"على القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • la ley
        
    • al Código
        
    • del Código
        
    • sobre el derecho
        
    • en el derecho
        
    • del derecho
        
    • al derecho
        
    • la legislación
        
    • en el Código
        
    • de derecho
        
    • del orden
        
    • en derecho
        
    • de ley
        
    • ley que
        
    • las leyes
        
    En especial, deseamos poner de relieve que el artículo 32 de la ley reconoce la supremacía de los Tratados internacionales en esta materia. UN ونود بصفة خاصة التأكيد على أن المادة ٣٢ من القانون تسلم بأولوية المعاهدات الدولية على القانون في هذا المجال، واقتبس:
    legislativos están sometidos a las mismas normas que rigen para la ley. UN وتخضع هذه المراسيم التشريعية لنفس اﻷحكام التي تطبق على القانون.
    189. Recientemente, el Gobierno presentó un proyecto de enmienda al Código Penal de Macedonia. UN ٩٨١- وفي الفترة اﻷخيرة، قدمت الحكومة مشروع تعديلات على القانون الجنائي لمقدونيا.
    Sírvase informar al Comité contra el Terrorismo los progresos alcanzados en la enmienda del Código Penal de Croacia. UN يرجى إبلاغ لجنة مكافحة الإرهاب بالتقدم المحرز في إدخال التعديلات على القانون الجنائي في كرواتيا
    En el estado actual, por lo tanto, no prevalece sobre el derecho nacional. UN وعليه، فإن العهد بصيغته الحالية ليس له أسبقية على القانون الداخلي.
    Las actividades encaminadas a lograr el desarrollo progresivo del derecho internacional no deberían repercutir negativamente en el derecho vigente. UN وينبغي ألا يكون للمحاولات الهادفة إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي تأثير ضار على القانون القائم حاليا.
    No es posible asumir las obligaciones que se señalan en ese artículo en vista de las limitaciones del derecho interno. UN فالالتزامات كما هــي واردة فــي هذه المادة لا يمكن التسليم بصحتها في ضوء القيود على القانون الداخلي.
    La Subdivisión también participó en actividades de coordinación con el PNUD para la protección del medio ambiente prestando especial atención al derecho penal. UN واضطلع الفرع أيضا بتنسيق اﻷنشطة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن حماية البيئة، مع التركيز على القانون الجنائي.
    Se proyectan igualmente modificaciones de la ley sobre el empleo y la desocupación. UN ومن المخطط أيضاً أن إدخال تعديلات على القانون الخاص بالاستخدام والبطالة.
    El Gobierno procuraba difundir información y estaba estudiando la posibilidad de seguir revisando la ley para que fuera más eficaz. UN وتبذل الحكومة جهودا لنشر المعلومات وتنظر أيضا في إضفاء مزيد من التنقيحات على القانون لجعله أكثر فعالية.
    Un sistema funcional de control de las transferencias debe basarse en la ley y complementarse con mecanismos globales de aplicación. UN فأي نظام رقابة جيد على النقل ينبغي أن يكون مرتكزا على القانون وأن تدعمه آليات إنفاذ شاملة.
    Los agresores sexuales seguían actuando sin impedimentos, a pesar de las enmiendas introducidas en la ley del Código Penal en 1998. UN ويظلّ مرتكبو الجرائم الجنسية بلا رادع على الرغم مما أُدخل من تعديلاتٍ على القانون الجنائي الصادر عام 1998.
    La capacidad de celebrar un acuerdo depende de la ley nacional aplicable. UN وتتوقف القدرة على إبرام الاتفاق على القانون الداخلي المعمول به.
    Los policías encargados de mantener la ley y el orden se consideran civiles. UN فرجال الشرطة، المكلفون بمهمة الحفاظ على القانون والنظام، يصنَّفون ضمن المدنيين.
    También se estaban preparando enmiendas al Código Penal para introducir sanciones contra la violencia en la familia. UN والعمل جار أيضا لإدخال تعديلات على القانون الجنائي تجعله ينص على إنزال عقوبات على مرتكبي العنف العائلي.
    Las enmiendas de 1994 al Código Civil hicieron posible que las mujeres actuaran como jurados. UN إن التعديلات التي أدخلت على القانون المدني في عام 1994 مكنت المرأة من العمل كمحلفة.
    El Estado parte debe estipular claramente la primacía del Pacto sobre el derecho interno. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي.
    Nosotros, más allá de las tempestades políticas, estableceremos un Estado estable basado en el derecho. UN وعلى الرغم من العواصف السياسية في بلدنا سنعيد بناء دولة مستقرة تقوم على القانون.
    No envía el mensaje correcto a aquellos que sinceramente creen que el Consejo de Seguridad es el custodio del derecho internacional. UN وهو لا يبعث بالرسالة المناسبة إلى أولئك الذين يعتقدون بإخلاص أن مجلس الأمن هو القيم على القانون الدولي.
    Desde 1993 se están realizando esfuerzos para introducir modificaciones en el Código Civil turco, a fin de eliminar las reservas especialmente por lo que se refiere al derecho de la familia. UN وبدأ منذ عام ١٩٩٣ بذل الجهود ﻹدخال تعديلات على القانون المدني التركي عملا على إلغاء التحفظات، وخصوصا ما يتصل منها بقانون اﻷسرة في القانون المدني التركي.
    El representante observó, sin embargo, que todavía podía mejorarse considerablemente la legislación relativa a la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN غير أنه أشار الى انه مازال هناك مجال ﻹدخال تحسينات كبيرة على القانون المتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Tampoco me limité a adoptar la iniciativa presidencial para introducir nuevos cambios en el Código Electoral que acababa de aprobarse. UN وإنني لم أتوقف أمام التعديلات الجديدة التي أُدخلت بوصفها مبادرة رئاسية على القانون الانتخابي الذي أُقِر لتوه.
    Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. UN وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية.
    En las zonas rurales, el mantenimiento del orden público es responsabilidad de los jefes de sección nombrados por el comandante militar local. UN وفي المناطق الريفية يتولى رؤساء اﻷقسام الذين يعينهم القائد العسكري المحلي مسؤولية الحفاظ على القانون والنظام.
    Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. UN ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي.
    Se está terminando de elaborar un proyecto de ley sobre blanqueo de dinero, que se presentará al Parlamento. UN يجري حاليا وضع اللمسات الأخيرة على القانون المقترح بشأن غسل الأموال بغية تقديمه إلى البرلمان.
    En 1991 se introdujeron importantes modificaciones a esa Ley, que redundaron en una mayor protección de los hijos y las familias. UN والتنقيحات الرئيسية التي أُدخلت على القانون في عام 1991 كان من شأنها إسباغ رعاية إضافية على الأطفال وأسرهم.
    Esa disposición apunta a que el Panel debe examinar no las leyes nacionales, sino el derecho internacional vigente. UN ويستند الفريق إلى هذا الحكم ليصرف نظره عن القوانين الوطنية، ويقتصر على القانون الدولي المنطبق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more