En outre, le problème des enquêtes parallèles menées dans plusieurs pays au sujet des mêmes crimes n'a toujours pas été résolu. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتم حتى الآن حل مشكلة توازي التحقيقات التي يجريها المدعون العامون في دول مختلفة. |
En outre, le problème des investigations menées parallèlement dans plusieurs pays au sujet des mêmes crimes n'a toujours pas été résolu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم حتى الآن حل مشكلة التحقيقات الموازية التي يجريها المدعون العامّون في مختلف الدول. |
Ces projets règlent le problème des garanties, en permettant d'accroître en termes réels les flux financiers allant aux entrepreneurs ruraux. | UN | وهذه المشاريع تحل مشكلة الضمان، إذ تسمح بزيادة تدفق اﻷموال بالقيمة الحقيقية إلى مباشري اﻷعمال الحرة في الريف. |
le problème des débris ne pourra être résolu que par les efforts concertés de toute la communauté scientifique, technique et juridique. | UN | ولا يمكن حل مشكلة الحطام الفضائي إلا ببذل جهود منسقــة مــن جانب المجتمع العالمي العلمي والتقني والتشريعي. |
Comme nous le savons tous, les petits États insulaires sont les plus touchés par le problème des changements climatiques, alors que ce sont ceux qui y contribuent le moins. | UN | وكما نعرف جميعا، فإن الدول الجزرية الصغيرة هي الأكثر تضررا بمشكلة تغير المناخ على الرغم من أن إسهامها في تلك المشكلة هو الأقل. |
le problème des personnes déplacées concerne l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | إن مشكلة اﻷشخاص المشردين داخل بلدانهم تهم منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Dans le cas contraire, les efforts tendant à maîtriser le problème des mines seront définitivement galvaudés. | UN | وإلا فــإن الجهــود الراميــة إلــى السيطرة على مشكلة اﻷلغام ستذهب سدى إلى اﻷبد. |
Une des préoccupations constamment exprimées par une grande majorité des délégations sur les armes classiques est celle que suscite le problème des mines. | UN | وينصب أحد دواعي القلق المستمر، التي أعربت عنها الغالبية العظمى من الوفود بشأن اﻷسلحة التقليدية، على مشكلة اﻷلغام. |
le problème des mines terrestres est une triste réalité dans les régions en proie à des conflits à travers le monde. | UN | لماذا نريـــد حظرا عالميا؟ تمثل مشكلة اﻷلغام البرية واقعا محزنا في مناطق الصراعات في كل أرجاء المعمورة. |
Elle aborde en particulier le problème des prix des actifs qui ont atteint un niveau exceptionnel et appellent des mesures correctives. | UN | ونظرت بوجه خاص في مشكلة أسعار اﻷصول التي بلغت مستوى استثنائيا والتي تستدعي بالتالي اتخاذ تدابير تصحيحية. |
La question doit être examinée dans un cadre plus large, en même temps que le problème des comptes rendus analytiques, par exemple. | UN | وهذه القضية بحاجة إلى الدراسة في سياق أوسع نطاقا، بما في ذلك مشكلة المحاضر الموجزة، على سبيل المثال. |
Note : le problème des contremesures est délicat en soi; il l'est certainement davantage encore s'agissant des organisations internationales. | UN | ملاحظة: مشكلة التدابير المضادة حساسة في حد ذاتها؛ وهي بالتأكيد أشد حساسية أيضا حينما يتعلق الأمر بالمنظمات الدولية. |
Il ne faut rien ménager pour surmonter le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et dans le monde en général. | UN | ويتعين علينا أن نفعل كل شيء للتخلص من مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا وفي العالم بصفة عامة. |
le problème des sousmunitions non explosées requiert une attention particulière. | UN | وتتطلب مشكلة الذخيرة الفرعية غير المتفجرة اهتماماً خاصاً. |
Il semble que, comme dans beaucoup de pays, le problème des mauvais traitements commis par la police se pose plus particulièrement pour les étrangers. | UN | وكما هو الحال في العديد من البلدان، يبدو أن مشكلة المعاملات السيئة التي ترتكبها الشرطة تتعلق بالأجانب بصورة خاصة. |
le problème des sousmunitions non explosées requiert une attention particulière. | UN | وتتطلب مشكلة الذخيرة الفرعية غير المتفجرة اهتماماً خاصاً. |
