ويكيبيديا

    "survenu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي وقع
        
    • التي وقعت
        
    • الذي حدث
        
    • الحاصل
        
    • الذي نشب
        
    • الذي ضرب
        
    • الذي تحطمت
        
    • التي جدت
        
    • الأمواج
        
    • واحدة وقعت
        
    • حصلت أثناء
        
    • الكارثة الناجمة
        
    • انتحاري
        
    • أنها حدثت
        
    L'incident survenu récemment à Mitrovica et qui a fait un mort et de nombreux blessés est effectivement regrettable. UN إن الحادث الذي وقع مؤخرا في ميتروفيتشا وأسفر عن خسائر في الأرواح وعدد من الإصابات كان مؤسفا بالفعل.
    Bien entendu, nous adressons également nos condoléances à tous ceux qui ont été profondément touchés par le terrible accident d'avion survenu hier en Libye. UN كما نعرب عن تعاطفنا، بطبيعة الحال، مع جميع من تضرروا ضررا شديدا جراء حادث تحطم الطائرة الرهيب الذي وقع أمس في ليبيا.
    Je vous écris pour vous faire part de ma vive inquiétude au sujet d'un fait divers grave survenu ce matin dans la zone de la Ligne bleue qui sépare Israël et le Liban. UN أكتب إليكم للإعراب عن قلقي البالغ إزاء الحادث الخطير الذي وقع صباح اليوم في منطقة الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان.
    Ainsi, la procédure pénale concernant le décès de M. Novaković, survenu huit ans auparavant, n'était toujours pas achevée. UN وهكذا، فإن القضية الجنائية المتعلقة بوفاة السيد نوفاكوفيتش، التي وقعت قبل ثمانية أعوام، لم تغلق بعدُ.
    Même pendant l'effondrement financier survenu dans la région il y a deux ans, l'économie cambodgienne est restée relativement stable. UN وحتى أثناء فترة الانهيار المالي الذي حدث في المنطقة قبل سنتين، حافظ الاقتصاد الكمبودي على توازنه.
    À la suite du séisme survenu en Haïti, il était impératif d'établir un bureau à Saint-Domingue. UN وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي.
    Incidences de l'accident survenu à la centrale nucléaire UN آثار الحادث الذي وقع في محطة فوكوشيما داييشي للطاقة النووية
    Le Fonds a également été utilisé pour coordonner les mesures prises pour remédier à plusieurs crises humanitaires en dehors de Kaboul, notamment après le séisme survenu à Nahrin. UN وقد استُخدم الصندوق أيضا في تنسيق الاستجابات المتعلقة بعدد كبير من الأزمات الإنسانية في كابول، بما فيها الزلزال الذي وقع بمنطقة نهرين.
    L'Union européenne condamne énergiquement le récent coup d'État survenu au Niger pendant lequel le Président Ibrahim Baré Mainassara a trouvé la mort dans un attentat. UN يدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة الانقلاب الذي وقع حديثا في النيجر والذي تم في أثنائه اغتيال الرئيس باريه ماينسارا.
    S'agissant de l'incident survenu à Maliana, les faits sont les suivants : UN وفيما يلي الحقائق المتعلقة بالحادث الذي وقع في ماليانا:
    S'agissant de l'incident survenu à Viqueque, les faits sont les suivants : UN وفيما يلي الحقائق المتعلقة بالحادث الذي وقع فيكِك:
    La délégation israélienne refuse de se laisser entraîner dans un débat politique, mais elle souhaite clarifier les circonstances dans lesquelles est survenu le malheureux incident de Qana. UN وقال إن وفده يرفض الانسياق إلى مناقشة سياسية رغم أنه يود توضيح ملابسات الحادث المؤسف الذي وقع في قانا.
    On les aurait accusés d'être les auteurs de l'attentat survenu le matin même à Puerto Rico. UN ويزعم أنهم اتهموهما بارتكاب الاعتداء الذي وقع في الصباح ذاته في بلدية بويرتو ريكو.
    Je voudrais également exprimer nos sincères condoléances aux familles des personnes disparues dans le tragique accident d'avion survenu hier. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن مؤاساتنا المخلصة لأسر ضحايا المتوفين في حادث تحطم الطائرة الذي وقع بالأمس.
    Ce tragique attentat, survenu dans une zone non encore protégée par la clôture de sécurité, est une preuve flagrante de plus de la nécessité de ce dispositif défensif. UN إن هذا الهجوم المأساوي، الذي وقع في منطقة غير المحمية بالحاجز الأمني، يؤكد مرة أخرى الحاجة إلى هذه الآلية الدفاعية.
    L'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl a été une catastrophe technique d'une ampleur mondiale. UN لقد كان الحادث الذي وقع في محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية كارثة تقنية على نطاق واسع.
    À cette occasion, la famille a déclaré que ses membres avaient besoin d'une assistance humanitaire à la suite du tremblement de terre survenu en El Salvador. UN وذكر أفراد الأسرة أثناء تلك المقابلة أنهم بحاجة إلى مساعدة إنسانية بسبب الزلزال الذي وقع في السلفادور.
    L'incident survenu vendredi dernier rend d'autant plus nécessaire une coopération de toutes les parties par la voie du dialogue et dans la transparence, dans l'intérêt de toutes les communautés du Kosovo. UN وتعزز الحوادث التي وقعت يوم الجمعة ضرورة أن تعمل جميع الأطراف معا من خلال الحوار وبشفافية لصالح جميع الطوائف في كوسوفو.
    Je saisis cette occasion pour présenter les condoléances de ma délégation à l'Egypte à la suite du drame survenu dans le Sinaï égyptien. UN وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تعازي وفدي لمصر على المأساة التي وقعت في سيناء المصرية.
    Mais le plus étrange est ce qui est survenu après le crash. Open Subtitles والحدث الذي حدث بعد الحادثة هو حصول أشياء غريبة حيث
    Un troisième facteur est le changement survenu sur la scène politique mondiale, qui a donné lieu à d'excellentes conditions pour déployer tous les efforts multilatéraux possibles pour réaliser le développement. UN والعامل الثالث هو التغيير الحاصل على الساحة السياسية العالمية، الذي يوجد ظروفا ممتازة لبذل جميع الجهود الممكنة على الصعيد المتعدد اﻷطراف لتحقيق التنمية.
    Ces conflits, en particulier le plus récent survenu à l'automne 1993, suite à l'assassinat du président de la République, ont été marqués par des violations massives des droits de l'homme. UN وإن هذه النزاعات، ولا سيما النزاع اﻷحدث عهدا الذي نشب في خريف ٣٩٩١ عقب مقتل رئيس الجمهورية، قد اتسمت بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان.
    J'ai été consterné par le fait que des membres de nos personnel des Nations Unies et personnel associé aient été tués et blessés lors du séisme survenu en Haïti. UN وإني أشعر بحزن عميق لوفاة وإصابة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها في الزلزال الذي ضرب هايتي.
    7. Rend hommage aux victimes de l'accident d'hélicoptère survenu le 17 septembre 1997 en Bosnie-Herzégovine, dont des membres du Bureau du Haut Représentant, du GIP et d'un programme d'aide bilatérale, pour le sacrifice qu'ils ont consenti pour la cause du rétablissement de la paix; UN ٧ - يشيد بذكرى ضحايا الحادث الذي تحطمت فيه طائرة هليكوبتر في ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ في البوسنة والهرسك ومنهم أعضاء في مكتب الممثل السامي، وقوة الشرطة الدولية، وبرنامج المساعدة الثنائية، لتضحيتهم بأرواحهم من أجل تحقيق تقدم في تنفيذ عملية السلام؛
    L'incident tragique survenu à l'ambassade du Pakistan à Kaboul n'est pas un cas exceptionnel sans précédent dans le monde. UN إن الحادثة اﻷليمة التي جدت في سفارة باكستان في كابول ليست فريدة وأولى من نوعها في العالم.
    Le tsunami survenu en décembre 2004 a mis en évidence la vulnérabilité face aux razdemarée. UN لقد كشف التسونامي في شهر كانون الأول/ديسمبر 2004 عن ضعف تلك البلدان أمام الأمواج المدية(1).
    Plus précisément, le Rapporteur spécial indique que dans un cas survenu l'année dernière une citoyenne américaine a été brutalisée par la foule en Amérique centrale lorsqu'il a été allégué à tort qu'elle enlevait des enfants dont les organes étaient prélevés et revendus. UN وبالتحديد، ذكر المقرر الخاص أنه في حالة واحدة وقعت في العام الماضي ضرب رعاع فـــي أمريكا الوسطى مواطنة من الولايات المتحدة ضربا قاسيا عندما أدعي باطلا أنها تختطف اﻷطفال لبيع أعضائهم.
    Dans le cas de l'observateur militaire, le Secrétariat commence par déterminer si le décès est survenu ou non dans le cadre de la mission, se fondant pour ce faire sur un rapport d'incident ou d'enquête ou sur un rapport établi par une commission d'enquête. UN أما في ما يتعلق بالمراقب العسكري، فتحدد الأمانة العامة أولا ما إذا كانت الوفاة قد حصلت أثناء الخدمة، في هذه الحالة لا بد من تقديم تقرير رسمي عن الحادثة أو عن التحقيق أو تقرير من مجلس التحقيق.
    Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien UN تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي
    Le Hamas a fièrement revendiqué la semaine dernière sa responsabilité dans l'attentat-suicide survenu dans le port israélien d'Ashdod et qui a fait 10 morts et 10 blessés israéliens. UN وفي الأسبوع الماضي أعلنت حماس بفخر مسؤوليتها عن تفجير انتحاري في ميناء أشدود الإسرائيلي أسفر عن قتل 10 إسرائيليين وجرح 10 آخرين.
    L'incident le plus grave survenu récemment à ce sujet concerne un jeune Palestinien de 15 ans qui aurait d'abord essuyé des coups de feu de l'armée, puis été " achevé " par un colon qui se trouvait tout près et aurait tiré plusieurs fois sur lui, l'atteignant à la tête. UN وأخطر حادث حصل مؤخرا فيما يتعلق بالمستوطنين هو عملية القتل التي أفيد أنها حدثت في الخليل في ١ تموز/يوليه ١٩٩٥ وذهب ضحيتها فتى فلسطيني عمره ١٥ عاما، يقال إن الجيش أطلق عليه النار أولا ثم أصابه مستوطن كان واقفا قرب مكان الحادث بعيارات في رأسه، أردته قتيلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد