ويكيبيديا

    "envers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجاه
        
    • ضد
        
    • إزاء
        
    • أمام
        
    • حيال
        
    • المستحقة
        
    • عقب
        
    • ل
        
    • نحو
        
    • التعامل
        
    • في حق
        
    • الوراء
        
    • بالعكس
        
    • يدين
        
    • بالمقلوب
        
    Un engagement doit être pris envers ces jeunes gens, qui ne sont pas responsables de la situation dangereuse qui règne dans leur pays. UN ويجب أن يكون هناك التزام تجاه الشباب الذين لم يكن لهم يد في إيجاد حالات الخطر في بلدانهم.
    Son engagement envers les Nations Unies est une pierre angulaire de sa politique étrangère. UN والتزامنا تجاه الأمم المتحدة حجر أساس ترتكز إليه السياسة الخارجية الأيرلندية.
    La violence la plus fréquente envers les femmes en République dominicaine est l'agression psychologique et verbale, suivie de l'agression physique. UN ونوع العنف ضد المرأة الغالب أكثر من غيره في الجمهورية الدومينيكية هو الاعتداء السيكولوجي واللفظي الذي يعقبه عنف بدني.
    :: Recueillir, ventiler et diffuser des données sur la violence envers les femmes âgées de plus de 49 ans; UN :: جمع البيانات بشأن العنف ضد المرأة التي تتجاوز من العمر 49 عاما وتصنيفها ونشرها؛
    Le médiateur doit être absolument impartial envers les deux parties. UN يتعيّن أن يعتمد الوسيط الحياد التام إزاء الطرفين.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة.
    Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. UN وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة.
    Les autres parties ne sont pas liées par le paragraphe 1 du présent article envers toute partie ayant formulé une telle réserve. UN ولا يجوز إلزام الأطراف الأخرى بالفقرة 1 من هذه المادة تجاه أي طرف يُبدي تحفظا من هذا القبيل.
    Toutefois, les autorités font souvent preuve de clémence envers les femmes, en particulier dans l'application des peines. UN إلا أنه في الكثير من الحالات، تبدي السلطات تساهلا تجاه المرأة، وبخاصة عند تنفيذ الأحكام.
    C'est un devoir que nous avons envers nous-mêmes. UN هذا هو التزامنا تجاه أنفسنا، وتجاه قناعاتنا اﻷخلاقية.
    Puisse la communauté internationale se montrer plus compréhensive envers le Gouvernement rwandais, lequel ne demande qu'à être aidé pour mieux s'aider lui-même! UN ويحدونا اﻷمل في أن يكون المجتمع الدولي أكثر تفهما تجاه حكومة رواندا. وكل ما نطلبه هو المساعدة من أجل مساعدة أنفسنا.
    En outre, des ONG mènent des programmes de sensibilisation du public à la question de la violence envers les femmes. UN وعلاوة على ذلك، تنشط المنظمات غير الحكومية في تنظيم برامج توعية الجمهور بمسألة العنف ضد المرأة.
    Tribunaux de Première Instance en matière de violence envers la femme en fonction du jugement UN المحاكم الابتدائية في مجال العنف ضد المرأة التي تنظر في الجرائم العادية
    La législation en vigueur comprend des lois dépassées et discriminatoires envers les femmes, notamment en matière de divorce et de garde des enfants. UN وتتضمن الأطر القانونية الحالية قوانين قديمة وتنطوي على تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مسائل الطلاق وحضانة الأطفال.
    L'Association milite contre la violence masculine envers les femmes, en mettant l'accent sur la différence entre les sexes. UN وتعمل المنظمة على ممارسة الضغوط ضد العنف الذي يمارسه الذكور ضد النساء، مع التركيز على التباين بين الجنسين.
    Elle appelle également les États à tenir responsables tous ceux qui se rendent coupables d'actes de violence envers le personnel humanitaire. UN وتدعو الدول أيضا إلى محاسبة أي شخص يرتكب عملا من أعمال العنف ضد اﻷفراد العاملين في النشاط اﻹنساني.
    Quand des lois existantes ne sont pas respectées, la tolérance de la société envers l'exploitation a tendance à augmenter. UN وعندما لا يتم إنفاذ القانون حتى في حالة وجوده يرجح أن تزيد حالة التسامح الاجتماعي إزاء الاستغلال.
    Ils dénotent aussi une attitude inéquitable et biaisée envers la République islamique d'Iran. UN كما يشير إلى اتباع نهج غير عادل ومتحيز إزاء جمهورية إيران الإسلامية.
    Il a également mis au point un cadre opérationnel visant à renforcer la responsabilisation envers les personnes en situation d'urgence. UN كما انتهت اللجنة الدائمة من وضع إطار عمل تشغيلي بشأن تحسين المساءلة أمام الناس المتضررين في حالات الطوارئ.
    Le nouveau gouvernement insurrectionnel ne trouverait certainement rien à redire si les États tiers respectaient leurs obligations juridiques envers l’État insurrectionnel. UN ولا مجال بالتأكيد ﻷن تشكو حكومة التمرد الجديدة من تمسك الدول الثالثة بالتزاماتها القانونية حيال دولة التمرد.
    Fin 2000, la dette envers les États Membres s'élevait à 917 millions de dollars, marquant une hausse de 117 millions. UN وفي نهاية عام 2000، بلغت الديون المستحقة للدول الأعضاء 917 مليون دولار، أي بزيادة قدرها 117 مليون دولار.
    Avec la CIA qui met tout à l'envers, je m'attendais à ce qu'elle soit moins calme. Open Subtitles لكن مع تحويل الوكالة للمكان رأسًا على عقب أتوقع أن تكون أقل هدوءًا
    Nous éprouvons une reconnaissance toute particulière envers le Secrétaire général qui déploie des efforts constants pour donner un nouvel élan au règlement interafghan. UN ونحن نشعر بامتنان خاص لﻷمين العام لما يبذله من جهود دؤوبة ﻹعطاء زخم جديد للتسوية فيما بين اﻷفغانيين.
    Le Portugal a constamment été empêché de s'acquitter de ses devoirs envers le Timor oriental, territoire non autonome placé sous son administration. UN والمرة تلو المرة مُنعت البرتغال من أداء واجباتها نحو تيمور الشرقية، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتــي تحت إدارتهــا.
    Qu'on cesse d'être honnête l'un envers l'autre, ou qu'on le devienne trop, et que soudainement on se mette à crier et à s'engueuler, au travail, et je... Open Subtitles وعندها سنوقف التعامل بصدق مع بعضنا البعض أو أننا سنتعامل بصدقٍ من جديد وثم فجأة ، نقوم يالصراخ و الصراخ، في العمل
    La police a enquêté sur les incidents, mais aucune mesure disciplinaire n'a été prise à ce jour envers les policiers impliqués. UN وعلى الرغم من تحقيق الشرطة في هذه الحوادث، لم تُتخذ بعد أي إجراءات تأديبية في حق الضباط المعنيين.
    Je pensais qu'on devrait peut-être travailler à l'envers pour trouver où la victime a été retenue. Open Subtitles كنت أفكر أنه ربما يمكننا أن نعمل الوراء لمعرفة أين الضحية عقدت الأسير.
    Je pense que c'est ce que nous cherchions, et nous l'avons eu à l'envers. Open Subtitles أعتقد بأنه ما نبحث عنه وقلبنا الأمور بالعكس
    Il a une dette envers moi. Le mois dernier, sa grand-mère avait une infection pulmonaire. Open Subtitles هو يدين لي , لقد وضعت جدته في تابوت لطيف الشهر الماضي
    Ça m'est arrivé quand j'ai mis mon pantalon à l'envers. Open Subtitles حدث هذا لي مرة كنت ارتدي بنطالي بالمقلوب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد