"منذ بداية" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el comienzo
        
    • desde el inicio
        
    • desde principios
        
    • desde comienzos
        
    • desde el principio
        
    • desde que comenzó
        
    • desde que se inició
        
    • desde el momento
        
    • al comienzo
        
    • desde la creación
        
    • desde el establecimiento
        
    • Desde los albores
        
    • desde que empezó
        
    • el comienzo de
        
    Los datos citados por el UNICEF indican que desde el comienzo de la guerra han resultado muertos en Bosnia y Herzegovina cerca de 16.000 niños. UN وتشير البيانات التي استندت إليها اليونيسيف إلى أنه قتل في البوسنة والهرسك منذ بداية الحرب ما يقرب من ٠٠٠ ٦١ طفل.
    Además, desde el comienzo de 1992 hemos aplicado un conjunto de medidas de asistencia económica en más de 50 países de tres continentes. UN هذا فضلا عن أننا نفذنا، منذ بداية عام ١٩٩٢، مجموعة متكاملة من المساعـــدات الاقتصاديـــة فــي ٥٠ بلدا في ثلاث قارات.
    En la propia Cárcel Nacional, desde el inicio del año han fallecido 27 reclusos, casi el mismo número que en todo 1997. UN ومات ٢٧ سجينا منذ بداية العام في اﻹصلاحية الوطنية ذاتها، وهو عدد يقارب عدد الموتى في عام ١٩٩٧ بأكمله.
    Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. UN وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥.
    En los últimos 50 años, especialmente desde comienzos del decenio de 1990, el mundo ha experimentado transformaciones fundamentales. UN لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات.
    El proyecto de programa que tenemos ante nosotros pretende lograr un compromiso entre las diferentes posiciones manifestadas desde el principio mismo de este proceso. UN يهدف مشروع جدول الأعمال المقدم لنا إلى إيجاد حل توفيقي بين المواقف المختلفة التي أُعرب عنها منذ بداية هذه العملية.
    Se necesita una gestión oficial del riesgo desde el comienzo del proyecto; UN من اللازم وجود عملية رسمية لإدارة المخاطر منذ بداية المشروع؛
    Se necesita una gestión oficial del riesgo desde el comienzo del proyecto; UN من اللازم وجود عملية رسمية لإدارة المخاطر منذ بداية المشروع؛
    desde el comienzo de su mandato, el Relator Especial ha presentado dos informes a la Comisión y dos informes a la Asamblea General. UN وقدم هذا المقرر الخاص منذ بداية ولايته تقريرين الى اللجنة وتقريرين الى الجمعية العامة.
    desde el comienzo de la intifada fueron asesinados o resultaron heridos varios miles de palestinos. UN إن عدة آلاف من الفلسطينيين قد قتلوا أو جرحوا منذ بداية الانتفاضة.
    Se calcula que la población de Monrovia se ha duplicado, pasando de 400.000 hasta 850.000, desde el comienzo de la crisis, y puede haber pasado del millón. UN ويقدر أن سكان مونروفيا قد تضاعف عددهم، منذ بداية اﻷزمة، من ٠٠٠ ٠٠٤ نسمة إلى ٠٠٠ ٠٥٨ نسمة، وربما تجاوز عددهم المليون.
    Fueron pocos los países que, como Guatemala, adoptaron una política más expansiva desde el inicio mismo del año. UN وقد تبنت بعض البلدان، بما فيها غواتيمالا، سياسة ذات طابع أكثر توسعا منذ بداية العام.
    Desde 1968 la población residente en Mónaco ha aumentado en más de un 31% y se ha duplicado desde el inicio del siglo. UN ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف ذلك العدد منذ بداية القرن.
    Más de 4.000 hogares palestinos han sido destruidos desde el inicio de la intifada actual. UN وقد دُمّر ما يزيد على 000 4 منزل فلسطيني منذ بداية الانتفاضة الحالية.
    Parte de esos fondos ya han sido comprometidos y los principales donantes comenzaron a asignar sus promesas de contribuciones desde principios de año. UN وجرى فعلا التعهد بجزء من تلك اﻷموال وشارك مانحون رئيسيون بالفعل في تخصيص المبالغ التي تعهدوا بها، منذ بداية العام.
    desde principios de 1998, se ha avanzado mucho en la coordinación de las Naciones Unidas. UN وقد أحرز تقدم هام منذ بداية سنة ١٩٩٨ في مجال التنسيق باﻷمم المتحدة.
    Pero desde principios de 2000 la reestructuración de las empresas de este país ha procedido a un ritmo algo más rápido. UN ولكن عملية إعادة هيكلة الشركات في إندونيسيا بدأت تسير بخطى أسرع إلى حد ما منذ بداية سنة 2000.
    Otro informó al Comité de que 20 periodistas habían sido muertos desde comienzos de 1996. UN وأبلغ متكلم آخر اللجنة بأن ٢٠ صحفيا قد قتلوا منذ بداية عام ١٩٩٦.
    Según el registro de las celdas, 134 personas habían sido detenidas en ese Departamento desde comienzos de año. UN وتبين من سجل الزنزانة أن عدد الأشخاص الذين اعتقلوا منذ بداية العام قد بلغ 134.
    El proyecto de programa que tenemos ante nosotros pretende lograr un compromiso entre las diferentes posiciones manifestadas desde el principio mismo de este proceso. UN يهدف مشروع جدول الأعمال المقدم إلينا إلى إيجاد حل توفيقي بين المواقف المختلفة التي أُعرب عنها منذ بداية هذه العملية.
    Cabe recordar que prácticamente a ningún palestino se le ha otorgado permiso de construcción desde que comenzó la ocupación. UN على أنه ينبغي اﻹشارة إلى أنه لم يمنح الفلسطينيون في الواقع رخص بناء منذ بداية الاحتلال.
    Se ha informado de que, desde que se inició el conflicto, han continuado los secuestros de miembros de la población musulmana por parte de funcionarios. UN ويدعى أن اختطاف السكان المسلمين على أيدي المسؤولين قد تواصل منذ بداية الصراع.
    Aunque solicitó los servicios de un abogado desde el momento en que fue juzgado por primera vez, su pedido no fue acordado. UN ورغم أنه طلب خدمات محام منذ بداية محاكمته، فقد رفض طلبه.
    Y sin embargo, el entusiasmo se ha visto enturbiado a veces por las diversas condiciones y vinculaciones planteadas al comienzo mismo de las negociaciones. UN بيد أنه أحيانا كان الحماس يهدأ بسبب تعدد الشروط المفروضة وتعدد القيود التي وضعت منذ بداية المفاوضات.
    En el anexo I se resumen los mandatos aprobados por el Consejo de Seguridad desde la creación de la misión. UN ويرد موجز للولايات المأذون بها من قبل مجلس اﻷمن منذ بداية البعثة في المرفق اﻷول.
    El número de casos de este tipo se ha reducido desde el establecimiento de la Administración de la Unión Europea, descrita más adelante, y la desmilitarización de la ciudad. UN ولقد انخفض معدل تلك الاساءات منذ بداية إدارة الاتحاد اﻷوروبي، التي يرد وصف لها أدناه. ونزع السلاح من المدينة.
    Sin evidencia fotográfica, no hay prueba de que capturastes algo gigantesco y esa es la verdad Desde los albores de la pesca. TED من غير دليل مصور، لا يوجد شيء يثبت اصطيادك لسمكة عملاقة وهذا كان هو الحال منذ بداية صيد الأسماك.
    En términos reales, las corrientes de AOD a los PMA han disminuido en un 23% desde que empezó el decenio. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more