H. M. avait été violée à plusieurs reprises et frappée une fois, également à cause des origines mixtes de la famille. | UN | للاغتصاب عدة مرات وللضرب في إحدى المناسبات، أيضاً بسبب أصل الأسرة المختلط. وفي إحدى المرات، احتجزت ﻫ. |
H. M. avait été violée à plusieurs reprises et frappée une fois, également à cause des origines mixtes de la famille. | UN | للاغتصاب عدة مرات وللضرب في إحدى المناسبات، أيضاً بسبب أصل الأسرة المختلط. وفي إحدى المرات، احتجزت ﻫ. |
Il ne faut pas oublier que la FNUOD a été mise en place à cause de l'occupation du Golan syrien par Israël. | UN | وذكر أنه ينبغي ألاّ ننسى أن قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إنما أنشئت بسبب احتلال إسرائيل للجولان السوري. |
Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
Il faut, en particulier, veiller à ce que les pays en développement ne se laissent pas distancer à cause de cette nouvelle réglementation. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي بذل جهود لضمان ألا تتخلف البلدان النامية نتيجة لقواعد جديدة تنظم العلاقات التجارية الدولية. |
Elles sont parfois visées à cause de leurs opinions ou activités politiques, notamment lorsqu'elles défendent les droits des femmes. | UN | وهن يتعرضن للاستهداف بسبب آرائهن السياسية أو أنشطتهن أو كليهما، ويدخل في ذلك التعبير عن حقوق المرأة. |
La délégation belge avait décidé de s'abstenir à cause des allégations formulées et des vues exprimées par certains pays. | UN | وقالت إن وفد بلجيكا اختار الامتناع عن التصويت بسبب الادعاءات المطروحة والآراء التي عبرت عنها بلدان أخرى. |
Des centaines de milliers de femmes ont fui leur foyer à cause de tensions ethnico-religieuses. | UN | وقد هربت مئات الآلاف من النساء من بيوتهن بسبب الأزمات الإثنية الدينية. |
De plus, beaucoup de femmes sont mortes à cause du virus Ebola qui a touché le Libéria, la Sierra Leone et la Guinée. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فُقدت أرواح كثير من النساء بسبب فيروس الإيبولا الذي تأثرت به ليبريا، وسيراليون، وغينيا. |
Il est très difficile, sinon impossible, de prouver qu'un avortement a eu lieu à cause du sexe du bébé. | UN | فمن الصعب للغاية، إن لم يكن مستحيلاً، إثبات أن عملية إجهاض ما قد أُجريت بسبب جنس الجنين. |
Les retrouvailles ont été repoussées de deux semaines à cause des conditions de sécurité dans leur village d'origine. | UN | وقد تأخر إعادة جمع شملهم مع أسرهم لمدة أسبوعين بسبب الشواغل الأمنية في مجتمعهم المحلي الأصلي. |
Ce groupe n'eut pas plus de succès que le premier, surtout à cause de la faiblesse des moyens nécessaires pour faire observer le cessez-le-feu. | UN | ولم ينجح هذا الفريق الثاني أكثر من الفريق اﻷول وذلك بوجه خاص بسبب قلة الوسائل اللازمة لفرض الالتزام بوقف اطلاق النار. |
Tous vivent un temps ensemble, mais Chali est en mauvaise santé à cause d'une blessure grave à la tête. | UN | بعد ذلك عاشوا جميعاً معاً، إلا أن تشالي كان في صحة سيئة بسبب إصابة خطيرة في رأسه. |
Ce volume, par exemple, pourrait augmenter à cause d'une qualité meilleure ou de caractéristiques du produit écologiquement préférables. | UN | فحجم المبيعات مثلا يمكن أن يزداد بسبب تحسن الجودة أو خصائص المنتج اﻷفضل من الناحية البيئية. |
Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. | UN | وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب. |
La situation, déjà précaire à cause des occupations de propriétés, se compliquera davantage en cas de retour massif de réfugiés. | UN | والوضع الهش بالفعل بسبب حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات سيزداد تعقيداً في حالة عودة اللاجئين الجماعية. |
Selon le conseil, l’auteur ne se sent plus en sécurité à Dublin, à cause d’un article de presse, et souhaiterait revenir en Suisse. | UN | وحسب المحامي، فإن مقدم البلاغ لم يعُد يشعر باﻷمان في دبلن بسبب مقال صحفي، ويود العودة إلى سويسرا. |
