ويكيبيديا

    "fassent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومحاكمة
        
    • ومقاضاة
        
    • وملاحقة
        
    • ببذل
        
    • يفعلوا
        
    • إشراكها
        
    • وأن يخضع
        
    • تحذو
        
    • مُسلّم
        
    • اصنعوا
        
    • تشير كلتا
        
    • يبذلوا
        
    • يتصرفوا
        
    • ليقوموا
        
    • أن يمارسا
        
    Il demande aussi instamment à l'État partie de veiller à ce que tous les cas de violence familiale fassent l'objet d'enquêtes et à ce que les auteurs soient rapidement poursuivis et condamnés. UN وتحث أيضاً الدولة الطرف على ضمان التحقيق في جميع حالات العنف المنزلي ومحاكمة مرتكبيها والحكم عليهم بسرعة.
    Il est assez rare que les auteurs de viol fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN ومن النادر نسبيا التحقق في جرائم الاغتصاب ومحاكمة مرتكبيها.
    L'État partie devrait veiller à ce que les actes de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes effectives et que les auteurs soient poursuivis et punis. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف التحقيق بفعالية في أعمال العنف المنزلي ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم.
    Les États devraient garantir que toutes les violations des droits fondamentaux liés à la disparition fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN وينبغي أن تضمن الدول فعالية التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالمفقودين وملاحقة مرتكبيها قضائيا.
    On ne saurait trop souligner, en effet, combien il importe que les parties fassent tout pour permettre à la Commission de respecter son calendrier. UN ولا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على أهمية قيام الطرفين ببذل قصارى جهودهما لتمكين اللجنة من التقيّد بالجدول الزمني.
    Je voulais qu'ils fassent payer le comté de Manitowoc... et leur fassent la leçon pour qu'ils ne recommencent pas. Open Subtitles كنت أأمل بإنهم يفعلوا شيء ما لـ مقاطعة مانيتوك وتقويمهم حتى لا يفعلوا ذلك مجدداً
    L'Egypte, qui préside actuellement l'OUA, lance un appel au système des Nations Unies, à ses organes, à ses institutions spécialisées et aux divers programmes opérationnels et fonds, pour qu'ils renforcent et intensifient leur coopération avec l'OUA et fassent en sorte que cette dernière participe davantage aux activités onusiennes en Afrique. UN ومصر، من واقع رئاستها للدورة الحالية لمنظمة الوحدة الافريقية، توجه نـداء الى منظمة اﻷمم المتحدة وأجهزتها ووكالاتها المتخصصـــة وبرامج وصناديق أنشطتها التنفيذية كـــي تعـــزز من تعاونها مع منظمة الوحدة الافريقية وكي تحقق مزيـــدا من إشراكها في النشاطات التي تمارسها على الساحة الافريقية.
    Il demande aussi instamment à l'État partie de veiller à ce que tous les cas de violence familiale fassent l'objet d'enquêtes et à ce que les auteurs soient rapidement poursuivis et condamnés. UN وتحث أيضاً الدولة الطرف على ضمان التحقيق في جميع حالات العنف المنزلي ومحاكمة مرتكبيها والحكم عليهم بسرعة.
    De même, il y a eu des cas de torture et de mauvais traitements, ce qui est intolérable et requiert des autorités qu'elles recherchent les responsables et les fassent juger et sanctionner par les voies pénales et disciplinaires. UN وكانت هناك أيضاً حالات تعذيب وسوء معاملة ينبغي عدم التساهل إزاءها، بل هي تقتضي وتستدعي قيام السلطات بالتحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها وفرض عقوبات جنائية وتأديبية على المسؤولين عن هذه اﻷفعال.
    Dans l'intervalle, les États devraient continuer de coopérer pour que de tels crimes fassent l'objet d'enquêtes approfondies et de poursuites dans le cadre des accords et arrangements bilatéraux d'entraide judiciaire et d'extradition. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدول أن تواصل التعاون من أجل كفالة إجراء تحقيق كامل في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها بموجب إطار المساعدة القانونية المتبادلة الثنائية السارية واتفاقيات وترتيبات تسليم المجرمين.
    Il devrait également faire en sorte que tous les cas de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes pénales et que les auteurs des actes commis soient poursuivis et sanctionnés dans tous les cas. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل التحقيق الجنائي في جميع حالات العنف المنزلي ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم.
    Il devrait également faire en sorte que tous les cas de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes pénales et que les auteurs des actes commis soient poursuivis et sanctionnés dans tous les cas. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل التحقيق الجنائي في جميع حالات العنف المنزلي ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم.
