La Constitution est le principal instrument de gouvernement et la loi suprême du pays. | UN | ودستور الولايات المتحدة هو الصك الرئيسي للحكومة والقانون الأسمى في البلد. |
Cependant, les négociations sur la Constitution intérimaire et la loi électorale étaient toujours en attente. | UN | بيد أن المفاوضات بشأن الدستور المؤقت والقانون الانتخابي كانت لا تـــزال معلقة. |
La Constitution est le principal instrument du gouvernement et la loi suprême du pays. | UN | ودستور الولايات المتحدة اﻷمريكية هو اﻷداة المركزية للحكم والقانون اﻷسمى للبلاد. |
Parmi elles, on compte le Code civil et la loi relative aux tribunaux de la famille. | UN | والقانون المدني وقانون محاكم الأسرة هما إثنان من هذه القوانين التي راجعتها الأمانة. |
L'article 24 de la Loi constitutionnelle et la loi sur la presse ratifiée en 1985 garantissent le droit de publication et la liberté de la presse. | UN | المادة ٢٤ من القانون الدستوري وقانون الصحافة المصدق عليه في عام ١٩٨٥ تضمن نشر الصحف وحرية الصحافة. |
Ce Décret et la loi en portant autorisation ont toutefois été annulés par le Tribunal constitutionnel. | UN | على أن المحكمة الدستورية ألغت هذا المرسوم بقانون والقانون الذي اتخذ على أساسه. |
La Constitution est le principal instrument de gouvernement et la loi suprême du pays. | UN | ودستور الولايات المتحدة الأمريكية هو الأداة المركزية للحكم والقانون الأسمى للبلاد. |
La loi sur les personnes handicapées et la loi sur les enfants ont été adoptées pour protéger les droits des enfants handicapés. | UN | وبيّن أن القانون المتعلق بالإعاقة والقانون المتعلق بالأطفال قد تم سنّهما من أجل حماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
Les juges jouissent de la même immunité que les députés fédéraux et l'indépendance des travaux du tribunal est assurée par la Constitution et la loi. | UN | ويتمتع القضاة بنفس الحصانة شأن النواب الاتحاديين ويكفل الدستور والقانون استقلال المحكمة في أعمالها. |
Pour ces motifs, la Cour a déclaré la CVIM et la loi n° 518 de 1999 applicables. | UN | ولهذه الأسباب، قررت المحكمة الإعلان بأنَّ اتفاقية البيع والقانون 518 لعام 1999 |
Le cadre juridique national de lutte contre la corruption comprend différents textes législatifs, dont la Constitution, le Code pénal et la loi sur la procédure pénale. | UN | يشمل الإطار القانوني الوطني لمكافحة الفساد تشريعات مختلفة، منها الدستور والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
Ces infractions figurent dans le Code pénal, la loi n° 8/2003 et la loi n° 15/2008. | UN | ويرد تحديد تلك الجرائم في قانون العقوبات والقانون رقم 8/2003 والقانون رقم 15/2008. |
La Cour suprême est formée de juges permanents, dont l'indépendance est garantie par la Constitution et la loi. | UN | وتتكون المحاكم من قضاة دائمين، يكفل استقلالَهم الدستور والقانون. |
Convention concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs, 1961 | UN | اتفاقية بشأن صلاحيات السلطات والقانون المنطبق في مجال حماية القصّر، 1961 |
Convention concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs, 1961 | UN | اتفاقية بشأن صلاحيات السلطات والقانون المنطبق في مجال حماية القصّر، 1961 |
D'autres lois comme la nouvelle loi sur l'organisation judiciaire et la loi de l'amparo sont présentement à l'étude. | UN | وثمة قوانين أخرى لا تزال قيد اﻹعداد، مثل القانون الجديد للمهن القضائية وقانون الحماية القانونية. |
Si cette tendance se poursuit, le droit à l'autodétermination perdra tout son sens et l'anarchie et la loi du plus fort finiront par régner. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه فإن حق تقرير المصير سيغدو بدون قيمة، كما أن الفوضى وقانون اﻷقوى سيسودان. |
Elle a mentionné en particulier la loi relative à la protection des témoins et la loi contre la violence familiale et a fait des recommandations. | UN | ولاحظت، على وجه الخصوص، قانون حماية الشهود وقانون مكافحة العنف المنزلي. وقدمت توصيات. |
FUDANREN recommande que la loi sur l'égalité des chances hommes-femmes en matière d'emplois, la loi sur le travail à temps partiel et la loi relative aux normes de travail soient modifiées. | UN | وأوصى بتنقيح قانون تكافؤ فرص العمالة بين الرجال والنساء؛ وقانون العمل بعض الوقت؛ وقانون معايير العمل. |
La prescription des infractions liées à la corruption est prévue dans le Code pénal révisé et la loi RA 3326. | UN | فترة التقادم بشأن الجرائم المتصلة بالفساد مقررة في القانون الجنائي المنقَّح وفي القانون الجمهوري رقم 3326. |
C'est pourquoi le Code du travail et la loi sur l'assurance sociale ne contient aucune disposition sur les prestations d'invalidité. | UN | ولذلك لا ينص قانون العمل والتشريع الخاص بالتأمين الاجتماعي على نظام يتعلق بإعانات العجز. |
Notre gouvernement utilisera les pouvoirs dont il dispose et la loi pour combattre sans merci toutes les manifestations de l’extrémisme. | UN | وستستخدم حكومتنا سلطتها وقانونها كيما تكافح بقوة جميع مظاهر التطرف. |
C'est une question controversée et la loi applicable n'a pas été modifiée. | UN | وأكدت أن هذه المسألة متنازع عليها وأن القانون المعني لم يغيَّر. |
Le Ghana a fait état de plusieurs lois, notamment la loi relative à l'interdiction de l'excision, la loi relative aux pratiques préjudiciables liées au veuvage et la loi portant interdiction de l'esclavage rituel. | UN | وقدمت غانا معلومات عن عدة قوانين تشمل قانونا يحظر ختان الإناث، وقانونا يحظر الممارسات الضارة المتعلقة بالأرامل وقانونا يحظر العبودية الشعائرية. |
Les libertés et les droits fondamentaux sont reconnus et leur exercice garanti aux citoyens dans les conditions et les formes prévues par la constitution et la loi. | UN | والحريات والحقوق الأساسية معترف بها وممارستها مضمونة للمواطنين في الظروف وبالأشكال المنصوص عليها دستوراً وقانوناً. |
Des procédures de recours étaient prévues par la Constitution et la loi sur les pratiques discriminatoires. | UN | كذلك فإن الاجراءات التي ترسم خطوات الحصول على الانتصاف منصوص عليها في الدستور وفي قانون الممارسات التمييزية. |
Il a également évoqué la violence à l'égard des femmes et la loi sur la protection des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes. | UN | وأشارت أيضاً إلى العنف بالمرأة وإلى قانون حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
et la loi que je m'apprête à signer l'interdit. | Open Subtitles | و القانون الذي سأوقّع عليه الأن .. يُحرمّه |
62. Les droits de l'homme et les libertés fondamentales de l'individu sont garantis par la Constitution de Gibraltar de 1969 et par l'existence d'une cour suprême qui peut connaître de toute affaire civile ou pénale sans restrictions, selon la juridiction et les pouvoirs que lui confèrent la Constitution et la loi de Gibraltar. | UN | ٢٦ - إن اﻷمر الدستوري الصادر في جبل طارق عام ١٩٦٩ يضمن حماية الحقوق والحريات اﻷساسية للفرد، كما يضمن وجود محكمة عليا ذات اختصاص غير محدود، تتولى النظر في أية دعاوى مدنية أو جنائية والبت فيها بموجب القانون واستنادا الى الولاية القضائية والسلطات التي يمنحها إياها دستور جبل طارق أو أي قانون آخر. |
À cet égard, la délégation égyptienne tient à rappeler le règlement d'arbitrage de la CNUDCI qui a été adopté en 1976 et que de très nombreux pays du tiers monde ont entériné, la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux et la loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés. | UN | الصدد فإن الوفد المصري يحرص على التذكير بقواعد لجنة القانون التجاري الدولي الخاصة بالتحكيم والتي اعتمدت عام ١٩٧٦ والتي تبنتها العديد من بلدان العالم الثالث وكذلك القانون النموذجي الخاص بتحويلات الضمان الدولية والقانون النموذجي الخاص بالاشتراء. |
126. Le Code pénal (loi No 111 de 1969) et la loi de 1988 sur la prévention de la prostitution prévoient que toute personne qui s'adonne à de telles pratiques, notamment à des violences sexuelles contre des enfants, est passible de peines sévères. | UN | ٦٢١ - يفرض قانون العقوبات رقم ١١١ لسنة ٩٦٩١ وأحكام قانون البغاء لسنة ٨٨٩١ عقوبات صارمة بحق من يأتي بمثل هذه الممارسات بما فيها الاساءة الجنسية للطفل. |