"autant" - Translation from French to Arabic

    • بقدر
        
    • الكثير
        
    • كما
        
    • خاصة
        
    • القدر
        
    • قدر
        
    • كثيراً
        
    • هكذا
        
    • كلها
        
    • ولكن
        
    • ومما
        
    • كثيرا
        
    • العديد
        
    • حيثما
        
    • أقصى
        
    L'administration publique était un exercice politique autant que technique. UN والإدارة العامة عملية سياسية بقدر ما هي عملية تقنية.
    Une conférence internationale qui n'écoute pas des voix différentes ne serait pas autant une conférence de consensus. UN ذلك أن أي مؤتمر دولي لا يرحب باﻵراء المخالفة يفقد الكثير من طابع توافق اﻵراء.
    Nulle part ailleurs au monde on ne pourrait voir réunis dans la même salle autant d'experts et de spécialistes en matière de maîtrise des armements. UN وليس هناك مكان آخر في العالم يجتمع فيه هذا القدر من الخبرة الفنية والتجربة بشأن تحديد الأسلحة كما يجتمع في هذه الغرفة.
    C'est d'autant plus important que de nombreux pays manquent d'expérience dans ce domaine. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة نظرا ﻷن كثيرا من البلدان تفتقر الى الخبرة في هذا المجال.
    Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي.
    Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Peut-être que vous ne devriez pas aller autant au cinéma Open Subtitles ربما لم يكن عليك أن تحضري الأفلام كثيراً
    Les marchés peuvent servir les besoins des peuples autant que les drapeaux qui personnifient leurs destinées. UN إن اﻷسواق يمكن أن تلبي احتياجات الشعوب بقدر ما تفعله اﻷعلام لتحديد مصائرها.
    Ces problèmes pourraient être atténués si la démonopolisation avait lieu autant que possible avant la privatisation. UN ويمكن الحد من هذه المشاكل اذا نفذ تفكيك الاحتكارات قبل الخصخصة بقدر اﻹمكان.
    Il faudrait exploiter autant que possible le savoir-faire et les compétences des fabricants locaux de machines et de matériel. UN وينبغي بذل جهود للاستفادة بقدر الإمكان مما يملكه مصنعو الآلات والمعدات الوطنيون من دراية وخبرة.
    Une conférence internationale qui n'écoute pas des voix différentes ne serait pas autant une conférence de consensus. UN ذلك أن أي مؤتمر دولي لا يرحب باﻵراء المخالفة يفقد الكثير من طابع توافق اﻵراء.
    - Ne me parle pas autant, ne me mens jamais, et ne touche jamais, au grand jamais, mon puzzle. Open Subtitles لا تتحدث معي بذلك القدر الكثير ولا تكذب علي أبدا ولا تلمس لغزي إطلاقا وأبدا
    Des pays comme Cuba et l'Afrique du Sud ont inscrit ce droit dans leurs constitutions et le Secrétaire général aimerait que tous les pays en fassent autant. UN وأن دولا مثل كوبا وجنوب أفريقيا قد كرّست هذا الحق في دستوريهما، كما أن الأمين العام يودّ رؤية هذا الحق وقد أصبح عالميا.
    Les décisions prises ces dernières années par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont marqué autant d'étapes décisives. UN فقد خطت الجمعية العامة، كما خطى مجلس الأمن، في الأعوام الأخيرة خطوات واسعة من خلال القرارات التي اتخذاها.
    Cette contrebande était d'autant plus aisée que les auteurs du génocide rwandais n'y étaient soumis à aucun contrôle gouvernemental. UN وكانت حركة التهريب هذه سهلة خاصة وأن مرتكبي عملية اﻹبادة الجماعية الرواندية لم يكونوا خاضعين ﻷية مراقبة حكومية.
    Cette situation est d'autant plus injuste que les intéressés travaillent dans des conditions dangereuses. UN وهذه الممارسة غير عادلة بصفة خاصة نظرا إلى اﻷخطار التي يواجهها الموظفون الميدانيون.
    Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي.
    Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Nos plannings ont changé, et on ne se voit plus autant. Open Subtitles أعني جداول عملنا تغيرت ولم نعّد نرى بعضنا كثيراً
    Les sommes faramineuses ainsi englouties sont autant de ressources détournées des préoccupations essentielles du genre humain. UN والمبالغ الهائلة التي تستنفد هكذا هي موارد يتم تحويلها من الشواغل الأساسية للبشرية.
    Un Palestinien âgé de 85 ans, propriétaire d'un magasin, a déclaré qu'il n'avait, de toute sa vie, jamais subi autant d'humiliations. UN وأشار صاحب أعمال تجارية فلسطيني يبلغ من العمر ٨٥ سنة أنه لم يتعرض في حياته كلها لما تعرض له من مثل هذه اﻹهانات.
    Il ne faut pour autant se laisser aller à un optimisme excessif et le Groupe recommande que les autorités ghanéennes compétentes restent vigilantes à cet égard. UN ولكن لا ينبغي أن يكون هذا مدعاة لأي تهاون، ويوصي الفريق بأن تبقى سلطات الماس في غانا متيقظة في هذا الصدد.
    Le problème est d'autant plus réel que les sujets transversaux sont nombreux, notamment dans le domaine financier. UN ومما يزيد الأمر تعقيدا أن التحديات على نطاق المنظومة عديدة، لا سيما في المجال المالي.
    Et d'ici là, trouvez autant de mauvaises que vous pouvez. Open Subtitles وحتّى وجدها وجد قبلها العديد من النوع السيئ
    x) Le Fonds devrait, autant que possible, voir dans quelle mesure il pourrait être complémentaire aux mécanismes s'occupant des changements climatiques; UN يتعين أن ينظر الصندوق، حيثما يكون ذلك ممكناً، في الكيفية التي يمكن أن يكمل بها آليات تغير المناخ؛
    Il devrait donc exister autant de garanties que possible en matière d'emprisonnement. UN وعليه، ينبغي إتاحة أقصى قدر ممكن من الضمانات التي تتعلق بسجنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more