ويكيبيديا

    "una práctica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممارسة
        
    • الممارسة
        
    • ومن الممارسات
        
    • ممارسةً
        
    • كممارسة
        
    • إحدى الممارسات
        
    • بالممارسة
        
    • تقليد
        
    • اﻷخذ بممارسة
        
    • ممارسته على
        
    • تقليدا
        
    • التلمذة
        
    • يمارس على
        
    • فمن الممارسات
        
    • إن من الممارسات
        
    Dicho diálogo debe ser una práctica común en el caso de decisiones que puedan afectar la seguridad de dichas tropas. UN وينبغي لهذا الحوار أن يكون ممارسة نموذجية في حالة اتخاذ قرارات ربما تؤثر على أمن هذه القوات.
    El ejercicio del derecho de veto es una práctica antidemocrática y, por tanto, anacrónica. UN إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن.
    Su delegación desea señalar que la costumbre internacional constituye una prueba de una práctica general aceptada como derecho. UN ويود وفده أن يوضح أن العرف الدولي هو دليل على ممارسة عامة أصبحت مقبولة كقانون.
    Así, los agentes estatales continúan cometiendo violaciones generalizadas de los derechos humanos y, en particular, la tortura sigue siendo una práctica corriente. UN وهكذا، يواصل وكلاء الدولة ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، كما أن التعذيب، بصفة خاصة، لا يزال ممارسة جارية.
    La tortura es cosa cotidiana; las desapariciones son frecuentes y las ejecuciones sumarias son una práctica corriente en Cachemira. UN فالتعذيب شيء روتيني، والاختفاء أمر شائع، واﻹعدامات دون اتباع اﻹجراءات القانونية هي الممارسة المتبعة في كشمير.
    Que yo recuerde, no se trata de una práctica corriente de esta Conferencia. UN ولا أذكر أن مثل هذا اﻷمر ممارسة جارية في هذا المؤتمر.
    El Comité trataría de seguir una práctica similar con otros organismos intergubernamentales para los cuales su labor fuera pertinente. UN وستسعى اللجنة إلى اتباع ممارسة مماثلة مع الهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى التي يكون عملها ذا صلة.
    La trata de mujeres para la prostitución es una práctica reconocida y no se hace nada para mejorar la situación de las mujeres árabes. UN وأشارت إلى أن تجارة الرقيق اﻷبيض هي ممارسة معترف بها وإلى أنه لم يتخذ أي إجراء لتحسين حالة المرأة العربية.
    Además, la autorización de tal incremento o adición supondría una práctica discriminatoria en la tramitación de las reclamaciones. UN وعلاوة على ذلك فإن السماح بهذه الزيادة أو اﻹضافة سيرتب ممارسة تمييزية في معالجة المطالبات.
    Resulta preocupante que ello se haya convertido en una práctica, a pesar de que tal procedimiento no cuenta con el apoyo de todas las delegaciones. UN فإن ما يبعث على القلق لدينا ذلك أن هـــذا قــــد أصبــح ممارسة اعتيادية، رغم أنه لم يحصل على تأييد جميع الوفود.
    Algunos grupos religiosos, como el de los mormones en los Estados Unidos, permitían la poligamia, que es claramente una práctica discriminatoria. UN وهناك بعض المجموعات الدينية، مثل المورمون في الولايات المتحدة، التي تجيز تعدد الزوجات، وهذه ممارسة تمييزية بكل وضوح.
    Además, la autorización de tal incremento o adición supondría una práctica discriminatoria en la tramitación de las reclamaciones. UN وعلاوة على ذلك فإن السماح بهذه الزيادة أو اﻹضافة سيرتب ممارسة تمييزية في معالجة المطالبات.
    A causa de esto, los mercados del transporte aéreo están organizados bilateralmente y la reciprocidad es una práctica intrínseca en muchos aspectos. UN وبسبب هذا تتسم أسواق النقل الجوي بالثنائية في موضع التركيز وتشكل المعاملة بالمثل ممارسة متأصلة في العديد من الأوجه.
    :: los bailes eróticos y las exhibiciones en escenarios de mujeres que trabajan en clubes nocturnos son una práctica común; UN وجد أن عروض الرقص والعروض المسرحية المثيرة للشهوة الجنسية التي تؤديها الإناث في النوادي الليلية ممارسة شائعة؛
    Sin embargo, muchas veces el matrimonio mysiar es una práctica que tiene por objeto legalizar relaciones sexuales en un entorno social riguroso. UN ولكن كثيراً ما يكون زواج المسيار ممارسة الغرض منها إضفاء صبغة قانونية على علاقات جنسية في بيئة اجتماعية صارمة.
    Por otra parte, no sería atinado imponer una práctica regional al resto del mundo. UN ومن ناحية أخرى، ليس من المستصوب فرض ممارسة إقليمية على بقية العالم.
    Seguir una práctica en particular acarrearía problemas y el principio esbozado por el Secretario General ofrece la mejor solución. UN أما اتباع ممارسة معينة فهو استحضار للمشاكل، وأما المبدأ الذي حدده الأمين العام فهو أفضل الحلول.
    En los centros urbanos medianos y pequeños, el vertimiento de desechos sólidos en el mar sigue siendo una práctica corriente UN فالتخلص من النفايات الصلبة بإلقائها في البحر لا يزال ممارسة شائعة بالنسبة للمراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة الحجم؛
    Mediante este cambio se compararían conceptos equivalentes y, a juicio de muchos miembros, se establecería una práctica más acorde con las disposiciones del Artículo 19. UN ومن شأن هذا التغيير أن يقارن المثيل بالمثيل، وكان من رأي أعضاء كثيرين أنه سيقرب الممارسة الفعلية من أحكام المادة ١٩.
    Creo que esto es una práctica que funciona bien en otras comisiones y no veo por qué no podría funcionar con nosotros. UN وأعتقد أن تلك الممارسة تنفذ بشكل جيد في لجان أخرى، ولا أرى سببا يحول دون تطبيقها في اللجنة الأولى.
    La distribución del volumen de trabajo es una práctica de eficacia comprobada. UN ومن الممارسات المؤكدة الفائدة فـي هذا الصدد تقاسم عـبء العمل.
    La esterilización forzada nunca ha sido una política oficial del Estado de Eslovaquia ni una práctica respaldada oficialmente. UN ولم يكن التعقيم القسري أبداً سياسةً حكوميةً رسميةً في سلوفاكيا ولا هو ممارسةً مؤيدةً رسمياً.
    Se redujo la reincidencia debido al proyecto, que actualmente está dedicado a la capacitación del personal de las prisiones y cuya ejecución se considera una práctica idónea. UN وتمكن المشروع الذي أضحى حاليا عنصرا بارزا في تدريب موظفي السجون، من تقليص حالات النكوص واعتُمد كممارسة سليمة.
    Si se desata una plaga en el bloque correspondiente a un clon, una práctica común en plantaciones bien administradas es dejar que el brote siga su curso natural y que los predadores de la zona reservada ayuden a detenerlo. UN فإذا تفشىانتشار اﻵفات في إحدى القطع التي توجد فيها نباتات التكاثر، تتمثل إحدى الممارسات العامة المتبعة في الوقت الحاضر في المزارع المدارة إدارة جيدة في ترك الهجوم ليأخذ مجراه وترك الكائنات المفترسة أو الضارة من المسحة المتروكة جانبا لكي تساعد في وقف هجوم اﻵفات.
    Con esta Ley se pretendía promover una práctica cultural basada en la adopción de decisiones consensuada en el matrimonio. UN سعى هذا القانون إلى النهوض بالممارسة الثقافية القائمة على أساس صنع القرار التوافقي في الزواج.
    Otra tradición negativa es la de la poligamia, una práctica accesible sólo a los hombres y en la cual se percibe a la mujer como propiedad del hombre. UN وهناك تقليد آخر سلبي هو نظام تعدد الزوجات، وهو ممارسة قاصرة على الرجال الذين يعتبرون المرأة ملكا لهم.
    Por consiguiente, recomendaron que se estudiarán más a fondo las consecuencias de una práctica más restrictiva. UN ومن ثم، فقد أوصوا بإجراء مزيد من الدراسة المتعمقة ﻵثار اﻷخذ بممارسة أكثر تقييدا.
    El Comité tomó nota además de la información presentada por la delegación sobre la mutilación genital femenina y sigue estando gravemente preocupado porque es una práctica generalizada en el Estado parte (art. 16). UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات التي قدمها الوفد بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتظل شديدة القلق إزاء ممارسته على نطاق واسع في الدولة الطرف (المادة 16).
    Damos las gracias a las mujeres por su mensaje, que, como usted ha dicho, ha pasado a ser una práctica arraigada. UN ونشكر النساء على رسالتهن التي أصبحت، كما قلتم سيادة الرئيس، تقليدا راسخا.
    - Bueno, no es tanto una audición, como una solicitud para una audición que podría conducir a una práctica. Open Subtitles ليس كثيرا الاختبار كما هو تطبيق لإجراء تجربة اختبارية التي يمكن أن تؤدي إلى التلمذة الصناعية.
    Aunque el aborto es ilegal, es una práctica muy generalizada y causa de muchas muertes. UN وأضافت أن اﻹجهاض رغم أنه غير مشروع، يمارس على نطاق واسع وهو مسؤول عن كثير من حالات الوفاة.
    Según la información de que dispone el Gobierno Federal, es por tanto una práctica casi habitual en la mayoría de los refugios para mujeres admitir también a mujeres migrantes y a sus hijos cuando buscan refugio, con independencia de la situación de su permiso de residencia. UN ووفقا للمعلومات المتاحة للحكومة الاتحادية، فمن الممارسات المعتادة أيضا في معظم مآوى النساء قبول المهاجرات وأطفالهن عندما يلتمسون المأوى، بغض النظر عن وضعهم فيما يتعلق بتصريح الإقامة.
    Se informó al Comité de que constituía una práctica común de las autoridades israelíes colocar los avisos de confiscación en cualquier parte de la parcela, por ejemplo, bajo una piedra o un árbol, en donde era difícil verlos, especialmente si ello sucedía en un momento en que la tierra no estaba siendo trabajada o cosechada. UN وقيل للجنة إن من الممارسات التي دأبت عليها السلطات اﻹسرائيلية هي وضع إخطارات المصادرة في مكان ما على اﻷرض، كتحت حجر أو تحت شجرة مثلا، حيث يصعب رؤيتها، وبخاصة إذا جرى اﻷمر في وقت لا يتم فيه حرث اﻷرض أو حصد محصولها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد