:: Il est important que les gens au niveau local aient le pouvoir, sinon le bien-être de tous ne pourra jamais être garanti. | UN | :: من المهم أن يمتلك الناس على الصعيد الشعبي القوة، فبخلاف ذلك لا يمكن مطلقا ضمان رفاه الجميع. |
Lorsque les gens sont formés, ils veillent à ce que les générations futures le soient également. | UN | وإذا كان الناس متعلمون، فإنهم سيحرصون على أن تكون الأجيال القادمة متعلمة أيضا. |
Le développement des moyens de transport et de communications a accru cette complexité. Il a rapproché les gens du monde entier. | UN | وقد أضاف تطور وسائل النقل والاتصال الى هذا التعقد، حيث قرب بين الناس من جميع أنحاء العالم. |
Ils essaient de renverser des décisions prises démocratiquement dans un pays en utilisant la force et en tuant les gens. | UN | إنهم يحاولون عرقلة القرارات المتخذة بطريقة ديمقراطية في بلد ما من خلال استخدام القوة وقتل الناس. |
les gens qui sortent des bureaux de vote sont heureux, ils sont même débordants de joie. | UN | وكان الناس يقطعون مسافات طويلة مشيا على اﻷقدام تحت المطر في اليوم اﻷول. |
Je vous donnerai un exemple : un sac de farine coûte 180 livres égyptiennes. Comment les gens peuvent-ils en acheter? Personne ne parle de cela. | UN | ومثال ذلك أن سعر كيس الدقيق يبلغ ١٨٠ جنيها مصريا، فكيف يستطيع الناس شراءه؟ ولكن لا أحد يتكلم عن ذلك. |
Depuis plus de 30 ans, les gens de bonne volonté de toute la terre réclament un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وﻷكثر من ثلاثين عاماً، يطالب الناس من ذوي النوايا الحسنة في جميع أنحاء العالم بعقد معاهدة حظر شامل للتجارب. |
Si une ville est sûre et sécurisante, les gens y résideront, les entreprises y prospéreront et cette ville deviendra un pôle d’attraction. | UN | فاذا أحست مدينة ما بأنها آمنة وكانت كذلك، أقام فيها الناس وازدهرت فيها المشاريع الاقتصادية وأصبحت المدينة جذابة. |
La finalité du développement est, tout bien considéré, de créer un milieu dans lequel les gens, les gens ordinaires, peuvent vivre bien. | UN | والغرض من التنمية، على كل حال، هو تهيئة بيئة تمكِّن الناس، أي الناس العاديين، من العيش عيشة كريمة. |
Elle offre l'occasion de réaffirmer un modèle de développement axé sur les gens. | UN | وهي توفر الفرصة للتأكيد مجددا على نموذج للتنمية يتخذ من الناس محوره. |
Il ne s'agit pas de travailler pour les gens mais avec les gens, ni de travailler pour les peuples mais avec les peuples. | UN | فهذه ليست مسألة تتعلق بالعمل من أجل الناس بل بالعمل معهم، ولا تتعلق بالعمل من أجل الشعوب، بل بالعمل معها. |
Il est également interdit d'encourager les gens à fumer. | UN | كما لا يجوز لها أن تحض الناس على التدخين. |
Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. | UN | ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام. |
Les processus électoraux traditionnels groupent les gens dans des circonscriptions suivant leur situation géographique. | UN | وتصنّف العمليات الانتخابية التقليدية الناس بحسب التجمعات المادية، وبحسب مكان وجودهم. |
:: Vivre en harmonie exige que les gens acceptent leurs différences. | UN | :: وإذا اعترف الناس باختلافاتهم فبإمكانهم العيش في تآلف. |
Dans la ville d'Abyei, où retournaient les gens originaires du nord, la population est passée d'environ 6 000 à 10 000 habitants en trois semaines. | UN | وفي أبيي، التي عاد الناس إليها من الشمال، ارتفع عدد سكان المدينة من نحو 000 6 إلى 000 10 نسمة خلال ثلاثة أسابيع. |
Les organisations non gouvernementales et les médias devraient avoir un rôle important à jouer pour rapprocher les gens d'origines différentes. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام أن تؤدي دورا هاما في جعل الناس ذوي الخلفيات المختلفة أكثر تقاربا. |
Le sport a toujours été un important facteur permettant de réunir les gens dans la paix. | UN | ودأبت الرياضة على أن تكون عاملا هاما في جمـع الأشخاص معا في سلام. |
les gens doivent être libres de manifester une opposition; tel est le principe clé du droit à la liberté d’expression. | UN | فلا بد أن تتوفر الحرية للناس لكي يعترضوا؛ وذلك هو المبدأ الرئيسي للحق في حرية التعبير. |
Le monde n'est pas horrible. Et les gens non plus. | Open Subtitles | كلّا، العالم ليس بشعًا إنّما البشر هم البشعون |
Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. | UN | وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري. |
Vous avez eu une brillante carrière malgré votre maladie mentale, mais maintenant vous avez rechuté, et vous vous inquiétez pour votre réputation si les gens savaient que vous êtes ici. | Open Subtitles | فلقد حضيت بمهنة عبقريّة بغض النظر عن مرضك العقليّ لكنّك انتكست الآن، و أنت . قلق بشأن سمعتِك . إن علم النّاس بوجودك هنا |
C'est comme si tu étais dans un terrible accident et qu'ils mettaient tous ces bandages sur toi et les gens seraient capables de voir où tu as été brisée. | Open Subtitles | كما لو أنك نجوت من حادث مروع و قاموا بوضع الضمادات على كل جسمك و ناس تريد ان ترى المكان الذي كُسِرت فيه |
On fait tous deux partie de quelque chose de plus grand que nous, de plus grand que les gens pas si différents pour lesquels on travaille. | Open Subtitles | نحن كلانا جزءٌ من شيء أكبر منا, أنا و أنت أكبر من أولئك الذين ليسوا أناس مختلفين كثيراً الذين نعمل لأجلهم |
Et vous ne seriez pas là à cottoyer les gens responsables pour sa mort, les gens qu'elle est venue détruire. | Open Subtitles | كنت اخبرتني بالحقيقة من البداية ولم تكن هنا تضع يدك في يد الاشخاص المسؤلين علي موتها |
T'es au courant que tu acceptes les gens dans ta vie seulement sous conditions ? | Open Subtitles | هل أنت على علم بأنك تريد أشخاص في حياتك بناء على شروطك؟ |
Dans ce contexte, réunification ne signifie qu'une seule chose : unir les gens. | UN | وفي هذا السياق لا تعني إعادة التوحيد إلا شيئا واحدا، توحيد الشعب. |
Je veux que les gens soient las de me voir. | Open Subtitles | أُريدُ الناسَ أن يَكُونوا مرضى عندما يرون وجهِي. |
Ecoutez, le truc Monty, c'est qu'il pourrait y avoir de malheureux effets secondaires pour les gens que vous faites léviter. | Open Subtitles | النظرة، تَرى، إنّ الشيءَ، مونتي، هناك قَدْ يَكُونُ بَعْض الآثار الجانبية المؤسفة على الناسِ أنت تَرْفعُ. |
les gens ne portent leurs doléances devant un tribunal qu'en dernier ressort; le médiateur est un personnage beaucoup plus accessible. | UN | فالناس لا يذهبون بمظالمهم إلى المحاكم إلا كملاذٍ أخير؛ أما أمين المظالم فشخصية يكون الوصول إليها أيسر بكثير. |