ويكيبيديا

    "y los procesos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والعمليات
        
    • وعمليات
        
    • وعملياتها
        
    • وعملياته
        
    • والعملية
        
    • وفي العمليات
        
    • وفي عمليات
        
    • والمحاكمات
        
    • وللعمليات
        
    • وبعمليات
        
    • ومن العمليات
        
    • وعلى عمليات
        
    • ومن عمليات
        
    • وبالعمليات
        
    • والمسارات
        
    La coherencia de las políticas en el nivel regional puede ser el vínculo esencial entre las políticas nacionales y los procesos mundiales. UN إن ترابط السياسات على الصعيد الإقليمي يمكن أن يكون الصلة التي لا غنى عنها بين السياسات الوطنية والعمليات العالمية.
    Las fuentes puntuales más importantes probablemente sean los procesos de combustión y los procesos industriales. UN وفيما يتعلق بالمصادر الثابتة، يحتمل أن تكون عمليات الاحتراق والعمليات الصناعية أكثرها وثاقة.
    Las fuentes puntuales más importantes probablemente sean los procesos de combustión y los procesos industriales. UN وفيما يتعلق بالمصادر الثابتة، يحتمل أن تكون عمليات الاحتراق والعمليات الصناعية أكثرها وثاقة.
    Los esfuerzos por superar las diferencias entre las culturas institucionales internacionales y los procesos de adopción de decisiones también serán constructivos. UN وستكون الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات في الثقافات المؤسسية الدولية وعمليات اتخاذ القرار بناءة أيضا.
    Esto exige el examen y la actualización de las instituciones y los procesos de cooperación internacional. UN وهذا يتطلب استعراض وتحديث مؤسسات وعمليات التعاون الدولي.
    Las fuentes puntuales más importantes probablemente sean los procesos de combustión y los procesos industriales. UN وفيما يتعلق بالمصادر الثابتة، يحتمل أن تكون عمليات الاحتراق والعمليات الصناعية أكثرها وثاقة.
    Toda necesidad de recursos sin resolver se abordará mediante la autoridad conferida al Secretario General y los procesos establecidos para lograr fondos adicionales. UN وسيجري تناول أي احتياجات من الموارد لم تلب من خلال السلطة المخولة للأمين العام والعمليات المعمول بها لضمان تمويل إضافي.
    Dado que todas las dependencias y los procesos formaban parte del Departamento de Administración y Gestión (DAG), no se efectuaban las verificaciones y los balances adecuados. UN فحيث أن جميع الوحدات والعمليات داخلة في اطار ادارة الشؤون الادارية والتنظيمية، فإنه لم تكن هناك عمليات للتحقق أو الرصد.
    Los mecanismos y los procesos de que disponen para alcanzar ese objetivo se deben fortalecer y perfeccionar. UN وإن اﻵليات والعمليات التي في متناولها من أجل تحقيق ذلك الهدف ينبغي تقويتها وصقلها.
    Consciente de la relación recíproca entre la Antártida y los procesos físicos, químicos y biológicos que regulan el sistema de la Tierra en su UN وإدراكا منها للعلاقة المتبادلة بين أنتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم النظام اﻷرضي الكلي،
    Además, la tecnología de la información permitía una mayor apertura y transparencia, frente a la población, de las operaciones y los procesos de adopción de decisiones del gobierno. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن تكنولوجيا المعلومات تجعل من الممكن أكثر من ذي قبل جعل اتخاذ القرار الحكومي والعمليات الحكومية أكثر انفتاحا ووضوحا أمام الجمهور.
    En el análisis se destacó también que las reglas y procedimientos se veían afectadas por las decisiones y los procesos en el contexto más amplio de la formulación de estrategias y las actividades de programación. UN كما أبرز التحليل أن القواعد والاجراءات تتأثر بالقرارات والعمليات في السياق اﻷعم لعمليات إعداد الاستراتيجيات والبرمجة.
    También supone una función dinámica para la mujer en lo relativo a modelar el curso del desarrollo y ejercer influencia en las decisiones y los procesos que afectan su vida, en lugar de un concepto estático de desarrollo en que es necesario integrar a la mujer. UN ويعني كذلك وجود دور دينامي للمرأة في تشكيل مسار التطورات والتأثير في القرارات والعمليات التي تمس حياتها.
    Por lo tanto, hay una relación directa entre las situaciones de emergencia y los procesos de desarrollo pasados, presentes y futuros. UN وهكذا، فثمة علاقة مباشرة بين حالات الطوارئ وعمليات التنمية في الماضي والحاضر والمستقبل.
    Sin embargo, el análisis de los costos de los objetivos no ha tenido mucho efecto en la asignación de recursos y los procesos presupuestarios de la mayoría de los países. UN بيد أن تحليل تكاليف اﻷهداف كان له أثر محدود على تخصيص الموارد الوطنية وعمليات الميزنة في معظم البلدان.
    Atribuimos gran importancia a la promoción del diálogo entre el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) y los procesos de integración en África. UN ونحن نعلق أهمية كبرى على تعزيز الحوار بين السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وعمليات التكامل في أفريقيا.
    En virtud de esas decisiones se han reorganizado las prioridades y los procesos de programación del UNIFEM, así como su organigrama. UN وأعادت هذه المقررات ترتيب أولويات وعمليات البرمجة في الصندوق وكذلك هيكله التنظيمي.
    No pueden ser considerados en forma aislada de la estructura de gestión en general, las estructuras jerárquicas deseadas y los procesos de adopción de decisiones de la Organización. UN ولا يمكن بحث هذه اﻷمور بمعزل عن الهيكل اﻹداري العام، والمسارات المنشودة للسلطة، وعمليات صنع القرار في المنظمة.
    No pueden ser consideradas en forma aislada de la estructura de gestión en general, las estructuras jerárquicas deseadas y los procesos de adopción de decisiones de la Organización. UN ولا يمكن بحث هذه اﻷمور بمعزل عن الهيكل اﻹداري العام، والمسارات المنشودة للسلطة، وعمليات صنع القرار في المنظمة.
    También se puso de relieve la necesidad de modificar las estructuras y los procesos de poder. UN وجرى التأكيد على الحاجة الى تغيير هياكل السلطة وعملياتها.
    Este nuevo contexto exige que se reconsideren las prioridades, los instrumentos y los procesos de la planificación. UN ويقتضي هذا السياق الجديد إعادة التفكير في أولويات التخطيط وأدواته وعملياته.
    Lo que estamos tratando de modernizar actualmente es el legado de la estructura y los procesos administrativos. UN وهذا اﻹرث، إرث الهيكل والعملية اﻹداريين، هو الذي نحاول تحديثه حاليا.
    También se constató que el programa había contribuido a formar nuevos dirigentes indígenas con una base sólida de conocimientos y experiencia en los derechos humanos y los procesos internacionales. UN وأثبت التقييم أيضاً أن البرنامج ساعد على توليد قيادة جديدة لدى السكان الأصليين تتمتع بمعارف في حقوق الإنسان وفي العمليات الدولية وبمعلومات أساسية عنها.
    A continuación figura una lista representativa de las publicaciones sobre la participación de la mujer en la prevención de conflictos y los procesos de consolidación de la paz. UN ترد أدناه قائمة نموذجية بالمنشورات المتعلقة بمشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات وفي عمليات بناء السلام.
    Este hecho retrasa el inicio de las investigaciones y los procesos penales. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تأخر بدء التحقيقات والمحاكمات الجنائية.
    Actuará con mayor rigor al vigilar las repercusiones a más largo plazo de su apoyo y los procesos y asociaciones que contribuyen al éxito. UN وسيكون الصندوق أدق في تتبع الأثر الأطول أجلا للدعم الذي يقدمه وللعمليات وللشراكات التي تسهم في تحقيق النجاح.
    La Presidenta de mi país, la Sra. Chandrika Kumaratunga, ha pedido a las Naciones Unidas que promuevan los mecanismos necesarios para apoyar a los Estados que están genuinamente comprometidos con la democracia y los procesos de paz y que impongan sanciones a los grupos terroristas que los menoscaban. UN ورئيسة بلدي، شاندريكا كوماراتونغا، دعت الأمم المتحدة إلى تشجيع آليات ترمي إلى دعم الدول الملتزمة التزاما حقيقيا بالديمقراطية وبعمليات السلام وإلى فرض جزاءات على مجموعات إرهابية تقوم بتقويضها.
    Sin embargo, con anterioridad, muchas Partes consiguieron reducciones importantes de gases distintos del CO2 en sectores distintos del de la energía, por ejemplo, de las emisiones producidas por los desechos y los procesos industriales. UN ومع ذلك، توصلت أطراف عديدة في الماضي إلى تحقيق تخفيضات هامة في الغازات الأخرى غير ثاني أكسيد الكربون من قطاعات غير قطاع الطاقة، كالانبعاثات من النفايات ومن العمليات الصناعية.
    En el primer caso, las sanciones se basan en una eficaz vigilancia de los océanos, las inspecciones por parte de los Estados del puerto y los procesos judiciales, mientras que en el segundo caso, las sanciones dependen de la cuantía efectiva de las multas impuestas. UN ويعتمد الأمر الأول على مراقبة فعالة في المحيطات وعلى عمليات الفحص والتفتيش التي تجريها دول الميناء وعلى الإجراءات القضائية، بينما يعتمد الأمر الآخر على المستوى الفعلي للغرامات التي يتم فرضها.
    El marco se complementa con un sistema de políticas y mecanismos de supervisión incorporados en la gobernanza institucional y los procesos de programación. UN وتكمل هذا الإطار منظومة من سياسات وآليات الرقابة التي هي جزء من إدارة المنظمة ومن عمليات البرمجة.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que la variación respecto del presupuesto se debió principalmente a un aumento de las sumas consignadas a viajes dentro de la zona de la Misión en relación con el apoyo a la inscripción de votantes y los procesos electorales. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن الفرق يُعزى بشكل رئيسي إلى زيادة في الاعتماد المرصود للسفر داخل منطقة البعثة فيما يتعلق بتسجيل الناخبين وبالعمليات الانتخابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد