Les pays en développement doivent insister pour que les nouvelles négociations englobent également des secteurs qui présentent pour eux de l'intérêt. | UN | لذا يجب على البلدان النامية أن تصر على ضرورة أن تشمل المفاوضات الجديدة القطاعات ذات المصلحة بالنسبة لها. |
Il y a peu de temps, le monde a vu l'ancienne Union soviétique traverser la frontière de l'intérêt légitime lorsqu'elle poursuivait ses activités en Afghanistan. | UN | ومنذ زمن غير بعيد، شهد العالم الاتحاد السوفياتي السابق، وهو يواصل أنشطته في أفغانستان متخطيا حدود المصلحة المشروعة. |
La loi repose sur le principe de suprématie de l'intérêt de l'enfant. | UN | ويتمثل العامل الأساسي الذي ينظم القانون في أن مصلحة الطفل هي الاعتبار الأسمى. |
Nous nous félicitons de l'intérêt constant que le PNUD accorde à ces efforts. | UN | ونحن نقدر الاهتمام المستمر من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بهذا المسعى. |
CONSIDÉRANT qu'il est de l'intérêt commun des Parties de créer à Vienne, Autriche, un institut de formation à cet effet; et | UN | وإذ تضع في اعتبارها المصالح المشتركة لﻷطراف في إنشاء معهد تدريبي في فيينا، بالنمسا، لهذا الغرض؛ |
Prenant acte également de l'intérêt manifesté par d'autres États de la sous-région de recevoir la Mission consultative des Nations Unies, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالاهتمام الذي أبدته الدول اﻷخرى في المنطقة باستقبال البعثة الاستشارية لﻷمم المتحدة، |
Il est de l'intérêt commun de tous les membres de la communauté internationale de renforcer l'état de droit. | UN | وتعزيز حكم القانون من شأنه أن يحقّق المصلحة المشتركة لجميع كيانات المجتمع الدولي. |
L'exercice des droits énoncés au chapitre III est subordonné au respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public. | UN | والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة. |
Des écoles mettant l'accent sur le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ont été créées. | UN | وقد أنشئت مدارس صديقة للطفل، مع التركيز على مبدأ المصلحة الفضلى للطفل. |
La protection et la régénération de l'eau et de la nature pour les générations futures exigent la prise en compte de l'intérêt général et du temps long. | UN | فحماية وتجديد المياه والطبيعة من أجل الأجيال المقبلة تقتضي وضع المصلحة العامة في الاعتبار وتستغرق وقتا طويلا. |
En pareil cas, le tribunal tient compte entre autres de l'intérêt de l'enfant et lui demande son avis. | UN | وفي مثل هذه الحالة تراعي المحكمة أيضا، بين جملة أمور، مصلحة الطفل وتستمع أيضا الى آرائه أو آرائها. |
Suspension de la règle de l'intérêt fiscal national | UN | إلغاء اشتراط وجود مصلحة محلية فيما يتعلق بالضرائب |
Il en va de l'intérêt des peuples palestinien et israélien ainsi que de la région du Moyen-Orient et au-delà. | UN | إن ذلك يصب في مصلحة الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي على حد سواء، وكذلك مصلحة إقليم الشرق الأوسط بأسره. |
Euh, je montre juste de l'intérêt dans le projet de notre fils, ce que tout parent... | Open Subtitles | انا اظهر الاهتمام فحسب في مشروع ابننا و هو ما سيفعله اي والد |
Le volume de l'assistance financière pourrait augmenter en raison de l'intérêt croissant que suscite le secteur des petites entreprises privées. | UN | وربما يرتفع حجم المساعدة المالية المقدمة بسبب تزايد الاهتمام بالقطاع الخاص الصغير. |
L'exception de l'intérêt général prévue dans le texte de 1994 a été remplacée par une exception visant à protéger les intérêts essentiels de la sécurité de l'État. | UN | واستُعيض عن الاستثناء الخاص بالصالح العام في نص عام 1994 باستثناء لحماية المصالح الأمنية الرئيسية للدولة. |
Eu égard aux Principes directeurs sur la détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant, on note un certain nombre de lacunes au niveau de la mise en œuvre. | UN | وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية بشأن تحديد المصالح الفضلى للطفل، ذكر أن هناك عدداً من الفجوات في التنفيذ. |
Il témoigne également de l'intérêt que tous les États Membres portent activement à cette question. | UN | وهي تشهد أيضا بالاهتمام اﻹيجابي الذي توليه جميع الدول اﻷعضاء لهذا الموضوع. |
Considérant qu'il est de l'intérêt général de l'humanité tout entière d'explorer et d'utiliser l'espace à des fins pacifiques, | UN | إذ تعترف بالمصلحة المشتركة للبشرية جمعاء في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، |
Le Royaume-Uni se félicite de l'intérêt que porte la communauté internationale au règlement rapide de cette affaire. | UN | وترحب المملكة المتحدة بما أبداه المجتمع الدولي من اهتمام بحل تلك المسألة في وقت مبكر. |
Ma délégation est très reconnaissante à certains États de l'intérêt qu'ils manifestent pour régler ces difficultés. | UN | ويعرب وفدي عن تقديره الشديد للاهتمام الذي تبديه بعض الدول فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك العوائق. |
Son application repose sur le principe de l'intérêt mutuel des États de l'Union européenne concernés. | UN | ويتوقف تطبيقه على مبدأ المنفعة المتبادلة بين دول الاتحاد الأوروبي المعنية. |
Il est de l'intérêt des deux parties d'élaborer un accord international. | UN | إن اﻹعداد السريع لاتفاق دولي سيكون في صالح الطرفين. |
Ces dernières obligations relèvent autant de l'intérêt public que les autres obligations internationales. | UN | والالتزامات الأخيرة، شأنها شأن الالتزامات الدولية الأخرى، تندرج في إطار الصالح العام. |
Il fait valoir que cette loi n'est ni justifiée ni nécessaire au regard de l'intérêt général. | UN | ويشير إلى أن القانون ليس مبرراً ولا ضرورياً بالنسبة للمصلحة العامة. |
Rappelant la nécessité de maintenir à l’étude les sujets de droit international qui, compte tenu de l’intérêt nouveau ou renouvelé qu’ils présentent pour la communauté internationale, peuvent fournir matière au développement progressif et à la codification du droit international et en conséquence être inscrits au programme de travail futur de la Commission du droit international, | UN | وإذ تشير إلى الحاجة إلى أن تبقي قيد الاستعراض مواضيع القانون الدولي التي قد تكون، بالنظر إلى أهميتها الجديدة أو المتجددة بالنسبة للمجتمع الدولي، ملائمة للتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، ومن ثم يمكن أن تدرج في برنامج العمل المقبل للجنة القانون الدولي، ـ |
L'appréciation de l'intérêt supérieur d'un enfant par un adulte ne peut primer l'obligation de respecter tous les droits de l'enfant reconnus par la Convention. | UN | ولا يجوز أن يُسقِط تقدير شخص بالغ لمصالح الطفل الفضلى واجبَ احترام جميع حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La Directrice exécutive avait déjà fait part de l'intérêt du PNUE concernant la fourniture d'un appui administratif à la Convention. | UN | وقد أعربت المديرة التنفيذية فعلياً عن اهتمام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من خلال دعوتها إلى تقديم دعم إداري للاتفاقية. |