ويكيبيديا

    "le bien-être des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رفاه
        
    • الرفاه
        
    • رفاهية
        
    • برفاه
        
    • لرفاه
        
    • ورفاه
        
    • رفاهة
        
    • الرفاهة
        
    • ورفاهية
        
    • رفاهه
        
    • ولرفاه
        
    • برفاهة
        
    • برفاههم
        
    • برفاهية
        
    • لرفاهة
        
    :: Améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; UN :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم
    Ces avantages inévitables de la pratique du yoga sont essentiellement utiles autant pour le bien-être des femmes et des hommes. UN وهذه المنافع الحتمية لممارسة اليوغا لها فائدة بالغة في تحقيق رفاه المرأة والرجل على قدم المساواة.
    Ces fonctions sont déterminantes pour le bien-être des collectivités de montagne et des collectivités des plaines qui s’y rattachent. UN وهذه وظائف لا يستقيم بدونها رفاه المجتمعات المحلية في اﻷراضي المرتفعة واﻷراضي المنخفضة المتصلة بها.
    Le développement était un moyen d'assurer le bien-être des populations, l'intégration sociale et la justice. UN إن التنمية وسيلة لتحقيق الرفاه للسكان والإدماج والعدالة الاجتماعيين.
    Ainsi, toutes les organisations de la famille des Nations Unies ont un rôle à jouer dans ce domaine pour encourager le bien-être des habitants de la planète Terre. UN وهكذا، فإن على جميع منظمات أسرة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا المجال، بغية تعزيز رفاهية سكان كوكب اﻷرض.
    Quelques progrès ont été réalisés pour améliorer le bien-être des peuples dans le monde. UN لقد أحرز بعض التقدم في النهوض برفاه الناس في أنحاء العالم.
    Une économie nationale forte garantit solidement le bien-être des enfants. UN ووجود اقتصاد وطني قوي يكفل ماديا رفاه الأطفال.
    Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. UN وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان.
    Diverses initiatives ont aussi visé à favoriser les contacts entre générations et à assurer le bien-être des personnes âgées. UN واتخذت هذه البلدان أيضا عدة مبادرات لتيسير التواصل الاجتماعي بين الأجيال وتعزيز رفاه المواطنين المسنين.
    Toutefois, aucune réforme ne serait utile si elle n'assurait pas en fin de compte le bien-être des habitants de la planète. UN بيد أن أي إصلاح سيكون قليل الفائدة ما لم يترجم في نهاية المطاف إلى رفاه لشعوب هذا الكوكب.
    Si cette richesse exceptionnelle est bien gérée, elle permettra d'améliorer le bien-être des hommes. UN فإذا خضعت لإدارة جيدة فإن هذه الثروة الهائلة توفر فرصاً لتحسين رفاه البشرية.
    Cet objectif revêt un intérêt particulier pour le bien-être des familles en période de tensions sociales et économiques, telles que la crise économique actuelle. UN ويكتسي هذا الهدف أهمية خاصة في تحقيق رفاه الأسر خلال فترات الضيق الاجتماعي والاقتصادي من قبل الأزمة الاقتصادية الراهنة.
    L'amélioration du bien-être des familles se répercute sur chacun de ses membres, et c'est en fin de compte cela qui détermine le bien-être des peuples. UN ومن شأن تطوير رفاه اﻷسرة أن يحسﱢن بدوره رفاه أفرادها، التي تقوم على أساسها رفاه الشعب.
    En outre, un plus grand accent est mis sur la dimension humaine du développement, car, en dernière analyse, le bien-être des peuples constitue la vraie mesure du développement. UN وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية.
    De plus, les drogues illicites sont la source de calamités qui menacent le bien-être des sociétés humaines. UN والمخدرات، فضلا عن ذلك، هي مصدر الكوارث التي تهدد رفاه المجتمعات البشرية.
    Puisse cette prise de conscience encourager les gouvernements à prendre des mesures propres à assurer le bien-être des familles! UN ونأمل بأن يشجع هذا الوعي الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان رفاه اﻷسر.
    Comme indiqué dans le diagramme ci-dessous, les ressources naturelles sont utilisées pour produire des biens et des services, lesquels sont consommés pour assurer le bien-être des populations. UN وكما هو مبين في الشكل أدناه، تُستخدم الموارد الطبيعية لإنتاج السلع والخدمات، التي تُستهلك لتوفير الرفاه البشري.
    Une évolution de la structure des institutions est indispensable pour améliorer le bien-être des femmes et la situation sociale en général. UN فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل.
    Les conditions matérielles y étaient bonnes et son personnel faisait preuve d'un souci réel d'assurer le bien-être des jeunes gens. UN فاﻷوضاع المادية داخل المعتقل جيدة ويُبدي موظفوه اهتماماً حقيقياً برفاه الفتيان.
    L'alphabétisation apporte des dividendes économiques et constitue un investissement utile pour le bien-être des pays et des populations. UN والإلمام بالقراءة والكتابة يحقق عوائد اقتصادية، وهو استثمار مجد لرفاه البلدان وسكانها.
    Lancé en 2004, ce programme vise à améliorer la santé et le bien-être des femmes et des filles par l'activité physique. UN ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في عام 2004 إلى تحسين صحة ورفاه النساء والفتيات عن طريق النشاط البدني.
    Au niveau régional, le Groupe de Rio estime que le bien-être des enfants et des adolescents doit être considéré comme un objectif principal du processus de développement. UN وعلى الصعيد الإقليمي، تعتقد مجموعة ريو أنه ينبغي اعتبار رفاهة الأطفال والمراهقين هدفا رئيسيا لعملية التنمية.
    Réduire au minimum les dangers écologiques, pour le bien-être des personnes, qui résultent des causes et conséquences environnementales des conflits et des catastrophes UN الكوارث والصراعات الحد من الأخطار البيئية على الرفاهة البشرية نتيجة لأسباب بيئية عواقب الصراعات والكوارث
    À partir de ce moment-là, la sécurité et le bien-être des résidents du camp se sont détériorés. UN ومنذ تلك اللحظة فصاعداً، تدهورت سلامة ورفاهية المقيمين في المخيم.
    Ces activités peuvent déboucher sur la création de nouveaux produits et sur une baisse des prix, augmentant ainsi les possibilités de choix et le bien-être des consommateurs. UN وقد تُفضي هذه الأنشطة إلى إيجاد منتجات جديدة وتخفيض الأسعار، الأمر الذي يزيد من الخيارات المتاحة للمستهلك ومن ثمّ تحسين رفاهه.
    Ce phénomène comporte des conséquences importantes pour les cultivatrices, ainsi que pour le bien-être des femmes et des enfants. UN وتترتب على ذلك آثار مهمة بالنسبة للمزارعات ولرفاه المرأة والطفل.
    La délégation de Saint-Vincent-et-les Grenadines vous présente ses meilleurs vœux pour le succès de votre mandat, et nous vous offrons notre appui en matière de politiques, programmes et pratiques de nature à améliorer le bien-être des défavorisés de ce monde. UN ويتقدم وفد سانت فنسنت وجزر غرينادين إليكم بأفضل تمنياته بالنجاح في أدائكم لمهام منصبكم، ونقدم لكم دعمنا لسياساتكم وبرامجكم وممارساتكم التي تعمل على النهوض موضوعيا برفاهة محرومي العالم.
    La réorganisation du Siège ne doit pas compromettre la sécurité et le bien-être des hommes et des femmes présents sur le terrain. UN ويجب ألا تؤدي إعادة تنظيم المقر إلى الإخلال بأمن الرجال والنساء في الميدان أو برفاههم.
    Il réalise des recherches, détermine des politiques publiques et appuie des activités éducatives permettant de promouvoir le bien-être des êtres humains et de l'environnement. UN ويجري المركز بحوثا، ويحدد سياسات عامة، ويدعم الأنشطة التثقيفية التي تنهض برفاهية البشر وسلامة البيئة.
    Il importe de considérer le bien-être des enfants comme prioritaire à tous les stades de leur développement à partir du moment de leur conception. UN وينبغي أن تعطى الأولوية لرفاهة الأطفال في جميع مراحل نموهم، بدءا من ساعة حملهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد