Ces mesures visent à renforcer la résilience des banques confrontées à des conditions plus instables sur les marchés financiers. | UN | وتهدف التدابير إلى زيادة مرونة المصارف في مواجهة الظروف الأكثر اضطرابا التي تشهدها الأسواق المالية. |
les marchés hypothécaires se sont également développés dans les marchés émergents. | UN | كما كانت أسواق الرهن العقاري تنمو في الأسواق الناشئة. |
La production de maïs et de blé a chuté et les prix des denrées alimentaires se sont envolés sur les marchés internationaux. | UN | إذ أسفر هذا الجفاف عن انخفاض غلات الذرة والقمح وعن ارتفاع أسعار الأغذية ارتفاعا حادا في الأسواق الدولية. |
La langouste, pêchée de manière écologiquement viable, est exportée sur les marchés américain, japonais et australien. | UN | ويجري الصيد المستدام لجراد بحر الصخور وتصديره إلى أسواق أستراليا والولايات المتحدة واليابان. |
L'État s'était attaché à utiliser les marchés pour atteindre des objectifs non seulement commerciaux, mais aussi sociaux. | UN | ولم يستهدف الدور الذي أدته الدولة في الأسواق تحقيق الأهداف التجارية فحسب، وإنما أيضاً تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
Cette baisse s'explique par la baisse des rendements sur les marchés financiers. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى تدني العوائد في الأسواق المالية. دخل متنوع |
:: Favoriser les marchés intérieurs grâce à la création de coopératives de travailleuses rurales; | UN | :: تشجيع الأسواق المحلية من خلال إقامة تعاونيات للمرأة العاملة الريفية |
Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. | UN | ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام. |
Les pays de l'OCDE ont également mis en œuvre des réformes majeures en vue de libéraliser les marchés agricoles. | UN | وقامت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أيضاً بتنفيذ إصلاحات رئيسية تهدف إلى تحرير الأسواق الزراعية. |
Un prix fixe garanti sur une certaine période est avantageux sur les marchés volatils. | UN | ضمان سعر ثابت للفائدة خلال فترة معينة مفيد في الأسواق المتقلبة. |
Par exemple, les pays les moins avancés devraient déterminer les marchés où les règles d'origine constituent un obstacle important aux exportations. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي لأقل البلدان نموا تحديد الأسواق التي تشكّل فيها قواعد المنشأ عقبة كأداء تعيق التصدير. |
Cette dernière est convaincue que des échanges commerciaux équitables, transparents, sans exclusion et prévisibles renforcent les marchés et créent des emplois. | UN | وتعتقد منغوليا بأن التجارة العادلة والشفافة والشاملة والقابلة للتنبؤ بها تعمل على تعزيز الأسواق وتخلق فرص العمل. |
Elle a également ajouté des investissements dans des fonds indiciels cotés sur les marchés mondiaux périphériques. | UN | وأضافت الشعبة أيضا استثمارات في الصناديق المتداولة المتتبعة للمؤشرات في الأسواق العالمية الجديدة. |
Cette situation est imputable en grande partie à l'exportation de fleurs coupées, principalement vers les marchés européens. | UN | ويُعزى هذا الأداء بدرجة كبيرة إلى تصدير زهور الزينة، المتجهة بصورة رئيسية إلى الأسواق الأوروبية. |
Si l'on admet que 60 % de la population mondiale vit en Asie, cette évolution pourrait peser gravement sur les marchés mondiaux de produits alimentaires. | UN | وبما أن ٦٠ في المائة من سكان العالم يعيشون في آسيا، فإن هذا الاتجاه ينطوي على وجود أسواق عالمية لﻷغذية مضغوطة للغاية. |
Les effets sur les marchés mondiaux du bois seraient également considérables. | UN | كما سيكون لها أثر هام على أسواق اﻷخشاب العالمية. |
les marchés du travail doivent être rendus plus souples lorsque cela est socialement acceptable et de nature à créer des emplois. | UN | وينبغي زيادة مرونة أسواق العمل حيثما كان ذلك مقبولا اجتماعيا ويتوقع له أن يتسبب في زيادة العمالة. |
les marchés ne cessaient de se transformer sous l'effet de divers facteurs dont l'évolution structurelle et les fluctuations monétaires. | UN | ذلك أن اﻷسواق تتغير باستمرار، بسبب مجموعة متنوعة من العوامل، مثل التحوﱡلات في هيكل السوق وتقلبات أسعار العملات. |
Table ronde sur la politique de concurrence et les marchés publics | UN | اجتماع مائدة مستديرة بشأن سياسات المنافسة وقطاع المشتريات العامة |
Priorités dans les dépenses nationale et renforcement des capacités pour les marchés financiers locaux | UN | أولويات الإنفاق الوطني وبناء القدرات فيما يتصل بالأسواق الداخلية لرؤوس الأموال |
Comment les marchés qui commencent à se développer pouvaient-ils tirer parti de cette évolution? | UN | كيف يمكن للأسواق الناشئة أن تستفيد من هذه الاتجاهات؟ وما العمل؟ |
:: Encourager une bonne gouvernance à tous les niveaux, notamment dans les institutions financières internationales et sur les marchés financiers; | UN | :: تعزيز الحوكمة الرشيدة على جميع الصعد، بما في ذلك في المؤسسات المالية الدولية والأسواق المالية |
Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. | UN | وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات. |
Notant que les marchés représentent une fraction importante des dépenses publiques de la plupart des États, | UN | وإذ تلاحظ أن الاشتراء يشكل جزءا كبيرا من الإنفاق العام في معظم الدول، |
Depuis le début du troisième trimestre de 2000, les marchés sont extrêmement instables, le secteur le plus volatile ayant été celui de la technologie. | UN | وأضاف قائلا إنه منذ بداية الفصل الثالث من عام 2000، صارت الأسواق متقلبة للغاية، وكان أكثرها تقلبا سوق التكنولوجيا. |
En même temps, les mesures visant à maintenir ou à rétablir la confiance dans les marchés de capitaux ne sont pas suffisantes. | UN | وفي الوقت نفسه، ليست التدابير الموجهة نحو الحفاظ على الثقة بأسواق رأس المال أو تجديد هذه الثقة بكافية. |
Elle a été positive de 2004 à 2008, année à partir de laquelle les marchés ont affiché une forte volatilité. | UN | ومن عام 2004 إلى عام 2008 كان لأسواق الأسهم عائدات إيجابية. ومنذ ذلك الحين شهدت الأسواق تقلبات. |
L'Assemblée doit adopter le projet de loi révisé sur les marchés publics. | UN | ويتعين على الجمعية أن تعتمد مشروع القانون المنقح المتعلق بالمشتريات الحكومية. |
Les portails concernant le budget et les marchés publics sont désormais pleinement opérationnels. | UN | وتعمل بوابتا الميزانية والمشتريات حاليا بكامل طاقتهما |
À cet égard, il a été souligné que le paragraphe 6 de l'article XX de l'Accord de l'OMC sur les marchés publics relatif à la procédure devant une instance administrative indépendante pourrait servir de modèle. | UN | وقد أشير، في هذا الصدد، إلى أن الفقرة 6 من المادة العشرين من اتفاق منظمة التجارية العالمية الخاص بالاشتراء العمومي التي تحدد المتطلبات الإجرائية فيما يتعلق بهيئة إدارية مستقلة، ربما تصلح كنموذج مفيد. |