A cet égard, les organisations non gouvernementales sont particulièrement importantes à cause de leur engagement, de leurs connaissances spécialisées et de leurs activités sur le terrain. | UN | وللمنظمات غير الحكومية أهميتها بوجه خاص في هذا الصدد بسبب ما تتحلى به من التزام وما لديها من خبرة وأنشطة ميدانية. |
Notant qu'un grand nombre des récifs coralliens du monde sont sérieusement endommagés ou détruits, à cause d'activités humaines, | UN | إذ يلاحظ أن الكثير من الشعب المرجانية في العالم قد أصيبت بالتدهور الشديد أو دمرت نتيجة ﻷنشطة بشرية، |
Le parc immobilier, vétuste et non entretenu, se détériore rapidement à cause de la pauvreté. | UN | ويتدهور الرصيد اﻹسكاني الحالي تدهورا سريعا نتيجة للقدم والفقر واﻹهمال بصفة عامة. |
Des producteurs et des réalisateurs américains désireux de tourner à Cuba ne peuvent pas le faire à cause du blocus. | UN | وبسبب الحصار، يتعذر على منتجي ومخرجي الأفلام الأمريكيين الراغبين في تصوير الأفلام في كوبا القيام بذلك. |
à cause de toi, je ne suis pas exactement l'homme que j'ai toujours voulu être. | Open Subtitles | ، بسببك أنا الآن أعرف تماماً الرجل الذى طالما أردت أن أكونه |
Même si on t'avait jugé innocent, une accusation aurait mis fin à ta carrière au FBI à cause de moi. | Open Subtitles | ،انظر، حتى لو تم تأكيد براءتك تلك التهمة كانت ستنهي على مسيرتك في المكتب الفيديرالي بسببي |
Ce besoin de protection était apparu à cause de circonstances différentes dans des cadres différents. | UN | وبرزت الحاجة إلى الحماية من جراء وجود ظروف مختلفة في شتى اﻷوضاع. |
C'est la seule qui peut m'empêcher de franchir cette ligne, mais si je me transforme à cause d'elle, qui me ramènera ? | Open Subtitles | هي الوحيدة التي تستطيع منعي من الوصول الى هذا الحد لكن اذا توحّشت بسببها من سيقوم بإيقافي وقتها؟ |
Malheureusement, le financement alloué au développement durable demeure limité dans de nombreux pays arabes, principalement à cause de la charge de la dette. | UN | ولسوء الحظ، لا يزال تمويل التنمية المستدامة محدودا في كثير من البلدان العربية، في الغالب بسب عبء الديون. |
Elle a également indiqué que des enfants se faisaient tuer et mutiler directement à cause de la violence. | UN | وأفادت اللجنة أيضا أنه جرى قتل وتشويه الأطفال كنتيجة مباشرة لأعمال العنف. |
Ce projet a permis d'assurer la cohésion entre divers clans qui étaient perpétuellement en conflit à cause de la concurrence pour les ressources. | UN | وقد أمكن بفضل هذا المشروع تحقيق التجانس بين مختلف القبائل التي كانت في حالة صراع مستمر نتيجة للتنافس على الموارد. |
Cette initiative ne s'est pas concrétisée, probablement à cause de la diversité des intérêts personnels qui caractérisaient les membres du consortium. | UN | وهذه المبادرة لم تتجسد وربما كان السبب في ذلك النطاق الواسع لبرامج العمل الشخصية الحافلة لمختلف أعضاء الكونسورسيوم. |
Je ne veux pas qu'il passe des années en thérapie à cause de moi. | Open Subtitles | أنا لا أريده أن يقضي سنوات في العلاج لان هذا بسببنا |
à cause des sanctions, il n'est pas toujours possible de remplacer les matières premières et intermédiaires importées. | UN | فبسبب الجزاءات، لم يعد من الممكن دائما الاستعاضة عن المواد الخام والمواد الوسيطة المستوردة. |
En bref, si la plupart des intéressés subiront des pertes à cause de la crise, ces pertes seront relativement plus lourdes pour certains que pour d'autres. | UN | وبإيجاز، فعلى الرغم من أن معظم أصحاب المصلحة يخسرون نتيجةً للأزمة، تكون خسارة البعض أكبر نسبياً من خسارة الآخرين. |
J'aurais aimé ne jamais avoir posé les yeux sur lui à cause d'eux et ce qu'ils traversent maintenant. | Open Subtitles | أنا أتمنى أن عيني لم تقع عليه أبدًا بسببهم و ما يمرون به الآن |