Por consiguiente, debemos brindar más apoyo a los mecanismos multilaterales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ولذلك يجب علينا تقديم المزيد من الدعم للآليات المتعددة الأطراف التي تعزز وتحمي حقوق الإنسان. |
En última instancia, únicamente los mecanismos e instituciones nacionales pueden prevenir de forma sostenible los conflictos armados a largo plazo. | UN | وفي النهاية، يمكن للآليات والمؤسسات الوطنية وحدها أن تمنع نشوب النزاعات العنيفة بشكل دائم في الأمد الطويل. |
Se ha reforzado la capacidad financiera y operacional de los mecanismos en distintas regiones, como la zona del euro o Asia Oriental. | UN | وقد تعززت القدرات المالية والتنفيذية للآليات في مختلف المناطق، كما هو الحال في منطقة اليورو أو في شرق آسيا. |
Ahora bien, aún queda mucho por hacer para aprovechar plenamente los mecanismos de cooperación regional e internacional existentes. | UN | غير أنه لا يزال هناك الكثير ينتظر الإنجاز وذلك عن طريق الاستخدام الكامل للآليات القائمة للتعاون الإقليمي والدولي. |
También puede ser conveniente el establecimiento por el sector privado de mecanismos de intercambio de información nacional. | UN | كما يمكن للآليات الوطنية لتبادل المعلومات التي يضعها القطاع الخاص أن تكون بمثابة أداة فعالة. |
En primer lugar, la Oficina sigue mejorando la calidad de su apoyo a los mecanismos pertinentes que se ocupan de la trata de personas y las cuestiones conexas. | UN | فأولاً، يواصل المكتب تحسين نوعية دعمه للآليات المختصة التي تتناول مسألة الاتجار بالأشخاص وما يتصل بها من قضايا. |
los mecanismos existentes para coordinar y armonizar las medidas de lucha contra la desertificación comprenden un Foro MinMec en el Departamento de Agricultura. | UN | وتشمل الآليات القائمة لتنسيق ومواءمة أنشطة مكافحة التصحر محفلا للآليات الوزارية في وزارة الزراعة. |
También se destacó la necesidad de hacer un uso eficaz y concertado de los mecanismos existentes. | UN | وأبرزت أيضا الحاجة إلى الاستخدام الكفء والمتضافر للآليات القائمة. |
Esos criterios son mutuamente incompatibles y al aceptar ese tipo de financiación el PNUD ha aceptado de hecho los mecanismos financieros del donante; | UN | وهذه الأنهج غير متوافقة مع بعضها، وقبول البرنامج الإنمائي لتمويلات من هذا القبيل يعني في الواقع قبوله للآليات المالية للمانحين؛ |
los mecanismos involuntarios han encontrado resistencia, aunque cabe subrayar que la necesidad de disposiciones obligatorias ha obedecido precisamente a la ineficacia de los enfoques voluntarios en la contención de la deuda. | UN | وتم التصدي للآليات الإلزامية مع أنه ينبغي التشديد على أن الحاجة إلى أحكام إجبارية قد نجمت بالتحديد عن فشل النهج الاختيارية في كبح تواصل ازدياد الديون. |
También se señaló la falta de apoyo a los mecanismos que analizaban la incidencia de las cuestiones de género en la información de que se disponía. | UN | ولوحظ أيضا عدم وجود الدعم اللازم للآليات التي تتولى تحليل المعلومات المتاحة بغرض تحديد آثارها الجنسانية. |
Además, se observó que el nivel de apoyo a los mecanismos por parte de esas instituciones era variable. | UN | إضافة إلى ذلك، لوحظ أن مستوى الدعم الذي تقدمه هذه المؤسسات للآليات كان يتغير. |
Hasta el momento, las investigaciones muestran que los angoleños tienen un mejor conocimiento de sus derechos que de los mecanismos para ejercerlos. | UN | وأظهرت الأبحاث حتى الآن أن الأنغوليين يعرفون حقوقهم أكثر من معرفتهم للآليات التي تسمح لهم بممارستها. |
