ويكيبيديا

    "una carga" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أعباء
        
    • عبئا
        
    • عبئاً
        
    • عبء
        
    • شحنة
        
    • حمولة
        
    • بعبء
        
    • العبء
        
    • بأعباء
        
    • عبئًا
        
    • بشحنة
        
    • لعبء
        
    • عبوة
        
    • ضغطا
        
    • أعباءً
        
    En la actualidad, las reducciones afectadas con frecuencia han impuesto una carga adicional al personal en servicio y limitado así la capacidad técnica disponible. UN وفي الوقت الحاضر، كثيرا ما نتج عن التخفيضات فرض أعباء إضافية على الموظفين القائمين، وإرهاق الخبرات المتاحة إلى أقصى حد.
    Sin embargo en las circunstancias actuales, muchas familias soportan una carga financiera excesiva ya que los sostenes tradicionales de esas familias han sido despedidos. UN ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر.
    Mientras algunos países soportan una carga excesiva, otros se aprovechan de la situación actual. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Eso impone una carga adicional a los Estados que aportaron contingentes, en especial a países en desarrollo como Egipto. UN وذكر أن ذلك يفرض عبئا إضافيا على الدول المساهمة بقوات ولا سيما البلدان النامية مثل بلده.
    Los consiguientes costos financieros y de otro tipo representan una carga adicional para nuestra economía nacional que está en un proceso de transformación sumamente penoso. UN وما ترتب على ذلك من تكاليف مالية وغيرها من التكاليف أضاف عبئاً جديداً إلى اقتصادنا القومي الذي يمر بتحول مؤلم للغاية.
    El costo de la asistencia humanitaria es una carga necesaria para la comunidad internacional. UN إن تكلفة المساعدة اﻹنسانية عبء ضــروري لا بد أن يتحمله المجتمع الدولي.
    Es de lamentar que los esfuerzos para proporcionar asistencia humanitaria sean a menudo una carga intolerable para los países de acogida. UN ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    Esto supone una carga de trabajo sin precedentes tanto para la Comisión como para la Secretaría de la División. UN وهذا يضع أعباء ثقيلة لم يسبق لها مثيل على اللجنة وعلى أمانة الشعبة على حد سواء.
    Estas medidas innovadoras significan una carga adicional de trabajo para el Comité, cuyo escaso personal está ya sometido a un ritmo elevado de trabajo. UN بيد أن هذه التدابير الجديدة تزيد من أعباء عمل اللجنة، التي يتحمل موظفوها الذين خفّض عددهم ازديادا في أعباء العمل.
    El hacer recaer una carga excesiva sobre el Estado lesionado sólo serviría para fortalecer la posición del Estado que ha actuado de manera ilícita. UN وأن من شأن وضع أعباء مفرطة على كاهل الدولة المضرورة ألا يساعد إلا على تعزيز مركز الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Todos los años aumenta el numero de países que soportan una carga económica intolerable. UN ويتزايد كل سنة عدد البلدان التي تتحمل أعباء اقتصادية لا تطاق.
    Desde entonces, esos refugiados han constituido una carga adicional para las sociedades y las frágiles economías de esos países. UN ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة.
    La preparación de semejante informe también podía suponer una carga considerable para los Estados Partes que desearan informar en detalle de sus obligaciones. UN كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها.
    Los daños a la infraestructura escolar constituyeron una carga financiera añadida para el OOPS. UN وشكلت الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية للمدارس عبئا ماليا إضافيا على الوكالة.
    Sin embargo, ello no debería constituir una carga adicional para los países en desarrollo. UN غير أن ذلك ينبغي ألا يشكل عبئا إضافيا على عاتق البلدان النامية.
