Le tribunal tient compte de l'âge des victimes quand il rend sa sentence, par exemple lorsque des femmes âgées sont spécifiquement ciblées. | UN | وسوف تأخذ المحكمة في الاعتبار عمر الضحايا عند إصدار الأحكام، على سبيل المثال عندما يكون المستهدفون نساء من المسنّات. |
Les femmes doivent savoir et sentir que la société les soutient quand elles disent non au sexe non désiré et non protégé. | UN | ولا بد للنساء أن يعلمن ويلمسن أن المجتمع يؤيدهن عندما يرفضن ممارسة الجنس بدون رغبة فيه ولا وقاية. |
Le fonctionnaire ne travaillait déjà plus au PNUD quand les signes de fraude ont été détectés. | UN | كان الموظف قد انتهت خدمته من البرنامج الإنمائي عندما كُشف عن مؤشرات الغش. |
On ignore quand il pourra subir son procès ou même s'il sera en mesure de le faire. | UN | ومن غير الواضح متى سيكون قادرا على المثول أمام المحكمة، أو إن كان سيستطيع ذلك. |
Alors que les hommes peuvent divorcer quand ils le veulent, les femmes doivent satisfaire à au moins un des 12 critères retenus. | UN | ففي حين يمكن للرجل أن يطلق حسب مشيئته، يتعين على المرأة الوفاء بواحد من المعايير المحددة اﻹثني عشر. |
Les dirigeants politiques devaient dénoncer vigoureusement ces types de discours, y compris quand ils émanaient de personnes issues de leurs propres rangs. | UN | ومن مسؤولية الزعماء السياسيين أن ينددوا بهذا الخطاب أشد ما يكون التنديد حتى عندما يأتي من داخل أحزابها. |
Le bon sens ne peut l'emporter quand les médias exigent des déclarations de tout un chacun avant et après chaque séance de négociation. | UN | إن اﻹدراك السليم لا يمكن أن يسود عندما تطالب وسائط اﻹعلام الجميع بأن يدلوا ببيانات قبل وبعد كل جلسة تفاوض. |
L'appareil était toujours en vol quand les observateurs militaires ont quitté les lieux. | UN | وكانت الطائرة لا تزال تحلق عندما غادر مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون المكان. |
Mais, d'une façon générale, on peut dire que les pays accumulent des arriérés quand ils ont pratiquement épuisé toutes les autres solutions. | UN | إلا أنه يصح القول، بوجه عام، إن البلدان تبدأ عليها المتأخرات عندما تبلغ الصعوبات التي تجابهها أقصى حد محتمل. |
Nous partagerons sa joie quand il pourra enfin accueillir sur sa terre natale le Président Aristide, symbole vivant de la démocratie naissante. | UN | وسنشاركه فرحته عندما يصبح في النهاية قادرا على الترحيب بمواطنه الرئيس أريستيد الذي هو رمز حي للديمقراطية الوليدة. |
Les aspirations et les espoirs de ma délégation étaient ambitieux quand nous nous sommes rendus à la Conférence de la Barbade. | UN | لقد راودت وفد بلادي آمال وتطلعات كبيرة عندما بدأنا السير علـــى الطريــــق التي أدت الى مؤتمر بربادوس. |
Le statut de réfugié est par contre refusé quand les éléments d'information sont jugés insuffisants, contradictoires ou faux. | UN | ولا يُمنح مركز اللاجئ عندما يُرتأى أن اﻷدلة التي تم إيرادها واهية أو متناقضة أو باطلة. |
En droit contractuel, le message est effectif quand le destinataire prend connaissance de son contenu. | UN | وبموجب قانون العقود، تصل الرسالة عندما يصبح المرسل إليه على علم بمحتواها. |
Ces dispositions visent à limiter les effets négatifs qui ne sauraient être évités quand un Etat est démantelé et qu'un autre naît de ses cendres. | UN | وقال إن هذه اﻷحكام ترمي إلى الحد من اﻵثار السلبية التي لا مفر منها عندما تتفكك دولة وتقوم على أنقاضها دولة أخرى. |
Il a ajouté qu’il continuait à payer des frais d’hôtel à Arusha quand il se rendait en mission à New York ou ailleurs. | UN | وذكر أيضا أنه دفع إقامة الفندق في أروشا عندما تعين عليه التوجه إلى نيويورك وأماكن أخرى في مهام. |
C'est pourquoi j'espère que nous aurons la possibilité de traiter cette question de façon détaillée quand nous en discuterons officieusement. | UN | لذا فإنني آمل أن يتسنى لنا أن نخوض في تفاصيل ذلك عندما نناقش هذا اﻷمر على نحــو غــير رسمي. |
La directive n'indique pas néanmoins quand le recours à ces moyens complémentaires est approprié. | UN | إلاّ أنه ليس من الواضح متى يكون اللجوء إلى هذه الوسائل الفرعية مناسبا. |
La température de réaction peut être portée à 260 °C quand on utilise de l'huile de paraffine comme solvant de réaction. | UN | ويمكن أن ترتفع درجة حرارة التفاعل لتصل إلى 260 درجة مئوية حين يستعمل زيت البارافين كمادة مذيبة للتفاعل. |
Ils ne devraient pas hésiter à remettre en cause les décisions ou à formuler des recommandations quand cela s'avère nécessaire. | UN | ويجب على اﻷعضاء ألا يحجموا عن الاستفهام عن أي قرار، أو عن التقــدم بالتوصيات حينما يرون ذلك لازما. |
quand un bureau du HCDH existe dans un pays où il y a une association membre, elle entretient des relations avec celui-ci. | UN | وعندما يكون للمفوضية مكتب في أحد البلدان التي توجد فيها رابطة عضو، فإنها تقيم علاقات مع هذا المكتب. |
En milieu rural, la femme moyenne se marie pour la première fois quatre ans avant l'homme moyen, lequel se marie quand il a 28 ans. | UN | وفي المتوسط، تدخل المرأة في المناطق الريفية في الزواج الأول 4 سنوات قبل الرجل، الذي يتزوج عند سن 28 سنة في المتوسط. |
L'on déplore les inégalités criantes quand nos populations souffrent de famine et de malnutrition et que, ailleurs, certains affichent une surproduction contrastante. | UN | ونحن نشجب التفاوت الصارخ الذي يوجد اليوم. فشعوبنا تعاني من الجوع وسوء التغذية بينما ينعم الآخرون بفوائض إنتاج رائعة. |
C'est une prise de conscience de la manière dont la fraude peut survenir, en particulier quand, où et comment elle risque le plus de se produire. | UN | وهي تشمل الوعي بالطرق التي يمكن أن يحدث بها الاحتيال، وبوجه خاص وقت حدوثه ومكانه والطرق التي من الأرجح أن يحدث بها. |
Une pension peut être réduite d'un maximum de 70 % et seulement quand les gains mensuels du(de la) pensionné(e) dépassent 4 200 litas. | UN | ولا يجوز أن يخفّض المعاش بنسبة تتجاوز 70 في المائة إلا إذا تجاوز الدخل الشهري للشخص المعني 200 4 ليتا. |
Dis-lui que sa fille demande quand elle viendra la border, et qu'on devait partager la garde | Open Subtitles | اخبريها أن ابنتها تسأل متي ستأتي لتضعها بالفراش ليلًا وذكريها أننا نتشارك بحضانتها |
quand il a fallu renoncer au projet de construction du DC-5, les possibilités du marché immobilier ont été examinées. | UN | تم استطلاع بدائل تجارية لتوفير حيز بديل بعد فشل مشروع المبنى رقم 5 لشركة التعمير. |
. quand les enfants sont particulièrement exposés, un rôle prépondérant devrait revenir à l'UNICEF. | UN | ومتى تعرض اﻷطفال لمخاطر خاصة، يتوقع قيام منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بالدور الرئيسي. |
Tu comprendra quand tu l'ouvriras. Je t'ai écrit une lettre également. | Open Subtitles | سوف تفهمين بمجرد أن تفتحيه كتبت لكي رسالة أيضاً |
La fin du monde, c'est rien quand on a un tank. | Open Subtitles | نهاية العالم لا تعني شيء لمّا يكون معكَ دبابة |
Nous continuerons de contribuer où et quand on nous le demandera. | UN | وسنواصل تقديم إسهامنا كلما وحيثما طلب إلينا تقديم المساعدة. |