Sería un instrumento que podría complementar los mecanismos existentes y que se financiaría con donaciones y contribuciones voluntarias. | UN | إن الأمر يتعلق بآلية مكملة للآليات القائمة وتمول بطريق الهبات والتبرعات. |
Quisiera saber cuáles son los recursos que el Gobierno asigna a los mecanismos nacionales de apoyo a la mujer. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة مقدار الموارد الحكومية المخصصة للآليات الوطنية التي تستفيد منها النساء. |
Aún es limitado nuestro conocimiento de los mecanismos y factores que afectan la desertificación y la sequía. | UN | ولا يزال فهمنا للآليات والعناصر التي تتسبب في حدوث التصحر والجفاف محدودا. |
Se supone que las disposiciones del proyecto de ordenanza provisional no tendrán consecuencias económicas o administrativas considerables en Noruega, gracias a los mecanismos ya establecidos. | UN | يفترض ألا يترتب في النرويج على أحكام مشروع الأمر المؤقت أي نتائج اقتصادية أو إدارية تُذكر نظرا للآليات القائمة بالفعل. |
1. Los Estados Partes garantizarán la independencia funcional de los mecanismos nacionales de prevención, así como la independencia de su personal. | UN | 1 - تتكفل الدول الأطراف بضمان الاستقلال الوظيفي للآليات الوقائية الوطنية التابعة لها فضلا عن استقلال العاملين فيها. |
Se debe integrar y racionalizar en los planos nacional, regional e internacional el establecimiento de instituciones en apoyo de los mecanismos de financiación. | UN | ينبغي أن تكون البنية المؤسسية الداعمة للآليات المالية متكاملة ومبسطة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
El Consejo de Derechos Humanos y su examen continuo de mecanismos | UN | مجلس حقوق الإنسان والاستعراض الذي يقوم به حاليا للآليات |
Si hubiera de implantarse efectivamente un nuevo mecanismo, éste debería complementar los existentes. | UN | وإذا ما كان يتعين بالفعل إقامة آلية جديدة، فيجب أن تكون مكملة للآليات القائمة حالياً. |
Las asignaciones presupuestarias a mecanismos nacionales eran insuficientes o se habían reducido. | UN | وتعاني اعتمادات الميزانية المخصصة للآليات الوطنية من النقص أو من التخفيض. |
No hay lugar para mecanismos discriminatorios -- algunos de los cuales contravienen las disposiciones de los tratados existentes -- que priven a los países en desarrollo de los beneficios de las innovaciones científicas y tecnológicas. | UN | وليس هناك مكان للآليات التمييزية - التي يتناقض بعضها مع أحكام المعاهدات النافذة - التي تحرم البلدان النامية من فوائد التطورات العلمية والتكنولوجية الرائدة. |
Destacando además que la integridad ambiental ha de lograrse mediante modalidades, normas y directrices racionales para los mecanismos, normas y principios estrictos para las actividades de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura, y un riguroso régimen de cumplimiento, | UN | وإذ يؤكد أيضا ضرورة تحقيق السلامة البيئية بوضع طرائق وقواعد ومبادئ توجيهية سليمة للآليات والمبادئ والقواعد الصارمة التي تحكم أنشطة استخدام الأرض وتغيير استخدام الأرض والحراجة وبنظام امتثال قوي، |
Hay también una grave escasez de piezas de repuesto de maquinaria agrícola y bombas. | UN | وثمة نقص حاد في قطع الغيار اللازمة لﻵليات والمضخات الزراعية. |
El asociado en la ejecución y la oficina exterior que lo contrata deciden conjuntamente los mecanismos que se han de utilizar y la frecuencia de los informes. | UN | يتحدد الشكل المناسب لﻵليات وتواتر تقديم التقارير بقرار يشترك في اتخاذه الشريك المنفذ والمكتب الميداني الذي يتعاقد معه. |