on ne peut changer le passé, mais bien en tirer les enseignements : les États doivent coopérer entre eux en vue d'instaurer un monde libéré du cauchemar nucléaire. | UN | وفي حين أنه لا يمكن تغيير الماضي فهو يمكن أن يلقننا دروسا: يجب أن تعمل الدول معا من أجل عالم خال من الكوابيس النووية. |
on ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
Mais, il faut reconnaître et affirmer que l'on ne peut pas véritablement, aujourd'hui, parler de sécurité dans un monde de pauvreté. | UN | لكن، علينا أن نعترف ونؤكد مرة أخرى أنه لا يمكننا أن نتكلم اليوم حقا عن الأمن في عالم من الفقر. |
on ne peut donc pas élaborer des mesures générales en pensant uniquement à ceux qui disposent de programmes nucléaires de grande ou moyenne ampleur. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكننا إرساء تدابير شاملة، غير مفكِّرين إلا في الذين يمتلكون برامج نووية واسعة النطاق أو متوسطته. |
on ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
Et si c'était un de ces crimes au hasard qu'on ne peut résoudre ? | Open Subtitles | ماذا لو كان هذا مجرد قتل عشوائي لا نستطيع تحديده ؟ |
on ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
Toutefois, on ne peut pas faire abstraction des incidences négatives qu'il peut avoir sur l'environnement et la culture. | UN | ومع ذلك لا يمكن تجاهل الأثر السلبي الذي يمكن أن يلحقه هذا القطاع، في الوقت ذاته، بالبيئة والثقافات. |
En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
Les minorités se définissent en premier lieu par rapport à une langue que l'on ne peut toutefois pas isoler de sa signification culturelle. | UN | وتعتبر اللغة واحدا من أكثر الطرق أهمية لكي تعرف اﻷقليات نفسها ومع ذلك لا يمكن فصل اللغة عن محتواها الثقافي. |
Il est évident toutefois qu'on ne peut progresser plus avant sans que les parties prennent des décisions importantes au plus haut niveau politique. | UN | إلا أن من الواضح أنه لا يمكن إحراز المزيد من التقدم بدون قرارات هامة تتخذها اﻷطراف على أعلى مستوى سياسي. |
En même temps, nous estimons que l'Organisation étant une institution unique, on ne peut évaluer ses tâches et ses accomplissements en termes monétaires seulement. | UN | ونرى في الوقت نفسه أنه بما أن المنظمة هيئة فريدة من نوعها، فإن مهامها ونجاحاتها لا يمكن قياسها بالمقياس المالي وحده. |
Rachel, toi et moi on ne peut pas parler de l'affaire. | Open Subtitles | رايتشل , انا وانتي لا يمكننا التحدث بهذه القضيه |
C'est une impasse. on ne peut pas réaliser la prochaine étape. | Open Subtitles | انة طريق مسدود , لا يمكننا تكملة الخطوة القادمة |
Non, tu ne comprends pas. on ne peut pas faire l'amour pour une semaine. | Open Subtitles | لا , انت لا تفهم لا يمكننا إقامة علاقة لمدة اسبوع |
on ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
on ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
on ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
C'est magnifique, sauf qu'on ne peut pas vous donner ce montant en liquide de suite. | Open Subtitles | شئ جميل ماعدا انا لا نستطيع ان نصرف هذا الشيك دفعه واحده |
Mais on ne peut pas toujours être là pour les surveiller, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | ولكن لا يمكنك أن تكون هناك لمشاهدتها في كل وقت، يمكنك؟ |
on ne peut s'attendre à des progrès uniformes dans tous les pays. | UN | فلا يمكن توقع أن تُحرز كل البلدان قدراً واحداً من التقدم. |
on ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي. |
on ne peut pas s'en tenir au lycée pour toujours. | Open Subtitles | ولكن لايمكننا أن نظل فى المدرسة العليا للأبد. |
on ne peut pas l'arrêter. C'est hors de notre juridiction. | Open Subtitles | لا يسعنا اعتقاله، فذلك لا يقع ضمن اختصاصنا |
on ne peut pas être en position dans les temps. | Open Subtitles | لا يُمكننا أن نكون في الموقع بالوقت المُناسب. |
on ne peut faire face à aucun de ces risques séparément ni en renvoyer l'examen à une date ultérieure. | UN | ولا يمكننا معالجة أي من هذه المخاطر بمعزل عن عوامل أخرى، أو تنحيتها جانباً لننظر فيها لاحقا. |
on ne peut pas vraiment jeter une conférence de presse. | Open Subtitles | حسناً مايك نحن لانستطيع بالواقع اقامة مؤتمر صحفي |
On l'utilise lors d'un coup délicat et qu'on ne peut pas toucher la boule blanche. | Open Subtitles | تقوم بأستخدامه عندما تكون التسديدة بعيدة و لا يمكنكِ الوصول إلى الكرة. |
on ne peut cependant exclure à première vue que des personnes de rang subalterne puissent exercer ces mêmes prérogatives en certaines circonstances. | UN | غير أنه لا يجوز مبدئيا استبعاد وجود مسؤولين آخرين أقل رتبة يمارسون في ظروف معينة نفس هذه الصلاحيات. |
on ne peut que spéculer sur ce que la Cour pourrait avoir décidé en pareil cas. | UN | ولا يسع المرء سوى تصور ما يمكن أن تقرره المحكمة في هذه الحالة. |