Ellos compulsan el bloqueo contra Cuba y después se horrorizan cuando hay una emigración masiva. | UN | وهي تشدد الحصار على كوبا وتشعر بالهلع بعد ذلك عند حدوث هجرة جماعية. |
El Gobierno de Belgrado debería permitir que los observadores internacionales controlaran el bloqueo establecido contra los serbios de Bosnia. | UN | ويجب على حكومة بلغراد أن تسمح للمراقبين الدوليين بأن يسيطروا على الحصار المفروض على البوسنيين الصربيين. |
NECESIDAD DE PONER FIN al bloqueo ECONÓMICO, COMERCIAL Y FINANCIERO IMPUESTO POR LOS ESTADOS UNIDOS | UN | ضرورة انهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الـذي فرضتــه الولايــات المتحــدة اﻷمريكيـة على كوبا |
Al mismo tiempo, no se puede culpar al bloqueo de todos los problemas de Cuba. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكــــن إلقاء اللـــوم على الحصار عن كل مشاكل كوبا. |
Gracias al levantamiento del bloqueo, puede que la población esté en mejores condiciones de sustentarse durante el próximo invierno. | UN | وقد يؤثر رفع الحصار تأثيرا إيجابيا على قدرة المجتمعات المحلية على إعالة نفسها خلال الشتاء القادم. |
• En general, el embargo impide en la práctica que Cuba adquiera casi la mitad de los nuevos medicamentos disponibles en el mercado mundial. | UN | ● بوجه عام، فإن الحصار يحظر فعليا على كوبا شراء ما يقرب من نصف العقاقير العالمية الجديدة المطروحة في اﻷسواق. |
Siria también expresa su satisfacción por el creciente apoyo internacional en pro del levantamiento del embargo contra Cuba. | UN | كما تعبر سوريا عن ارتياحها لتزايد تأييد المجتمع الدولي لضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
el bloqueo contra Cuba influye también en la situación de los derechos humanos. | UN | كذلك، فإن الحصار المفروض على كوبا يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان. |
El objeto de estos actos estadounidenses es prorrogar al máximo el bloqueo impuesto al Iraq desde hace siete años. | UN | إن الغرض وراء هذه المحاولات اﻷمريكية هو إطالة أمد الحصار المفروض على العراق منذ سبع سنوات. |
el bloqueo lo han practicado nueve Administraciones. | UN | ونفذت الحصار تسع حكومات للولايات المتحدة. |
Lo acontecido con la enmienda Ashcroft confirma plenamente que el bloqueo impide totalmente las exportaciones a Cuba de alimentos y medicinas. | UN | وما حدث في حالة تعديل اشكروفت يدلل على أن الحصار يمنع منعا باتا صادرات اﻷغذية واﻷدوية إلى كوبا. |
NECESIDAD DE PONER FIN al bloqueo ECONÓMICO, | UN | ضرورة إنهـاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالـي |
Necesidad de poner fin al bloqueo económico, | UN | ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي |
Declaración sobre la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos contra Cuba | UN | البيان الداعي إلى ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا |
Sin embargo, los intelectuales cubanos se ven privados de este derecho en los Estados Unidos, dadas las restricciones del bloqueo. | UN | ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار. |
En el sector del transporte, con impacto directamente negativo para la población, también se observan los efectos del bloqueo. | UN | كما تتجلى آثار الحصار في قطاع النقل مع ما ينشأ عن ذلك من ضرر مباشر للشعب. |
Las afectaciones del bloqueo en materia de inversiones y colaboración han sido cuantiosas | UN | فداحة الخسائر التي تكبدتها كوبا بسبب الحصار في مجالي الاستثمارات والتعاون |
El representante iraquí alega que Kuwait quiere mantener el embargo contra el Iraq. | UN | يدعي ممثل العراق بأن الكويت تسعى إلى إبقاء الحصار على العراق. |
Efectos del embargo sobre las actividades de organizaciones nacionales en los sectores alimentario y pesquero | UN | الآثار المترتبة على الحصار بالنسبة لأنشطة المنظمات الوطنية من الصناعات الغذائية وصيد الأسماك |
Ven el asedio de los territorios ocupados. | UN | ويرون الحصار المفروض على الأراضي المحتلة. |
La incidencia de los casos de anemia debido al embargo ha aumentado considerablemente. | UN | ولقد ارتفعت نسبة اﻹصابة بفقر الدم من جراء الحصار بشكل كبير. |
Debe destacarse que tales esfuerzos están permanentemente afectados por las medidas de bloqueo. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجهود تتعرض باستمرار لتأثير تدابير الحصار. |
El Gobierno de Croacia aseguró que no estaba en situación de adoptar medidas decisivas para levantar los bloqueos. | UN | وأصرت الحكومة الكرواتية على أنها ليست في مركز يتيح لها اتخاذ إجراء حاسم لرفع الحصار. |
Por consiguiente, el Estado que presenta el informe debe indicar exactamente qué derechos no pueden suspenderse en situación de estado de sitio. | UN | وبالتالي ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تشير على وجه الدقة إلى الحقوق التي لا يمكن تقييدها في حالة الحصار. |
Decenas de miles de soldados participaron en la agresión y el sitio de Vukovar. | UN | وقد شارك عشرات الآلاف من القوات في العدوان وفي الحصار على فوكوفار. |
Las sanciones y los embargos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
Permitir la continuación del sitio es moral y jurídicamente reprobable y estratégicamente fatal. | UN | والسماح باستمرار الحصار أمر بغيض من الناحيتين اﻷخلاقيــــة والقانونية ومميت استراتيجيــــا. |
Por otra parte, el Yemen considera que, antes de imponer un bloqueo internacional, deberían tenerse en consideración los casos siguientes: | UN | ومن جانب آخر ترى أن الحالات التالية هي التي يمكن فيها النظر في فرض الحصار الدولي عليها: |