Esta situación perjudicó especialmente a los exportadores jordanos, que siempre han mantenido fuertes relaciones con la economía palestina. | UN | وقد ألحق ذلك أشد الضرر بالمصدّرين الأردنيين الذين تربطهم، منذ زمن، روابط قوية بالاقتصاد الفلسطيني. |
Establece, además, que será circunstancia agravante de este delito si del hecho resulta además un grave perjuicio a la economía nacional. | UN | كما تقضي باعتبار أي ضرر خطير يلحق بالاقتصاد الوطني من جراء عمل من هذا القبيل ظرفا مشددا للعقوبة. |
Esas actuaciones ilícitas han devastado la economía palestina y han afectado al funcionamiento de la sociedad palestina en todas las esferas. | UN | وقال إن هذه الأعمال غير المشروعة قد عصفت بالاقتصاد الفلسطيني وأثرت على عمل المجتمع الفلسطيني في جميع المجالات. |
A la larga, la economía mundial en su conjunto podría verse afectada. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الضرر قد يحيق بالاقتصاد العالمي ككل. |
Las restricciones de Israel a la circulación de palestinos hacia Israel y Jerusalén oriental había traído enormes perjuicios a la economía palestina. | UN | كما تلحق القيود التي تفرضها اسرائيل بالذات على انتقال الفلسطينيين إلى اسرائيل وإلى القدس الشرقية آثارا ضارة بالاقتصاد الفلسطيني. |
En cuanto a la economía mundial, se han fijado objetivos. | UN | فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي، وضعت أهداف واضحة. |
La causa de lo anterior — nuestras reformas — no comenzó con la economía, sino con la política. ¿Cómo podría ser de otra manera, habida cuenta de que el Kirguistán no tenía elementos de economía de mercado y el derecho de propiedad se había distorsionado? | UN | وإصلاحاتنا بدأت ليس بالاقتصاد وإنما بالسياسة. وهل كان يمكن أن يحدث غير ذلك، وقيرغيزستان لم تكن لديها عناصر اقتصاد سوقي. |
iv) Efecto multiplicador en la economía en su conjunto; | UN | ' ٤ ' اﻵثار المضاعفة التي تلحق بالاقتصاد ككل. |
No hemos podido determinar con certeza la magnitud exacta de las pérdidas o los daños en la economía nacional. | UN | إننا لم نتمكن حتى اﻵن من أن نحدد بشكل مؤكد المدى الدقيق للخسائر واﻷضرار التي ألحقت بالاقتصاد الوطني. |
A fines de 1992, el total de los daños y perjuicios directos e indirectos ocasionados a la economía de Rumania se calcularon en 7.000 millones de dólares. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٢، قُدر مجموع الخسائر واﻷضرار المباشرة وغير المباشرة التي لحقت بالاقتصاد الروماني بمبلغ ٧ بليون دولار. |
El Consejo presentaría un informe independiente, anual o bienal, analizaría cuestiones fundamentales relativas a la economía mundial y a sus efectos sobre el desarrollo e informaría a la opinión internacional. | UN | وسوف يصدر هذا المجلس تقريرا مستقلا كل سنة أو كل سنتين، ويحلل القضايا الرئيسية المتعلقة بالاقتصاد العالمي وأثرها على التنمية، ويقوم بإعلام الرأي العام الدولي. |
Debemos tener presente que tanto la industria como la economía en su conjunto están vinculadas con la economía croata. | UN | ويتعين أن نضع في الاعتبار أن الصناعة وكذلك الاقتصاد بأكمله مرتبطان بالاقتصاد الكرواتي. |
Dicho Comité mantendrá bajo continuo examen los asuntos relativos a la economía mundial de azúcar y otros edulcorantes. | UN | وينبغي أن تُبقي اللجنة قيد الاستعراض المستمر المسائل المتعلقة بالاقتصاد العالمي للسكر والمحليات اﻷخرى. |
Y el tercer rasgo definitorio de este período, en lo tocante a la economía internacional, ha sido la continua proliferación de los acuerdos o bloques comerciales regionales. | UN | والخصيصة الثالثة لهذه الفترة، فيما يتعلق بالاقتصاد الدولي، هي استمرار انتشار الترتيبات أو الكتل التجارية اﻹقليمية. |
Si hubieran impartido una orientación y un apoyo más apropiado al personal directivo, la economía, eficacia y eficiencia de las actividades de las FPNU habría sido mayor. | UN | وتقديم اﻹدارتين لﻹرشاد والدعم اﻹداريين اﻷكثر ملاءمة كان من شأنه أن يساهم في جعل عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتسم بالاقتصاد والكفاءة والفعالية. |
Estas medidas no sólo son perjudiciales para la economía palestina y desmiembran la integridad territorial palestina sino que infringen las libertades fundamentales de circulación, cultos y enseñanza. | UN | فهذه اﻹجراءات لا تقتصر على اﻹضرار بالاقتصاد الفلسطيني وتقطيع أوصال الكيان الفلسطيني فحسب، بل هي تنتهك أيضا الحريات اﻷساسية المتعلقة بالتنقل والعبادة والتعليم. |
El cierre de las fronteras de su país no tenía por objeto perjudicar la economía de la Faja de Gaza ni de la Ribera Occidental, sino crear condiciones de seguridad e impedir que entraran terroristas en su país. | UN | وذكر أن القصد من غلق حدود بلده ليس الاضرار بالاقتصاد في غزة والضفة الغربية، بل توفير اﻷمن ومنع اﻹرهابيين من دخول بلده. |
Pese a que hubo cierta incertidumbre, la actuación de la economía y la marcha de la reconstrucción siguieron descollando en 1995. | UN | ١٨ - وبالرغم من البلبلة الجزئية، فإن اﻷداء فيما يختص بالاقتصاد وبالتعمير ظل جديرا بالالتفات في عام ١٩٩٥. |
6. Fomento de la capacidad de la fuerza laboral árabe para participar en una economía basada en la información | UN | بناء قدرة قوة العمل العربية فيما يتصل بالاقتصاد المستند إلى المعلومات |
En este sentido, es importante analizar algunos datos preocupantes de la realidad económica mundial. | UN | وفي ذلك الصدد، من الضروري أن ننظر في بعض البيانات الإحصائية المقلقة المتعلقة بالاقتصاد العالمي. |
Sr. Zoran Vukćević, Vicepresidente de la Comisión de economía, Finanzas y Presupuesto | UN | السيد زوران فوكتشيفيتش، نائب رئيس اللجنة المعنية بالاقتصاد والمالية والميزانية |
Actualmente, dichas técnicas se consideran económicas y constituyen procesos de producción eficientes en función de los costos, que han adquirido derecho propio. | UN | وتعتبر هذه التقنيات اﻵن عمليات إنتاج قائمة بذاتها تتسم بالاقتصاد والفعالية من حيث التكاليف. |
Los daños económicos son casi incalculables. | UN | أما الضرر الذي لحق بالاقتصاد فهو لا يقبل الحصر فيما يبدو. |
Por lo tanto, no puede apoyar la propuesta de establecer una vinculación entre el crecimiento económico y la capacidad de pagar cuotas aumentadas sobre la base de índices macroeconómicos. | UN | ولذلك فإنها لا يمكنها أن تؤيد الاقتراح المتعلق بالربط بين النمو الاقتصادي والقدرة على دفع اﻷنصبة المقررة التي زيدت استنادا إلى مؤشرات متعلقة بالاقتصاد الكلي. |
Muchos países de África han conseguido avanzar en la reforma macroeconómica y en la liberalización del sector exterior. | UN | ونجح عدد كبير من البلدان اﻷفريقية في إحراز تقدم في اﻹصلاح المتعلق بالاقتصاد الكلي وفي تحرير القطاع الخارجي. |