Toutefois, beaucoup peut être fait pour réduire le problème des accidents de la circulation. | UN | غير أن بالإمكان القيام بالشيء الكثير للحد من مشكلة حوادث المرور. |
le problème des mines a été aggravé par l'ouragan Hurricane, en 1998. | UN | وازدادت مشكلة الألغام سوءا من جراء العاصفة ميتش في عام 1998. |
Se félicitant également de l'action menée par le Secrétaire général pour mieux faire connaître le problème des mines terrestres, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي يقوم به الأمين العام في زيادة الوعي العام بمشكلة الألغام الأرضية، |
le problème des grossesses d'adolescentes est un problème de portée mondiale et nullement limité à la Guinée équatoriale. | UN | ومشكلة الحمل في سن المراهقة هي مشكلة عالمية النطاق وليست مقتصرة بأي حال على غينيا الاستوائية. |
Ils ont des obligations analogues à l'égard des organisations humanitaires à l'œuvre dans des zones touchées par le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وهناك التزامات مشابهة ملقاة على عاتق المنظمات الإنسانية النشطة في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
le problème des réfugiés bhoutanais au Népal a également été difficile à résoudre. | UN | وكان مشكل اللاجئين من بوتان إلى نيبال مشكلاً صعباً أيضاً. |
Nous nous sommes donnés quelques années pour résoudre le problème des mines, et non des décennies. | UN | لقد التزمنا بحل هذه المشكلة في غضون سنوات، لا عقـود. |
2. le problème des familles séparées depuis longtemps | UN | ٢ - المشكلة الخاصة باﻷسر التي شُتت شملها منذ وقت طويل |
Tel est aujourd'hui, sans doute, le problème des mines antipersonnel - problème qui doit toujours faire l'objet d'examen. | UN | وربما يكون ذلك مكمن المشكلة المتعلقة بالألغام المضادة للأفراد اليوم - وهي مسألة ما زالت بحاجة إلى معالجتها. |
La Commission a noté en outre que le problème des éventuelles modifications à apporter aux taux de contribution du personnel pour éliminer des déséquilibres au Fonds de péréquation des impôts avait été abordé avec le Secrétariat de l'ONU. | UN | 122 - لاحظت اللجنة كذلك أن مسألة تسوية معدلات الاقتطاعات الإلزامية مرتبات الموظفين لمعالجة الاختلالات في صندوق معادلة الضرائب، قد جرت مناقشتها مع الأمانة العامة. |
Il paraît difficile d'affirmer que le droit international humanitaire est suffisant dans son état actuel pour qu'il soit possible de régler le problème des restes explosifs de guerre sous tous ses aspects. | UN | ويبدو أن من الصعب ادعاء أن القانون الإنساني الدولي الحالي كاف للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالكامل. |
Quatre rapports à la Commission des droits de l'homme sur le problème des disparitions forcées au Mexique, au Guatemala et au Pérou. | UN | أربعة تقارير مقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان بشأن مسألة حالات الاختفاء القسري في المكسيك، وغواتيمالا، وبوليفيا، وبيرو. |
le problème des bodegas, c'est qu'on se rappelle jamais de toi. | Open Subtitles | تري , المشكلة مع بوديجاس أنهم لا يتذكرونك أبدا |
le problème des droits de l'homme n'est pas seulement urgent, il est délicat, et il nécessite donc une méthode d'approche extrêmement prudente et équilibrée. | UN | فمشكلة حقوق اﻹنسان ليست ملحة فحسب بل أيضا إنها مشكلة شائكة، لذلك فإنها تتطلب نهجا متوازنا وحذرا إلى أقصى حد. |
Les Coprésidents recommandent en conséquence que le Comité permanent redouble d'efforts, pendant l'intersession 20032004, pour faciliter la participation des États parties touchés par le problème des mines à ses travaux. | UN | :: يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تعمل اللجنة الدائمة في 2002-2003 على زيادة الجهود المبذولة لتعزيز مشاركة الدول الأطراف المتضررة من الألغام في اجتماعي اللجنة الدائمة. |
le problème des relations entre les États concernés et les organisations internationales en cas de succession d'États comporte plusieurs aspects : | UN | ولمشكلة العلاقة بين الدول المعنية والمنظمات الدولية في حالة خلافة الدول جوانب عدة منها: |