ويكيبيديا

    "aux nouvelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجديدة التي
        
    • الجديدة في
        
    • في الأخبار
        
    • الجديدة على
        
    • لما يستجد
        
    • الجديدة والناشئة
        
    • لعمليات جديدة
        
    • الجديدة الناشئة
        
    • الشروط الجديدة
        
    • للأنباء
        
    • التدقيق في
        
    • بالأخبار
        
    • من الأخبار
        
    • حتى يتكيف
        
    • للأخطار الناشئة
        
    Nous devons déchiffrer avec soin les leçons apprises et nous atteler courageusement aux nouvelles tâches que cette nouvelle époque impose. UN ويجب أن نتفهم العبر بتأن وأن نتنكب بشجاعة المهام الجديدة التي ألقتها هذه اللحظة على عاتقنا.
    Les partenaires internationaux devraient donc accorder, en temps voulu, un appui cohérent et suffisant aux nouvelles autorités dans les domaines susmentionnés. UN وينبغي بالتالي للشركاء الدوليين تقديم الدعم الكافي والمتسق في الوقت المناسب للسلطات الجديدة في المجالات المذكورة أعلاه.
    Sur CNN en 90 minutes, puis aux nouvelles de 15 h, et à celles du soir. Open Subtitles في الثواني 90 القادمة CNN يتسرب للـ أي مع الثالثة يكون في الأخبار
    Le nouveau régime international doit offrir un accès spécial et différentiel aux nouvelles technologies en fonction du niveau de développement. UN وينبغي أن يتيح النظام الدولي الجديد الوصول إلى التكنولوجيا الجديدة على أسس استثنائية وتفضيلية، بناء على مستوى التطوير.
    Nous devons envisager l'avenir de la coopération entre pays méditerranéens et répondre aux nouvelles réalités et aux nouveaux défis de la scène internationale. La région de la Méditerranée ne sera pas à l'abri de ces changements. UN وينبغي لنا أن ننظر مليا في مستقبل التعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط، مع الاستجابة لما يستجد من واقع وتحديات على الصعيد الدولي، إذ لن تكون منطقة البحر الأبيض المتوسط بمنأى عن هذه التغيرات.
    Les mêmes séries d’émissions seraient fournies aux nouvelles stations FM qui ont accès à l’Internet sous forme électronique pour retransmission. UN أما المحطات اﻹذاعية الجديدة والناشئة التي تبث بواسطة التضمين الترددي والتي يمكنها الاتصال باﻹنترنت فستُزود بالمجموعات نفسها في شكل ملفات الكترونية ﻹعادة بثﱢها.
    Les pays en développement avaient besoin d'une assistance pour se préparer aux nouvelles négociations commerciales qui seraient lancées à Seattle fin 1999. UN وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في التحضير للمفاوضات التجارية الجديدة التي ستنطلق في سياتل في أواخر 1999.
    Ces plans pourraient s'adapter plus facilement aux nouvelles tâches confiées aux organismes des Nations Unies. UN وأشار إلى أن ممارسة التخطيط بقدر أكبر من المرونة يمكن أن يحقق المهام الجديدة التي تناط بمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    ii) Services consultatifs aux organismes des Nations Unies sur les questions relatives à l'Afrique, eu égard en particulier aux nouvelles initiatives prévues dans les résolutions pertinentes de l'ONU; UN ' ٢ ' إسداء المشورة الى مؤسسات ووكالات اﻷمم المتحدة بشأن القضايا الافريقية وبخاصة فيما يتعلق بالمبادرات الجديدة التي تدعو اليها قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛
    Participation des femmes autochtones : renforcement des capacités des autorités locales en Amérique latine grâce aux nouvelles technologies X UN إشراك نساء الشعوب الأصلية: بناء قدرة الحكومات المحلية من خلال التكنولوجيات الجديدة في أمريكا اللاتينية
    Participation des femmes autochtones : renforcement des capacités des autorités locales en Amérique latine grâce aux nouvelles technologies X UN إشراك نساء الشعوب الأصلية: بناء قدرة الحكومات المحلية من خلال التكنولوجيات الجديدة في أمريكا اللاتينية
    Une attention particulière devrait être accordée aux nouvelles tendances de l'innovation susceptibles d'offrir des possibilités inédites à ces pays. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاتجاهات الجديدة في الابتكار التي يمكن أن تتيح إمكانيات جديدة أمام البلدان النامية.
