:: Améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; | UN | :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم |
Ces avantages inévitables de la pratique du yoga sont essentiellement utiles autant pour le bien-être des femmes et des hommes. | UN | وهذه المنافع الحتمية لممارسة اليوغا لها فائدة بالغة في تحقيق رفاه المرأة والرجل على قدم المساواة. |
Ces fonctions sont déterminantes pour le bien-être des collectivités de montagne et des collectivités des plaines qui s’y rattachent. | UN | وهذه وظائف لا يستقيم بدونها رفاه المجتمعات المحلية في اﻷراضي المرتفعة واﻷراضي المنخفضة المتصلة بها. |
Le développement était un moyen d'assurer le bien-être des populations, l'intégration sociale et la justice. | UN | إن التنمية وسيلة لتحقيق الرفاه للسكان والإدماج والعدالة الاجتماعيين. |
Ainsi, toutes les organisations de la famille des Nations Unies ont un rôle à jouer dans ce domaine pour encourager le bien-être des habitants de la planète Terre. | UN | وهكذا، فإن على جميع منظمات أسرة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا المجال، بغية تعزيز رفاهية سكان كوكب اﻷرض. |
Quelques progrès ont été réalisés pour améliorer le bien-être des peuples dans le monde. | UN | لقد أحرز بعض التقدم في النهوض برفاه الناس في أنحاء العالم. |
Une économie nationale forte garantit solidement le bien-être des enfants. | UN | ووجود اقتصاد وطني قوي يكفل ماديا رفاه الأطفال. |
Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. | UN | وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان. |
Diverses initiatives ont aussi visé à favoriser les contacts entre générations et à assurer le bien-être des personnes âgées. | UN | واتخذت هذه البلدان أيضا عدة مبادرات لتيسير التواصل الاجتماعي بين الأجيال وتعزيز رفاه المواطنين المسنين. |
Toutefois, aucune réforme ne serait utile si elle n'assurait pas en fin de compte le bien-être des habitants de la planète. | UN | بيد أن أي إصلاح سيكون قليل الفائدة ما لم يترجم في نهاية المطاف إلى رفاه لشعوب هذا الكوكب. |
Si cette richesse exceptionnelle est bien gérée, elle permettra d'améliorer le bien-être des hommes. | UN | فإذا خضعت لإدارة جيدة فإن هذه الثروة الهائلة توفر فرصاً لتحسين رفاه البشرية. |
Cet objectif revêt un intérêt particulier pour le bien-être des familles en période de tensions sociales et économiques, telles que la crise économique actuelle. | UN | ويكتسي هذا الهدف أهمية خاصة في تحقيق رفاه الأسر خلال فترات الضيق الاجتماعي والاقتصادي من قبل الأزمة الاقتصادية الراهنة. |
L'amélioration du bien-être des familles se répercute sur chacun de ses membres, et c'est en fin de compte cela qui détermine le bien-être des peuples. | UN | ومن شأن تطوير رفاه اﻷسرة أن يحسﱢن بدوره رفاه أفرادها، التي تقوم على أساسها رفاه الشعب. |
En outre, un plus grand accent est mis sur la dimension humaine du développement, car, en dernière analyse, le bien-être des peuples constitue la vraie mesure du développement. | UN | وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية. |
De plus, les drogues illicites sont la source de calamités qui menacent le bien-être des sociétés humaines. | UN | والمخدرات، فضلا عن ذلك، هي مصدر الكوارث التي تهدد رفاه المجتمعات البشرية. |
Puisse cette prise de conscience encourager les gouvernements à prendre des mesures propres à assurer le bien-être des familles! | UN | ونأمل بأن يشجع هذا الوعي الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان رفاه اﻷسر. |
Comme indiqué dans le diagramme ci-dessous, les ressources naturelles sont utilisées pour produire des biens et des services, lesquels sont consommés pour assurer le bien-être des populations. | UN | وكما هو مبين في الشكل أدناه، تُستخدم الموارد الطبيعية لإنتاج السلع والخدمات، التي تُستهلك لتوفير الرفاه البشري. |
Une évolution de la structure des institutions est indispensable pour améliorer le bien-être des femmes et la situation sociale en général. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
Les conditions matérielles y étaient bonnes et son personnel faisait preuve d'un souci réel d'assurer le bien-être des jeunes gens. | UN | فاﻷوضاع المادية داخل المعتقل جيدة ويُبدي موظفوه اهتماماً حقيقياً برفاه الفتيان. |
L'alphabétisation apporte des dividendes économiques et constitue un investissement utile pour le bien-être des pays et des populations. | UN | والإلمام بالقراءة والكتابة يحقق عوائد اقتصادية، وهو استثمار مجد لرفاه البلدان وسكانها. |
Lancé en 2004, ce programme vise à améliorer la santé et le bien-être des femmes et des filles par l'activité physique. | UN | ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في عام 2004 إلى تحسين صحة ورفاه النساء والفتيات عن طريق النشاط البدني. |
Au niveau régional, le Groupe de Rio estime que le bien-être des enfants et des adolescents doit être considéré comme un objectif principal du processus de développement. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تعتقد مجموعة ريو أنه ينبغي اعتبار رفاهة الأطفال والمراهقين هدفا رئيسيا لعملية التنمية. |
Réduire au minimum les dangers écologiques, pour le bien-être des personnes, qui résultent des causes et conséquences environnementales des conflits et des catastrophes | UN | الكوارث والصراعات الحد من الأخطار البيئية على الرفاهة البشرية نتيجة لأسباب بيئية عواقب الصراعات والكوارث |
À partir de ce moment-là, la sécurité et le bien-être des résidents du camp se sont détériorés. | UN | ومنذ تلك اللحظة فصاعداً، تدهورت سلامة ورفاهية المقيمين في المخيم. |
Ces activités peuvent déboucher sur la création de nouveaux produits et sur une baisse des prix, augmentant ainsi les possibilités de choix et le bien-être des consommateurs. | UN | وقد تُفضي هذه الأنشطة إلى إيجاد منتجات جديدة وتخفيض الأسعار، الأمر الذي يزيد من الخيارات المتاحة للمستهلك ومن ثمّ تحسين رفاهه. |
Ce phénomène comporte des conséquences importantes pour les cultivatrices, ainsi que pour le bien-être des femmes et des enfants. | UN | وتترتب على ذلك آثار مهمة بالنسبة للمزارعات ولرفاه المرأة والطفل. |
La délégation de Saint-Vincent-et-les Grenadines vous présente ses meilleurs vœux pour le succès de votre mandat, et nous vous offrons notre appui en matière de politiques, programmes et pratiques de nature à améliorer le bien-être des défavorisés de ce monde. | UN | ويتقدم وفد سانت فنسنت وجزر غرينادين إليكم بأفضل تمنياته بالنجاح في أدائكم لمهام منصبكم، ونقدم لكم دعمنا لسياساتكم وبرامجكم وممارساتكم التي تعمل على النهوض موضوعيا برفاهة محرومي العالم. |
La réorganisation du Siège ne doit pas compromettre la sécurité et le bien-être des hommes et des femmes présents sur le terrain. | UN | ويجب ألا تؤدي إعادة تنظيم المقر إلى الإخلال بأمن الرجال والنساء في الميدان أو برفاههم. |
Il réalise des recherches, détermine des politiques publiques et appuie des activités éducatives permettant de promouvoir le bien-être des êtres humains et de l'environnement. | UN | ويجري المركز بحوثا، ويحدد سياسات عامة، ويدعم الأنشطة التثقيفية التي تنهض برفاهية البشر وسلامة البيئة. |
Il importe de considérer le bien-être des enfants comme prioritaire à tous les stades de leur développement à partir du moment de leur conception. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية لرفاهة الأطفال في جميع مراحل نموهم، بدءا من ساعة حملهم. |