    L'État partie devrait veiller à ce que les actes de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes effectives et que les auteurs soient poursuivis et punis. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف التحقيق بفعالية في أعمال العنف المنزلي ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم.
    Les États devraient veiller à ce que toutes les violations des droits fondamentaux liés à la disparition fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN وينبغي أن تضمن الدول فعالية التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالمفقودين وملاحقة مرتكبيها قضائياً.
    Les États devraient garantir que toutes les violations des droits fondamentaux liés à la disparition fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN وينبغي أن تتأكد الدول من فعالية التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالمفقودين وملاحقة مرتكبيها قضائياً.
    Pour y parvenir, il faut que les institutions financières internationales fassent preuve de la volonté politique nécessaire et s'attellent à cette tâche. UN على أن ذلك يتطلب توافر اﻹرادة السياسية وقيام المؤسسات المالية الدولية ببذل مجهود كبير.
    Les enfants ne peuvent être protégés et leurs droits ne peuvent être respectés qu'à condition que les gouvernements fassent un effort conscient pour véritablement appliquer les dispositions de la Convention. UN فلن تجري حماية اﻷطفال ولا تعزيز حقوقهم إلا ببذل جهود واعية من جانب الحكومات لكي تنفذ بفعالية أحكام الاتفاقية.
    Je tiens par conséquent à réitérer mon appel à tous ceux qui sont en mesure de nous fournir ces levés afin qu'ils le fassent sans plus de retard. UN وأود بالتالي أن أكرر دعوتي لجميع من يستطيعون تزويدنا بهذه الخرائط أن يفعلوا ذلك دون مزيد من التردد.
    2. Recommande également que, lorsque de telles commissions sont créées, elles soient associées à l'établissement des rapports et éventuellement fassent partie des délégations des gouvernements afin de favoriser le dialogue entre le Comité et l'Etat partie concerné. UN ٢ - توصي أيضا بأنه ينبغي، حيثما تنشأ هذه اللجان، إشراكها في إعداد التقارير وربما إشراكها أيضا في الوفود الحكومية بغية تعزيز الحوار بين اللجنة والدولة الطرف المعنية.
    Cependant, celles-ci devraient avoir un caractère contraignant et leur application devrait être strictement contrôlée par la communauté internationale; en outre, il faudrait si nécessaire que ceux qui violent ces sanctions fassent eux-mêmes l'objet de sanctions. UN إلا أن هذه ينبغي أن تكون ذات طابع ملزم وأن يخضع إنفاذها لرقابة المجتمع الدولي الصارمة؛ وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون هناك متابعة بتنفيذ جزاءات ضد المنتهكين عند الضــــرورة.
    Pour qu'elle soit vraiment utile, il faudrait que tous les possesseurs d'armes nucléaires fassent de même. UN ولكي تكون لها قيمة فعلية، ينبغي أن تحذو حذوها جميع الأطراف الحائزة للأسلحة النووية.
    Recommande vivement qu'ils fassent preuve d'un respect absolu pour le statut de ses membres en tant qu'experts indépendants connus pour leur impartialité et siégeant à titre individuel. UN توصي بقوة بأن يحترم هؤلاء دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلّم بها ويعملون بصفتهم الشخصية.
    Que tous les garçons cool fassent du bruit et disent "Om Shanti Om" Open Subtitles جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً " " .. وقولوا " ( أوم شانتي أوم ) "
    a) Le fait d’organiser, de diriger, de faciliter, d’encourager ou de favoriser au moyen d’une aide ou de conseils la commission d’une infraction graveQuelques délégations ont proposé que les alinéas a) et b) fassent référence aux infractions graves “visées par la présente Convention”. UN )أ( تنظيم ارتكاب جريمة خطيرةاقترح بعض الوفود أن تشير كلتا الفقرتين الفرعيتين )أ( و )ب( الى الجرائم الخطيرة " المشمولة بهذه الاتفاقية " .
    Il est peu probable que les gens fassent l'effort qu'exige la restructuration économique si les choix importants sont faits pour eux. UN والناس لن يبذلوا الجهد الذي تتطلبه إعادة الهيكلة الاقتصادية إذا لم يكن لهم رأي فيها.
    En outre, il lance un appel aux autres membres de la communauté internationale pour qu'ils en fassent autant. UN وهو في نفس الوقت يناشد اﻷعضاء اﻵخرين في المجتمع الدولي أن يتصرفوا على هذا النحو.
    Les techniques les plus récentes en science de l’alimentation sont enseignées aux boursiers afin qu’à leur tour ils en fassent part à leurs compatriotes lorsqu’ils sont de retour dans leur pays. UN ويجري تلقين الزملاء أحدث التقنيات في مجال علم اﻷغذية ليقوموا بتلقينها بدورهم لمواطنيهم عند عودتهم إلى بلادهم.
    Nous lançons un appel à toutes les parties pour qu'elles fassent preuve de la plus grande retenue possible et ne reprennent plus les combats. UN وإننا لنناشد كلا الطرفين أن يمارسا أكبر قدر من ضبط النفس وأن يمتنعا عن استئناف القتال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد