L'administration publique était un exercice politique autant que technique. | UN | والإدارة العامة عملية سياسية بقدر ما هي عملية تقنية. |
Une conférence internationale qui n'écoute pas des voix différentes ne serait pas autant une conférence de consensus. | UN | ذلك أن أي مؤتمر دولي لا يرحب باﻵراء المخالفة يفقد الكثير من طابع توافق اﻵراء. |
Nulle part ailleurs au monde on ne pourrait voir réunis dans la même salle autant d'experts et de spécialistes en matière de maîtrise des armements. | UN | وليس هناك مكان آخر في العالم يجتمع فيه هذا القدر من الخبرة الفنية والتجربة بشأن تحديد الأسلحة كما يجتمع في هذه الغرفة. |
C'est d'autant plus important que de nombreux pays manquent d'expérience dans ce domaine. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة نظرا ﻷن كثيرا من البلدان تفتقر الى الخبرة في هذا المجال. |
Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي. |
Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Peut-être que vous ne devriez pas aller autant au cinéma | Open Subtitles | ربما لم يكن عليك أن تحضري الأفلام كثيراً |
Les marchés peuvent servir les besoins des peuples autant que les drapeaux qui personnifient leurs destinées. | UN | إن اﻷسواق يمكن أن تلبي احتياجات الشعوب بقدر ما تفعله اﻷعلام لتحديد مصائرها. |
Ces problèmes pourraient être atténués si la démonopolisation avait lieu autant que possible avant la privatisation. | UN | ويمكن الحد من هذه المشاكل اذا نفذ تفكيك الاحتكارات قبل الخصخصة بقدر اﻹمكان. |
Il faudrait exploiter autant que possible le savoir-faire et les compétences des fabricants locaux de machines et de matériel. | UN | وينبغي بذل جهود للاستفادة بقدر الإمكان مما يملكه مصنعو الآلات والمعدات الوطنيون من دراية وخبرة. |
Une conférence internationale qui n'écoute pas des voix différentes ne serait pas autant une conférence de consensus. | UN | ذلك أن أي مؤتمر دولي لا يرحب باﻵراء المخالفة يفقد الكثير من طابع توافق اﻵراء. |
- Ne me parle pas autant, ne me mens jamais, et ne touche jamais, au grand jamais, mon puzzle. | Open Subtitles | لا تتحدث معي بذلك القدر الكثير ولا تكذب علي أبدا ولا تلمس لغزي إطلاقا وأبدا |
Des pays comme Cuba et l'Afrique du Sud ont inscrit ce droit dans leurs constitutions et le Secrétaire général aimerait que tous les pays en fassent autant. | UN | وأن دولا مثل كوبا وجنوب أفريقيا قد كرّست هذا الحق في دستوريهما، كما أن الأمين العام يودّ رؤية هذا الحق وقد أصبح عالميا. |
Les décisions prises ces dernières années par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont marqué autant d'étapes décisives. | UN | فقد خطت الجمعية العامة، كما خطى مجلس الأمن، في الأعوام الأخيرة خطوات واسعة من خلال القرارات التي اتخذاها. |
Cette contrebande était d'autant plus aisée que les auteurs du génocide rwandais n'y étaient soumis à aucun contrôle gouvernemental. | UN | وكانت حركة التهريب هذه سهلة خاصة وأن مرتكبي عملية اﻹبادة الجماعية الرواندية لم يكونوا خاضعين ﻷية مراقبة حكومية. |
Cette situation est d'autant plus injuste que les intéressés travaillent dans des conditions dangereuses. | UN | وهذه الممارسة غير عادلة بصفة خاصة نظرا إلى اﻷخطار التي يواجهها الموظفون الميدانيون. |
Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Nos plannings ont changé, et on ne se voit plus autant. | Open Subtitles | أعني جداول عملنا تغيرت ولم نعّد نرى بعضنا كثيراً |
Les sommes faramineuses ainsi englouties sont autant de ressources détournées des préoccupations essentielles du genre humain. | UN | والمبالغ الهائلة التي تستنفد هكذا هي موارد يتم تحويلها من الشواغل الأساسية للبشرية. |
Un Palestinien âgé de 85 ans, propriétaire d'un magasin, a déclaré qu'il n'avait, de toute sa vie, jamais subi autant d'humiliations. | UN | وأشار صاحب أعمال تجارية فلسطيني يبلغ من العمر ٨٥ سنة أنه لم يتعرض في حياته كلها لما تعرض له من مثل هذه اﻹهانات. |
Il ne faut pour autant se laisser aller à un optimisme excessif et le Groupe recommande que les autorités ghanéennes compétentes restent vigilantes à cet égard. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون هذا مدعاة لأي تهاون، ويوصي الفريق بأن تبقى سلطات الماس في غانا متيقظة في هذا الصدد. |
Le problème est d'autant plus réel que les sujets transversaux sont nombreux, notamment dans le domaine financier. | UN | ومما يزيد الأمر تعقيدا أن التحديات على نطاق المنظومة عديدة، لا سيما في المجال المالي. |
Et d'ici là, trouvez autant de mauvaises que vous pouvez. | Open Subtitles | وحتّى وجدها وجد قبلها العديد من النوع السيئ |
x) Le Fonds devrait, autant que possible, voir dans quelle mesure il pourrait être complémentaire aux mécanismes s'occupant des changements climatiques; | UN | يتعين أن ينظر الصندوق، حيثما يكون ذلك ممكناً، في الكيفية التي يمكن أن يكمل بها آليات تغير المناخ؛ |
Il devrait donc exister autant de garanties que possible en matière d'emprisonnement. | UN | وعليه، ينبغي إتاحة أقصى قدر ممكن من الضمانات التي تتعلق بسجنهم. |