Los países desarrollados tienen la obligación de detener la decadencia social y económica y abordar los actuales desequilibrios. | UN | والبلدان المتقدمة النمو مسؤولة عن وقف التدهور الاجتماعي والاقتصادي ومعالجة الاختلالات القائمة في الوقت الراهن. |
De ahí la necesidad de vigilar y abordar constantemente las cuestiones relativas a esos derechos. | UN | وأنه بالتالي، يكون من الضروري أن يجري رصد ومعالجة المسائل المتعلقة بهذه الحقوق. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
para los países en desarrollo sin litoral y abordar los problemas y desafíos | UN | والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61 |
Se están desarrollando instrumentos regionales para prevenir y abordar los conflictos. Esto no debiera privar a esas regiones del apoyo de la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ويجري اﻵن تطوير اﻷدوات اﻹقليمية لمنع المنازعات والتصدي لها، على أن هذا لا يصح أن يحرم المناطق المعنية من دعم المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Tercero, a fin de encontrar una solución permanente para las múltiples amenazas y retos es preciso definir y abordar sus principales causas. | UN | ثالثا، من أجل إيجاد حل دائم للعدد الكبير جدا من التهديدات والتحديات، لا بد من تحديد أسبابها الأصلية ومعالجتها. |
Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛ |
Es sumamente importante definir y abordar las causas de fondo de las situaciones de emergencia. | UN | ومما له أبلغ اﻷهميــــة أن يتم تحديد ومعالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ. |
El desafío para esos Estados y sus asociados es determinar y abordar los problemas que han obstaculizado la ejecución del Programa. | UN | ويكمن التحدي الذي يواجه تلك الدول وشركاءها في تحديد ومعالجة المعوقات التي حالت دون تنفيذه. |
La normativa de derechos humanos es un elemento esencial para comprender y abordar las trabas que se oponen a la potenciación del papel de la mujer. | UN | ويعتبر إطار حقوق اﻹنسان عنصرا ذا أهمية حاسمة لفهم ومعالجة العقبات التي تعرقل عملية تمكين المرأة. |
En el Pacífico en particular, la ayuda de Australia se centra en programas encaminados a mitigar la pobreza y abordar los nuevos problemas ambientales. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، على وجه الخصوص، استهدفت المعونة الاسترالية تنفيذ برامج تخفيف الفقر ومعالجة ما نشأ من تحديات بيئية. |
Más que introducir modificaciones de fondo sustanciales, los cambios propuestos en los proyectos de artículos tenían por objeto, en su mayor parte, aclarar ciertos aspectos y abordar algunos problemas nuevos. | UN | بيد أن التغييرات المقترح إدخالها على مشاريع المواد يقصد منها، أساسا، توضيح جوانب معينة ومعالجة بعض المشاكل الجديدة، لا إدخال أي تغييرات أساسية على الجوهر. |
Las nuevas medidas que se pongan en práctica para reducir la pobreza y abordar una gama de problemas sociales deberán planificarse sobre la base del desarrollo sostenible. | UN | ولا بد من وضع خطط لبذل جهود جديدة لتخفيف حدة الفقر ومعالجة طائفة من المشاكل الاجتماعية على أساس الاستدامة البيئية. |
Lo más importante será mejorar los recursos financieros, fortalecer los recursos humanos y abordar las cuestiones socioculturales. | UN | ومن التحديات الرئيسية زيادة الموارد المالية، وتعزيز الموارد البشرية، ومعالجة المسائل الاجتماعية الثقافية. |
Muchos oradores reiteraron la importancia de las familias para comprender y abordar diversos problemas sociales; la mayoría reconoció que la familia era el núcleo natural y fundamental de la sociedad. | UN | وفي معرض المناقشات أعاد المتكلمون تأكيد ما لﻷسرة من أهمية في تفهﱡم كثير من القضايا الاجتماعية والتصدي لها؛ وأقر معظمهم بوضعيتها كوحدة طبيعية ولبنة أساسية للمجتمع. |
El Secretario General ha prometido hacer cambios importantes en el sistema de evaluación de la actuación profesional y abordar la cuestión del rendimiento insuficiente. | UN | ولقد تعهد اﻷمين العام بإحداث تغييرات شاملة في نظام تقييم اﻷداء والتصدي لمشكلة اﻷداء دون المستوى. |
El criterio general era que el Gobierno carecía de la voluntad política de luchar contra las violaciones de los derechos humanos y abordar el problema de la violencia. | UN | وأجمعت اﻵراء على أن الحكومة كانت تفتقر إلى الارادة السياسية لمكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان والتصدي لمشكلة العنف. |
Se deben determinar y abordar eficazmente las causas profundas observadas por la Junta. | UN | ويجب تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل التي لاحظها المجلس ومعالجتها بصورة فعالة. |
Con el advenimiento de la era posterior a la guerra fría, se han adoptado nuestros enfoques regionales para prevenir y abordar los conflictos en todo el mundo. | UN | مع مجيء حقبة ما بعد الحرب الباردة، بدأ العمل بالنهج اﻹقليمية الجديدة لمنع الصراعات ومعالجتها في شتى أنحاء العالم. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para sensibilizar a las mujeres a ese respecto y abordar de manera amplia la cuestión. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة الوعي في صفوف النساء في هذا الصدد ولمعالجة هذه المسألة بصورة عامة. |
Se indicó que los principales objetivos consistían en promover el marco jurídico y abordar las obligaciones jurídicas de los Estados partes. | UN | وتتمثل المسائل الأساسية في هذا الشأن في تعزيز الإطار القانوني، وتناول تقارير الدول مع التركيز على التزاماتها القانونية. |
En particular, quisiera destacar que el Secretario General, Sr. Kofi Annan, es digno de encomio por sus incansables esfuerzos por señalar y abordar los problemas africanos. | UN | واسمحوا لي أن أخص الأمين العام كوفي عنان بالإشادة على جهوده التي لا تكل في إبراز ومواجهة مشاكل أفريقيا. |
Estamos reunidos con el deseo de encontrar soluciones e ideas innovadoras para administrar mejor la migración y abordar las necesidades de nuestros pueblos y de nuestros países. | UN | لقد التأمنا لنبحث عن حلول وأفكار مبتكرة لإدارة الهجرة بصورة أفضل وتلبية احتياجات مواطنينا وبلداننا. |
En cuanto comience a aplicar el Marco, la Comisión deberá tomar seriamente las observaciones de la delegación y abordar los ámbitos de preocupación. | UN | ومضى قائلا إنه يجب على اللجنة، وهي تشرع في تنفيذ الإطار، أن تأخذ بجدية ما أدلى به الوفد من ملاحظات وأن تعالج الشواغل. |
Por consiguiente, el Gobierno federal tiene la obligación de ocuparse de estos casos y abordar la cuestión en su contexto legislativo y social más amplio. | UN | لذا، يتعين على الحكومة الاتحادية أن تتناول هذه الحالات وتعالج هذه المسألة في سياقها الاجتماعي والتشريعي العريض. |
El ACNUR prestó amplio asesoramiento técnico respecto de las medidas que deben adoptarse para evitar la apatridia y abordar esos casos. | UN | وقدمت المفوضية المشورة التقنية الواسعة النطاق بشأن تدابير تفادي انعدام الجنسية والتعامل مع حالات من هذا القبيل. |
Adicionalmente, creemos que un proyecto de trabajo debe reflejar y abordar los intereses que tienen todas las delegaciones como elementos esenciales del mismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نعتقد أن برنامج العمل ينبغي أن يعكس ويعالج مصالح جميع الوفود التي تشكل عناصره الأساسية. |
Por consiguiente, nos comprometemos a promover la seguridad humana como medio para potenciar a las personas y abordar de manera efectiva esas inseguridades. | UN | ولذلك نحن نلتزم بتعزيز أمن الإنسان كوسيلة لتمكين الناس وللتصدي بفعالية لأوجه انعدام الأمن تلك. |
Los encargados de las políticas y la financiación deben destinar los escasos recursos a esos grupos y abordar las causas profundas que contribuyen a su vulnerabilidad. | UN | وينبغي لواضعي السياسات والجهات الممولة أن تستهدف هذه الفئات وتتصدى للعوامل الرئيسية الكامنة وراء ضعفها. |
La cuestión de si existiría o no existiría un ulterior procedimiento para determinar y abordar los casos de incumplimiento del Protocolo dependería de los resultados del MCM. | UN | وسيتوقف وضع إجراء آخر للتحقق من عدم الامتثال للبروتوكول ومعالجته على نتيجة العملية التشاورية المتعددة الأطراف. |
a) Mayor capacidad de los Estados Miembros y organizaciones regionales para detectar, prevenir y abordar situaciones que desencadenen posibles conflictos violentos | UN | (أ) زيادة قدرات وإمكانات الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية على تحديد حالات العنف المحتملة ومنع وقوعها ومواجهتها |