A cada persona en el campamento se le suministró 15 litros diarios de agua, y actualmente alrededor de 13.000 familias tienen sus propias letrinas. | UN | وزود كل شخص في المخيم ﺑ ١٥ لترا من الماء كل يوم، وأصبح لنحو ٠٠٠ ١٣ أسرة مراحيضها الخاصة بها. |
No debe olvidarse que el mercado tiene sus propias limitaciones y que las inversiones no siempre coinciden con las necesidades de desarrollo. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن للسوق حدودها الخاصة بها وأن الاستثمار لا يكون دائما منسجما مع الاحتياجات اﻹنمائية. |
Azerbaiyán no pretende recibir un trato especial, sino que la Asamblea sea coherente en el cumplimiento de sus propias decisiones. | UN | وهي لا تطلب معاملة خاصة بها لكنها ترغب في أن تتوخى الجمعية العامة الاتساق في تنفيذ قراراتها. |
La policía mantiene sus propias redes, tratados de cooperación bilateral y acuerdos de cooperación regional. | UN | وللشرطة شبكاتها الخاصة بها، ولها معاهدات تعاون ثنائية واتفاقات تعاون إقليمية خاصة بها. |
El derecho a usar sus propias formas de comunicación y a ser reconocidas oficialmente. | UN | :: الحق في استخدام أشكال الاتصال الخاصة بهم والاعتراف بهذه الأشكال رسميا. |
Además, sírvanse informar al Comité de si los trabajadores migratorios tienen derecho a establecer sus propias asociaciones y sindicatos. | UN | كما يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان للعمال المهاجرين الحق في تكوين جمعيات ونقابات خاصة بهم. |
Muestra que todos los antiguos países cautivos de la era soviética son ahora Estados independientes que pueden determinar sus propias políticas. | UN | ويوضح أن كل الدول الأسيرة سابقاً في العهد السوفيتي قد أضحت دولاً مستقلة تستطيع أن تقدر سياستها بنفسها. |
Hay distintos criterios a este respecto, respaldado cada cual por sus propias razones. | UN | هناك أساليب مختلفة إزاء هذا الموضوع، لكل منها ميزاته الخاصة به. |
Algunos grupos armados han llegado incluso a crear sus propias organizaciones no gubernamentales con ayuda de las organizaciones no gubernamentales occidentales. | UN | بل إن بعض الجماعات المسلحة قد أنشأت منظماتها غير الحكومية الخاصة بها بمساعدة من منظمات غير حكومية غربية. |
Diversos ministerios ejecutivos también han presentado sus propias propuestas normativas al Parlamento. | UN | وقدمت مختلف وزارات اﻹنفاق أيضاً مقترحات السياسة الخاصة بها للبرلمان. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, quizás los Gobiernos afectados no estén en las mejores condiciones para fijar sus propias prioridades. | UN | وفي سيناريو ما بعد الصراع، قد لا تكون الحكومات المتضررة في أفضل وضع يتيح لها تأكيد أولوياتها الخاصة بها. |
El Comité preveía comenzar el examen de sus propias directrices para que fueran acordes con las del documento básico común. | UN | وتعتزم اللجنة البدء في تنقيح المبادئ التوجيهية الخاصة بها بحيث تتماشى مع المبادئ التوجيهية للوثيقة الأساسية المشتركة. |
El Gobierno no quiere depender de las estadísticas de las Naciones Unidas sobre violencia doméstica y tiene previsto elaborar sus propias estadísticas. | UN | كما أن الحكومة لا تريد الاعتماد على إحصاءات الأمم المتحدة بشأن العنف الأسري وهي تُزمع إعداد إحصاءات خاصة بها. |
No hay una solución para todos los gustos y no se puede cuestionar el derecho de los Estados a crear sus propias soluciones. | UN | وليس هناك حل من مقاس واحد يناسب الجميع ولا يمكن الطعن في حق الدول في أن تبلور حلولاً خاصة بها. |
Asiste periódicamente a reuniones, presenta información basada en hechos y hace partícipes a los miembros en sus propias conferencias y actividades. | UN | وهي تحضر الاجتماعات بانتظام وتقدم معلومات مستندة إلى حقائق وتشرك الأعضاء فيما تنظمه من مؤتمرات وأنشطة خاصة بها. |
Las personas con discapacidad también pueden ayudarse mutuamente a cobrar mayor conciencia participando en las actividades de sus propias organizaciones. | UN | ويمكن لﻷشخاص المعوقين أن يتعاضدوا في رفع مستوى الوعي بواسطة أنشطة المنظمات الخاصة بهم. |
Las personas con discapacidad también pueden ayudarse mutuamente a cobrar mayor conciencia participando en las actividades de sus propias organizaciones. | UN | ويمكن لﻷشخاص المعوقين أن يتعاضدوا في رفع مستوى الوعي بواسطة أنشطة المنظمات الخاصة بهم. |
Además, sírvanse informar al Comité de si los trabajadores migratorios tienen derecho a establecer sus propias asociaciones y sindicatos. | UN | كما يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان للعمال المهاجرين الحق في تكوين جمعيات ونقابات خاصة بهم. |
La violencia del dolor o del placer destruye junto con ella sus propias acciones. | Open Subtitles | تنهي نفسهــا بنفسها بعد حين فعندما ينتعش الفرح يأتي الحزن فجأة محله |
Asimismo, nos permite reconocer que cada conflicto tiene sus propias particularidades, que requieren de una atención específica a fin de poder superarlas. | UN | ويمكننا أيضا من إدراك أن لكل صراع سماته الخاصة به التي لا يمكن التغلب عليها إلاّ باتباع نهج خاص. |
Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. | UN | وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها. |
Las personas en situación de pobreza necesitaban un espacio para expresar sus propias realidades. | UN | وقال إنه يجب إفساح المجال أمام الفقراء لكي يُعبروا بأنفسهم عن واقعهم. |
Muchas mujeres habían ingresado en el sector no estructurado o habían establecido sus propias empresas. | UN | وكثير من النساء انضممن إلى القطاع غير النظامي أو بدأن أعمالهن التجارية الخاصة. |
Cada provincia es competente para determinar sus propias acciones y directrices políticas generales sobre la base de las tradiciones y decisiones provinciales. | UN | ومن حق كل مقاطعة أن تضع ما يخصها من إجراءات ومبادئ توجيهية سياسية عامة بناء على ما لديها من تقاليد وأحكام. |
Complace al CAC observar que muchas organizaciones ya han establecido sus propias redes internas de bibliotecas integradas. | UN | وتلاحظ لجنة التنسيق اﻹدارية مع الارتياح أن منظمات كثيرة قد أنشأت لنفسها بالفعل شبكات مكتبات متكاملة داخلية. |
61. Cada asentamiento debe asegurar el tratamiento de sus propias aguas residuales | UN | يجب أن تتولى المستوطنات معالجة ما يخصها من مياه الفضلات. |
Se ha llegado a la conclusión de que actualmente hay un mayor número de mujeres que administran sus propias empresas que antes de que se celebraran esos cursos. | UN | ووجد أن عدد النساء اللاتي يقمن حاليا بإدارة شركات خاصة بهن أكبر بكثير مما كان قبل عقد الدورات. |
El corazón es un órgano misterioso y juega con sus propias reglas. | Open Subtitles | الان ، القلب هو العضو الغامض وهو يلعب بقواعده الخاصه |
Las que desean establecer sus propias empresas tienen poco acceso a la capacitación o al apoyo. | UN | وقالت إن الراغبات منهن في إنشاء مشاريعهن الخاصة لا تتوفر لهن فرص التدريب أو الدعم. |