    Ils ont parlé des radiations aux nouvelles. Open Subtitles لقد كانوا يتحدثون عن التسمم الاشعاعي في الأخبار
    Et je vois aux nouvelles qu'il y a une chasse à l'homme. Open Subtitles ولقد رأيت في الأخبار أنهم عممّوا الحدث وجعلوه قضية كبيرة
    aux nouvelles j'ai vu l'affaire que tu essayes. Open Subtitles حسناً, لقد شاهدت في الأخبار القضية التي ترافعيها
    Le moment est venu de s'adapter aux nouvelles réalités sur le terrain. UN لقد حان الوقت للتكيف مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع.
    Ces ressources étaient essentielles car elles permettaient à l'UNICEF d'investir dans des pays et secteurs qui manquaient de fonds, de soutenir les innovations et de réagir rapidement aux nouvelles situations d'urgence. UN وأضاف أن هذه الموارد ضرورية لأنها تتيح لليونيسيف الاستثمار في البلدان والقطاعات التي تعاني من قصور التمويل، فضلاً عن دعم الابتكارات والتصدي بسرعة لما يستجد من حالات طوارئ.
    1.3.2. Capacité accrue de faire face aux nouvelles formes de criminalité 1.3.3. UN 1-3-2- تعزيز القدرة على التصدي لأشكال الجريمة الجديدة والناشئة
    :: Plans TIC et capacité d'appui aux nouvelles missions de maintien de la paix UN :: خطط تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والقدرة على تقديم الدعم لعمليات جديدة محتملة لحفظ السلام
    La liste serait donc souple et mise à jour après un certain temps pour répondre aux nouvelles situations qui pourraient se présenter. UN وبالتالي، تكون القائمــة مرنة ويجري استكمالها بعد مضي فترة زمنية محددة لتتمشى مع الظروف الجديدة الناشئة.
    En conséquence, les pays en développement devaient faire face à des coûts d'adaptation plus élevés pour satisfaire aux nouvelles prescriptions. UN ونتيجة لذلك، واجهت البلدان النامية ارتفاعاً في تكاليف التكيّف مع هذه الشروط الجديدة.
    L'accès opportun aux nouvelles et à l'information peut promouvoir le commerce, l'éducation, l'emploi, la santé et la richesse. UN والوصول على نحو مناسب للأنباء والمعلومات قد يؤدي إلى تشجيع التجارة والتعليم والعمالة والصحة والموارد.
    Je viens aux nouvelles car je sais qu'ils vont bientôt devoir te préparer Open Subtitles يا. أنا مجرد التدقيق في لأنني أعلم أنك ذاهب الى الإعدادية قريبا.
    Qu'elle mette le magnétoscope en marche, on est aux nouvelles de 18 h. Open Subtitles اتصل بأمك وأخبرها أن تجهاز الفديو للتسجيل سنكون بالأخبار عند الساعة السادسة
    On a vu le rapport sur l'évasion et l'enlèvement aux nouvelles, et j'avais un pressentiment à propos de Tasha et son comportement bizarre. Open Subtitles لقد رأينا تقرير الهروب والإختطاف من الأخبار وقد كان لدى حدسى بشأن تاشا بسبب سلوكها المجنون قبل ذلك
    Après des années de négociations et de débats, le moment est venu pour la communauté internationale d'arriver à un consensus au sujet de la démocratisation du Conseil de sécurité afin qu'il soit mieux adapté aux nouvelles dynamiques de la réalité internationale. UN وبعد سنوات من التفاوض والمناقشة حان الوقت الآن لكي يصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء على تحقيق الديمقراطية في مجلس الأمن حتى يتكيف على نحو أفضل مع الحقائق الدولية الجديدة.
    < < Le Conseil reconnaît également la contribution importante des organismes sous-régionaux et souligne la nécessité pour les organismes sous-régionaux africains de renforcer leurs capacités d'alerte rapide et de prévention des conflits afin que ces importants acteurs puissent répondre plus rapidement aux nouvelles menaces contre la paix dans leurs régions. UN ' ' ويعترف المجلس أيضا بأهمية مساهمة الهيئات دون الإقليمية ويؤكد على ضرورة أن تعزز الهيئات دون الإقليمية الأفريقية قدراتها في مجال الإنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات حتى يتسنى لهذه الجهات الفاعلة المهمة التصدي بسرعة أكبر للأخطار الناشئة التي تهدد الأمن في مناطقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد