Naturalmente tiene que haber un vínculo causal entre las actividades y los efectos. | UN | ويجب أن تكون هناك، بطبيعة الحال، صلة سببية بين الأنشطة والآثار. |
También debe estar en condiciones de evaluar las necesidades y los efectos sociales, económicos, ambientales y de gobernanza. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
Se intercambiaron diversas opiniones sobre la conveniencia y las consecuencias del párrafo 3. | UN | وجرى تبادل للآراء المختلفة فيما يتعلق بمدى ملاءمة الفقرة 3 والآثار المترتبة عليها. |
Lo difícil es determinar las complejas relaciones y efectos entre la población, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي هنا في التعرف على التفاعلات المعقدة والآثار المترتبة عليها بالنسبة للسكان والبيئة والتنمية. |
De lo contrario, el Estado infractor podría controlar la duración y las repercusiones del daño que está causando con su incumplimiento. | UN | وإلا لتمكنت الدولة التي ارتكبت الإخلال من أن تتحكم في مدة الضرر والآثار التي تحدثها من خلال الإخلال. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe suministre información sobre las medidas adoptadas y sus efectos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخَذة والآثار المترتبة عليها. |
El foro también podrá basar sus deliberaciones en pruebas sólidas y en una reflexión sobre las necesidades y consecuencias financieras. | UN | وسيتمكن المنتدى أيضا من إرساء مداولاته على أساس أدلة قوية وإمعان النظر في الاحتياجات المالية والآثار المترتبة. |
También debe estar en condiciones de evaluar las necesidades y los efectos sociales, económicos, ambientales y de gobernanza. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
y los efectos colaterales son muy temporales. | Open Subtitles | والآثار الجانبية على الأرجح ستكون مؤقتة. |
No es lo suficiente, y los efectos secundarios, están el daño cardíaco... | Open Subtitles | وهذا ليس كافياً لإثبات الدراسه والآثار الجانبيه , ضرر للقلب |
Al hacerlo, los países no afectados evitan los efectos transfronterizos indirectos de la desertificación y los efectos transfronterizos directos e indirectos de la pérdida de diversidad biológica y del cambio climático. | UN | وبذلك تتفادى البلدان غير المتأثرة الآثار غير المباشرة العابرة للحدود، المترتبة على التصحر، والآثار المباشرة وغير المباشرة العابرة للحدود، المترتبة على نقص التنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
En colaboración con la Coalición, el Banco Mundial ha enviado misiones multidisciplinarias a varios países concretos de África para determinar las causas y los efectos de la corrupción y proponer medios para combatir esas causas. | UN | وبالتعاون مع الائتلاف العالمي من أجل أفريقيا، أرسل البنك الدولي بعثات متعددة التخصصات إلى عدد مختار من البلدان الأفريقية لتحديد أسباب الفساد والآثار الناجمة عنه واقتراح وسائل للتصدي لهذه الأسباب. |
Es imposible hacer una evaluación en forma abstracta, sin tener en cuenta las circunstancias y los efectos de las decisiones pertinentes. | UN | ولا يمكن إجراء تقييم نظري محض دون مراعاة ظروف القرارات ذات الصلة والآثار الناشئة عنها. |
v) Las condiciones que han de cumplirse, con inclusión de las condiciones generales de los contratos de las Naciones Unidas y las consecuencias en caso de falta de entrega; | UN | `5 ' الشروط التي يتعين استيفاؤها، بما فيها الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة والآثار المترتبة عن عدم التسليم؛ |
Informe del Secretario General sobre los gastos y las consecuencias para los programas que se produzcan como resultado de la prestación de apoyo al Comité contra el Terrorismo | UN | تقرير الأمين العام عن النفقات والآثار البرنامجية الناتجة عن دعم لجنة مكافحة الإرهاب |
Informe de la CCAAP sobre los gastos y las consecuencias para los programas que se produzcan como resultado de la prestación de apoyo al Comité contra el Terrorismo | UN | تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية عن النفقات والآثار البرنامجية الناتجة عن دعم لجنة مكافحة الإرهاب |
Repercusiones y efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales | UN | النتائج والآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الأُحادية |
En el curso de su presentación, el Director pasó revista a los eventos, las actividades, los resultados y las repercusiones, así como las dificultades, la experiencia adquirida y las oportunidades previstas para el futuro. | UN | وفي أثناء العرض، قام المدير باستعراض الأحداث والأنشطة والنتائج والآثار وكذلك المعوقات والدروس المستفادة والفرص المقبلة. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe suministre información sobre las medidas adoptadas y sus efectos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخَذة والآثار المترتبة عليها. |
Los Estados Unidos están decididos a formalizar una agenda que se centre en prioridades y consecuencias amplias y duraderas. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة بإضفاء الطابع الرسمي على الخطة التي تركز على الأولويات والآثار الواسعة النطاق والدائمة. |
Su misión consiste en revisar las actividades proyectadas y evaluar su efecto y repercusiones en la política futura. | UN | وتتمثل مهمته في استعراض الأنشطة المزمعة وتقييم تأثيرها والآثار التي ترتبها على السياسة في المستقبل. |
● Aumento del número de operaciones con una articulación significativa de los resultados y de los efectos previstos. | UN | :: ازدياد عدد العمليات التي تبين النتائج والآثار المتوقعة على نحو ذي مغزى بقدر ملموس. |
También se señaló la necesidad de una secretaría independiente y de indicadores para evaluar el cumplimiento y el impacto de ciertas medidas. | UN | كما أُشير إلى ضرورة إنشاء أمانة مستقلة وإيجاد مؤشرات لقياس الامتثال والآثار التي تخلفها تدابير معينة. |
Objetos excepcionales y monumentos históricos únicos encontrados aquí durante las excavaciones arqueológicas realizadas constituyen una prueba evidente de esos hechos. | UN | والدليل المادي على ذلك هو الصور النادرة والآثار التاريخية الفريدة التي عُثر عليها هنا، خلال الحفريات الأثرية. |
Con esta iniciativa se quiere poner coto a la violencia y a los efectos nocivos de la mutilación genital femenina, sin desechar el significado cultural del ritual. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى كبح العنف والآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث مع الإبقاء على المغزى الثقافي للشعيرة. |
Ello tiene por objeto conseguir una mayor precisión en la presentación de los informes, vinculándola directamente con los objetivos, efectos e impactos programáticos acordados. | UN | والهدف من ذلك هو زيادة دقة الإبلاغ وربطه ربطا مباشرا بالأهداف والنواتج والآثار المتفق عليها للبرامج. |
Las juntas y los cierres del revestimiento deberán resistir a las presiones y los impactos que puedan producirse en condiciones normales de manipulación y transporte. | UN | وتتحمل وصلات البطانة ومغالقها الضغط والآثار التي يمكن أن تحدث في ظروف المناولة والنقل العادية. |
Por lo tanto, los indicadores de los efectos y la aplicación deben utilizarse de forma más proactiva con ese fin. | UN | ومن ثم، يجب استعمال مؤشرات التنفيذ والآثار بالمزيد من الاستباقية لهذه الأغراض. |