Por consiguiente, el Comité reitera, entre otros, los siguientes motivos de preocupación: | UN | وبالتالي، تكرر اللجنة تأكيد دواعي القلق التالية، ضمن أمور أخرى: |
No obstante estas razones de esperanza, existen en África y en Europa oriental verdaderos motivos de inquietud en relación con las perspectivas para la paz y la estabilidad en el mundo. | UN | وبغض النظر عن دواعي اﻷمل هذه، ما زالت في أفريقيا وأوروبا الشرقية دواعي قلق حقيقية إزاء آفاق السلم والاستقرار في العالم. |
La falta de instalaciones escolares adecuadas, la reducción del presupuesto educacional, la precaria condición de los maestros, que hace que escaseen los educadores capacitados, y la falta de medidas de formación profesional son motivos de gran preocupación. | UN | ومن دواعي القلق في هذا المجال عدم وجود مرافق مدرسية ملائمة، وتخفيض الميزانية التعليمية، وتدني وضع المعلمين، مما يؤدي إلى نقص في المربين المدربين، وعدم كفاية التدابير المتخذة لضمان التدريب المهني. |
Fue un placer para los Estados Unidos actuar como país anfitrión de esta importante Conferencia Intergubernamental, a la que asistieron representantes de 109 países. | UN | وقد كان من دواعي سرور الولايات المتحدة أن تستضيف هذا المؤتمر الحكومي الدولي الهام، الذي حضره ممثلون من ١٠٩ بلدان. |
Finalmente, es motivo de satisfacción observar que el Paraguay pronto ha de firmar el segundo Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وختاما فإنه من دواعي السرور اﻹشارة إلى أن باراغواي سوف توقع قريبا البروتوكول الاختياري الثاني للعهد. |
Sin embargo, los motivos de revisión deberían ser más limitados que los de apelación. | UN | ولكن دواعي إعادة النظر ينبغي أن تكون أقل من دواعي الاستئناف. |
La falta de instalaciones escolares adecuadas, la reducción del presupuesto educacional, la precaria condición de los maestros, que hace que escaseen los educadores capacitados, y la falta de medidas de formación profesional son motivos de gran preocupación. | UN | ومن دواعي القلق في هذا المجال عدم وجود مرافق مدرسية ملائمة، وتخفيض الميزانية التعليمية، وتدني وضع المعلمين، مما يؤدي إلى نقص في المربين المدربين، وعدم كفاية التدابير المتخذة لضمان التدريب المهني. |
La delegación de Belarús lo ha completado un poco verbalmente, pero subsisten varios abundantes motivos de preocupación. | UN | وقد استكمله وفد بيلاروس شفهيا إلى حد ما، ولكن لا يزال يوجد عدد من دواعي القلق. |
Además, debían especificarse y detallarse tanto los motivos de preocupación como las recomendaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون دواعي القلق، فضلا عن التوصيات، محددة ومفصلة. |
El desconocimiento de los procedimientos de registro y la falta de mecanismos y procedimientos adecuados a este respecto también son motivos de preocupación para el Comité. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة قلة الوعي بإجراءات التسجيل، وعدم كفاية الإجراءات والآليات في هذا الصدد. |
Subrayó que uno de los motivos de preocupación o temor de contar con esa legislación era la marginación de las empresas locales con respecto a la cuestión de las exenciones, expresó la esperanza de que tales disposiciones no fueran objeto de reparos en algunos círculos. | UN | وأكدت أن أحد دواعي القلق أو الخشية من وجود قانون ناظم للمنافسة هو أن يسفر هذا القانون عن تهميش الشركات المحلية. |
Muchos de los motivos de preocupación expresados entonces continúan siendo objeto de preocupación en la actualidad. | UN | وإن كثيراً من دواعي القلق المشار إليها آنذاك ما زالت مواضيع مثيرة للقلق في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, existen varios motivos de preocupación respecto del ritmo al que se avanza en esta etapa de las actuaciones. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من دواعي القلق المتعلقة بسير الإجراءات في هذه المرحلة. |
Para la República Federativa de Yugoslavia sería un placer y un honor ser la sede de dicho centro. | UN | وسيكون من دواعي سرور بلدي وفخره أن يقام مقر هذا المركز في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Es también con gran placer que celebro la admisión de Tuvalu como nuevo Miembro de las Naciones Unidas. | UN | كما أنه من دواعي سروري البالغ أن أرحب بدخول توفالو عضوا جديدا في الأمم المتحدة. |
Australia, junto con el Canadá y el Japón, tuvo el placer de copatrocinar ese acontecimiento. | UN | ومن دواعي سرورنا أن استراليا شاركت مع كندا واليابان في رعاية ذلك المؤتمر. |
Un motivo de preocupación constante es la situación de las comunidades indígenas en diversas partes de América Latina. | UN | وتمثل حالة السكان الأصليين في أنحاء مختلفة من أمريكا اللاتينية داعياً من دواعي القلق المستمر. |
El retraso en la publicación de los documentos es motivo de gran preocupación, y la situación parece empeorar cada año. | UN | ورأت أن تأخر إصدار الوثائق من دواعي القلق البالغ؛ ويبدو أن الحالة تتفاقم مع كل عام ينقضي. |
La Comisión observa que no se han explicado debidamente las razones que justifican este cambio. | UN | وتلاحظ اللجنة أن دواعي هذا الخروج عن النهج لم تفسر بصورة كافية. |
En la legislación de algunos países, la detención administrativa también se admite por razones de seguridad y orden públicos, entre otras. | UN | وتنص تشريعات بعض البلدان على السماح بالاحتجاز الإداري أيضاً استناداً إلى دواعي الأمن والنظام العامين، بين أمور أخرى. |
Malasia se siente gratificada además de que el proceso de reforma del Tribunal esté muy avanzado en sus tres órganos. | UN | ومن دواعي ارتياح ماليزيا أيضا أن عملية إصلاح المحكمة تجري على قدم وساق في جميع أجهزتها الثلاثة. |
tengo el placer de presentar a la Asamblea General el proyecto de resolución, que fue propuesto por los 27 miembros de la Unión Europea. | UN | إنه لمن دواعي سروري أن أعرض أيضا للجمعية العامة مشروع القرار هذا، الذي قدمه الأعضاء الـ 27 في الاتحاد الأوروبي. |
Este es un tema de gran importancia y debería recibir alta prioridad. | UN | وهذه المسألة من دواعي القلق الشديد ويجب إعطاؤها أولوية عالية. |
Quienes recuerden sus estériles años iniciales tendrán especial motivo para celebrar esa productividad. | UN | وأولئك الذين يتذكرون سنواتها المجدبة السابقة لديهم دواعي خاصة للترحيب بانتاجيتها. |
Mucho le agradecería que se señalara a la atención del Secretario General esta posición del Gobierno de Uganda. | UN | ومن دواعي تقديري البالغ لو أمكن استرعاء اهتمام اﻷمين العام الى موقف حكومة أوغندا هذا. |