    Además, la prestación de apoyo durante la posible demarcación de la frontera supondrá una carga adicional sobre las tropas. UN كما أن تقديم الدعم خلال عملية ترسيم الحدود الممكن إجراؤها سيلقي عبئا آخر على عاتق القوات.
    Sin embargo, comprende la preocupación de aquellos Estados Miembros, especialmente países en desarrollo, para quienes estos aumentos representan una carga. UN ومع ذلك، فإنها تتعاطف مع تلك الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية، التي تمثل هذه الزيادات عبئاً عليها.
    Durante ese proceso se prepararon y tramitaron 132 anuncios de vacantes, lo que supuso una carga enorme para la dependencia de recursos humanos. UN وخلال تلك العملية، وضع 132 إعلان عن شواغر وجرى تسيير معاملاتها، وهو ما ألقى عبئاً ثقيلاً على وحدة الموارد البشرية.
    Por consiguiente, en tiempos de epidemias y desastres naturales las mujeres soportan una carga más pesada de adaptación. UN ومن ثم، فإن النساء في أوقات الأوبئة والكوارث الطبيعية تتحملن عبئاً أكبر في مسؤولية التكيف.
    Evidentemente, el procedimiento utilizado, es más una carga que un beneficio para los peticionarios. UN ومن الواضح أن اﻹجراء المعني هو عبء أكثر منه ذخر لمقدمي الطلبات.
    Bueno, esta tomando psicodelicos sin probar flotando en salino con una carga electrica en la base del craneo. Open Subtitles أخذت مخدرات لم تختبر فعاليتها، واستلقيت في ماء مالح، مع شحنة كهربائية في قاعدة جمجمتك.
    Lleva a bordo una carga útil para la detección de tormentas de polvo, con una resolución de 1 km. UN وهو يحمل على متنه حمولة أجهزة كشف في العواصف الغبارية بدقَّة استبانة تُقدَّر بنحو كيلومتر واحد.
    El perjuicio que provocan estas minas impone una carga intolerable a la sociedad civil y severas restricciones a las necesidades de reconstrucción y desarrollo. UN واﻷضرار الناتجة عن هذه اﻷلغام تلقي بعبء لا طاقة للمجتمع المدني به وتفرض قيوداً حادة على عملية إعادة البناء والتنمية.
    Mi país, cuya población asciende a unos 200.000 habitantes, ha brindado un refugio seguro a más de 20.000 refugiados, aun cuando supone una carga onerosa. UN وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء.
    En consecuencia, en muchas regiones, las mujeres soportan una carga de trabajo cada vez mayor, pues deben dedicarse a tareas agrícolas de baja productividad que tradicionalmente hacían los hombres, en tanto que éstos buscan trabajo mejor remunerado fuera del campo. UN وقد نتج عن ذلك في مناطق كثيرة أن أصبحت المرأة تنهض بأعباء إضافية متزايدة عادة ما كان الرجل هو الذي يؤديها قبل أن يتحول عنها ويترك العمل الزراعي بحثا عن عمل لقاء أجر أعلى.
    Me dijo que quería asegurarse de que nunca sería una obligación o una carga para nadie en ningún momento de su vida. TED أخبرتني أنها أرادت أن تتأكد من أنها لن تكون أبدًا عبئًا علي شخص في أي مرحلة من مراحل حياتها.
    , desde que nos conocimos siento una aproximación... una carga eléctrica entre nosotros. Open Subtitles أتعلم من أول لحظة قابلتك فيها شعرت بالأثارة بشحنة كهربية بيننا
    Es un regalo inesperado y lo conviertes en una carga. Open Subtitles ،إنه منحة غير متوقعة وأنتِ حولتيها لعبء ثقيل
    En la carretera a Netzarim estalló una carga explosiva poco después de que pasara una patrulla de las FDI. UN وانفجرت عبوة ناسفة بعد أن تجاوزتها دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي بوقت قليل، على طريق نتزاريم.
    Además, la presencia de un gran número de refugiados de países vecinos impone una carga excesiva en relación con los escasos recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك يوجد عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة، مما فرض ضغطا شديدا على الموارد الضئيلة المتاحة.
    Las complejidades burocráticas y procesales relacionadas con la adjudicación de tierras constituyen una carga probatoria UN التعقيدات البيروقراطية والإجرائية في إطار عملية سندات تملّك الأراضي مما يسبب أعباءً في الإثبات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد