Los funcionarios desplegados se ven obligados a trabajar siete días por semana para prestar apoyo a los observadores militares. | UN | ولقد أجبر هؤلاء الموظفون، لدى نشرهم، على العمل سبعة أيام في اﻷسبوع لتقديم الدعم للمراقبين العسكريين. |
Se obliga a trabajar a niñas de hasta seis años de edad. | UN | وتجبر على العمل فتيات صغيرات يبلغن من العمر ست سنوات. |
Capacitación de líderes para trabajar con discapacitados y terapia del deporte como rehabilitación de discapacitados. | UN | تدريب القادة على العمل مع المعوقين ومعالجتهم عن طريق التمارين الرياضية ﻹعادة تأهيلهم. |
Encomiamos la labor importante iniciada por nuestro vecino, Papua Nueva Guinea, para integrar el desarrollo sostenible en el marco de las relaciones internacionales. | UN | إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية. |
Los miembros de esas familias que son capaces de trabajar encontrarán empleo como cuestión prioritaria. | UN | وأفراد هذه اﻷسر القادرون على العمل سيجري تدبير التوظف لهم على سبيل اﻷولوية. |
En toda la comunidad internacional este estímulo al empleo, la producción y el comercio tendrá un importante efecto positivo. | UN | وسوف يلمس المجتمع الدولي بأسره اﻷثر الايجابي الكبير لهذا العنصر الحافز على العمل والانتاج والتبادل التجاري. |
En estas circunstancias, quiero encomiar la muy valiosa labor que ha llevado a cabo la Secretaría en la preparación del documento de trabajo sobre Timor Oriental. | UN | وفي هذه المرحلة أود أن أثني على العمل القيم جدا الذي تقوم به اﻷمانة العامة في إعداد ورقة العمل الخاصة بتيمور الشرقية. |
Queremos rendir tributo al trabajo que realiza el personal de asistencia humanitario en pro de los millones de personas necesitadas de todo el mundo. | UN | ونود التعبير عن شكرنا على العمل الذي قام به موظفو المساعدة الإنسانية من أجل ملايين المنكوبين في جميع أنحاء العالم. |
Por ejemplo, se obligaba al pueblo chin a trabajar en proyectos de desarrollo en las zonas fronterizas en que vivían. | UN | وعلى سبيل المثال أجبر شعب شين على العمل في مشاريع إنمائية في المناطق الحدودية التي يعيشون فيها. |
Desde entonces está siendo obligada a trabajar como empleada del hogar sin remuneración y no se le ha permitido asistir a la escuela. | UN | وأفيد بأن الآنسة ساسيكالا ظلت منذ ذلك الحين تجبر على العمل كخادمة بدون أجر ولم يسمح لها بالذهاب إلى المدرسة. |
En lugar de pedir que se celebre un período extraordinario de sesiones, dispongámonos a trabajar en pro de la paz. | UN | وعوضا عن الدعوة كردة فعل إلى عقد دورات استثنائية طارئة، دعونا نركز على العمل من أجل السلام. |
A todos los presentes les manifiesto mi disposición para trabajar en la búsqueda de acuerdos sustantivos y necesarios. | UN | وأود أن أعرب لجميع الحاضرين عن عزمي على العمل من أجل تحقيق اتفاقات موضوعية وضرورية. |
Algunos tienen capacidad física para trabajar, pero sólo en las tierras de otros. | UN | وهناك آخرون قادرون على العمل ولكن في الأرض المملوكة للغير فقط. |
Albania atribuye una gran importancia a la labor de reforma del Consejo de Seguridad. | UN | إن ألبانيا تعلق أهمية كبيرة على العمل من أجل إصلاح مجلس اﻷمن. |
Tengo la intención de basar mis consultas en la labor realizada por mis predecesores. | UN | وأنوي الاعتماد في هذه المشاورات على العمل الذي أنجزه الرؤساء الذين سبقوني. |
Otras organizaciones como la FAO y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola estaban en mejores condiciones de trabajar en esa esfera. | UN | وأشار إلى أن منظمات أخرى من قبيل الفاو والصندوق الدولي للتنمية الزراعية أقدر على العمل في هذا المجال. |
Ninguna normativa restringe por tanto el acceso de las mujeres al empleo. | UN | ولذا فإن حصول المرأة على العمل غير مقيد بأي نص. |
Sin embargo, se gastaron 14.200 dólares en horas extraordinarias para los pagos al personal de contratación local durante los períodos de volumen máximo de trabajo. | UN | بيد أنه تم تكبد نفقات على العمل اﻹضافي تبلغ ٢٠٠ ١٤ دولار لتغطية مدفوعات للموظفين المحليين أثناء فترات ذروة عبء العمل. |
Por consiguiente, ahora la ley es aplicable al trabajo realizado en el hogar del trabajador. | UN | وبالتالي، يسري القانون في الوقت الراهن على العمل الذي يؤديه الموظف من منزله. |
En algunos casos, los jueces recibieron amenazas o presiones que socavaron su capacidad de actuar. | UN | وفي بعض الحالات، تعرض القضاة للتهديد أو الضغط، مما قوض قدرتهم على العمل. |
El Gobierno del Iraq estaba dispuesto a colaborar con las autoridades kuwaitíes a fin de localizar a las personas desaparecidas. | UN | وأشار إلى أن الحكومة العراقية عازمة على العمل مع السلطات الكويتية بغية تحديد أماكن أي أشخاص مفقودين. |
Aprovechemos el trabajo hecho y reduzcamos la utilización de la gasolina en los Estados Unidos en un 20% en los próximos 10 años. | UN | فلنبن على العمل الذي قمنا به ولنخفض استخدام البنـزين في الولايات المتحدة بنسبة 20 في المائة في السنوات العشر المقبلة. |
Exhorto a los participantes en las negociaciones a que trabajen por lograr un consenso. | UN | وإنني أحث المشاركين في هذه المفاوضات بشدة على العمل لتحقيق توافق آراء. |
La Relatora Especial alienta al Gobierno a que colabore con las mujeres indígenas para alcanzar ese objetivo. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على العمل مع النساء من السكان الأصليين تحقيقا لهذا الهدف. |
Presupone la capacidad política para actuar con otros, en forma coordinada, a fin de alcanzar los objetivos que comparte la humanidad toda. | UN | وهو يفترض مسبقا وجود قدرة سياسية على العمل بالتنسيق مع اﻵخرين صوب الوفاء باﻷهداف التي يتقاسمها الجنس البشري بأسره. |
Decidida a actuar con miras a lograr avances concretos hacia un desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz, | UN | وتصميما منها على العمل على تحقيق تقدم فعﱠال نحو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
Dirección General de Inspección Federal del trabajo. | UN | المديرية العامة للتفتيش الاتحادي على العمل. |