con el fin de mejorar su eficacia, los servicios de seguridad podrán buscar automáticamente en la totalidad de la base de datos. | UN | وسوف يصبح في وسع دوائر الأمن استدعاء بيانات قاعدة البيانات كلها بطريقة تلقائية، وذلك من أجل زيادة فعالية جهودها. |
Por consiguiente, es necesario que la Asamblea General adopte con la máxima urgencia medidas oportunas y apropiadas a ese respecto, con el objeto de preservar la seguridad y la estabilidad de la región y de todo el mundo. | UN | ومن ثم هناك ضرورة ملحة الى أبلغ درجة تقضي بأن تتخذ الجمعية العامة اجراء ملائما في الوقت المناسب للتصدي لهذه الحالة. وذلك من أجل الحفاظ على اﻷمن والاستقرار في المنطقة وفي العالم بأسره. |
La etapa cero incluyó un examen de los programas seleccionados a fin de: | UN | وتشمل المرحلة صفر استعراضا للبرمجيات المختارة وذلك من أجل ما يلي: |
La etapa cero incluyó un examen de los programas seleccionados a fin de: | UN | وتشمل المرحلة صفر استعراضا للبرمجيات المختارة وذلك من أجل ما يلي: |
Promover, mediante la educación pública, la santidad de toda vida humana desde la fertilización hasta la muerte natural. | UN | تعزيز قدسية الحياة البشرية بدءاً من الإخصاب وحتى الوفاة الطبيعية وذلك من خلال تثقيف الجمهور. |
De esta forma, en 1993, de los 103 proyectos por un monto total de 12 millones de dólares, sólo seis recibieron financiación con cargo a recursos del PNUD, por un monto total de tan sólo 1,7 millones de dólares. | UN | فقد مولت في سنة ١٩٩٣، من مصادر البرنامج الانمائي، ٦ مشاريع فقط لم تتعد قيمتها الاجمالية ١,٧ مليون دولار، وذلك من أصل ١٠٣ مشاريع كانت قد اعتمدت بقيمة اجمالية تبلغ ١٢ مليون دولار. |
El derecho al desarrollo, según establece la Declaración, fue reconocido posteriormente por toda la comunidad internacional como un derecho universal e inalienable y como parte integrante de los derechos humanos fundamentales a través de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ثم اعترف المجتمع الدولي بأسره بالحق في التنمية، كما هو محدد في اﻹعلان، بوصفه حقاً عالمياً لا يمكن التصرف فيه وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وذلك من خلال اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
En el caso de los países menos adelantados, esa relación aumentó aún más rápidamente en el mismo período, pasando de 0,84 a 0,94. | UN | بل ازدادت النسبة بشكل أسرع فيما يتعلق بأقل البلدان نمواً أثناء الفترة ذاتها، وذلك من 0.84 إلى 0.94 في المائة. |
En términos biológicos, y dependiendo del grado de vinculación de los peces con el fondo del mar, los recursos de la alta mar son neríticos u océanicos y entre esas dos clases hay una serie de categorías intermedias. | UN | وموارد أعالي البحار تعد شاطئية أو محيطية، مع وجود مجموعة من الفئات المتوسطة، وذلك من وجهة النظر البيولوجية، ووفقا لمدى قرب علاقات هذه الموارد من قاع البحر، والمرفق الثالث يتضمن وصفا لهذه العلاقات. |
con el fin de fortalecer el imperio de la ley debe prestarse especial atención a concienciar a los ciudadanos sobre los mecanismos disponibles para la protección de sus derechos. | UN | وقالت إنه يجب إيلاء عناية كافية لرفع مستوى الوعي باﻵليات المتاحة للمواطنين لحماية حقوقهم وذلك من أجل تعزيز حكم القانون. |
En algunos países, se disponía el traslado de las escolares embarazadas a colegios donde se había concientizado a los maestros con el propósito de reducir las tasas de deserción escolar. | UN | وأعدت بعض البلدان تدابير لنقل الطالبات الحوامل إلى مدارس أخرى جرت عملية توعية خاصة لمدرسيها للتعامل معهن بحساسية وذلك من أجل تخفيض معدلات الانقطاع عن الدراسة. |
La cuestión de las pérdidas relacionadas con el deterioro de la relación de intercambio de los países en desarrollo debería abordarse en el contexto de nuevos mecanismos. | UN | كما يجب التصدي للخسائر المتعلقة بتدهور معدلات التبادل التجاري للبلدان النامية، وذلك من خلال اعتماد آليات جديدة. |
Se está redactando nueva legislación, con la participación de varios interesados, a fin de integrar las disposiciones de la Convención en el marco existente. | UN | وتجري حالياً صياغة تشريع جديد بمشاركة من جهات مختلفة صاحبة مصلحة وذلك من أجل إدراج أحكام الاتفاقية في الإطار الحالي. |
Debe alentarse la planificación a largo plazo para prever las necesidades cambiantes de la población en edad laboral, de los jóvenes y de las personas de edad a fin de asegurar que haya recursos suficientes cuando se necesiten. | UN | وينبغي التشجيع على إجراء تخطيط طويل اﻷجل لتوقع الاحتياجات المتغيرة بمرور الوقت لكل من الصغار والكبار ومن هم في سن العمل وذلك من أجل ضمان توفير موارد كافية عندما وحيثما يلزم اﻷمر. |
El OIEA hará todo lo posible para acelerar este proceso a fin de llegar a una conclusión lo antes posible. | UN | وسوف تبذل الوكالة قصارى جهدها لتعجيل هذه العملية وذلك من أجل الخلوص الى استنتاج في أقرب وقت ممكن. |
Es justamente desde esta perspectiva que el Japón ha estado recalcando la importancia de realzar la legitimidad y la credibilidad del Consejo mediante la mejora de su funcionamiento. | UN | ومن هذا المنظور بالذات، ظلت اليابان تشدد على أهمية تعزيز شرعية المجلس ومصداقيته وذلك من خلال تحسين أدائه. |
desde mi último informe se han establecido otros dos consejos de distrito, con lo que su total asciende a 55, de 81 distritos, excluido el noroeste. | UN | قد أنشئ مجلسان آخران للمقاطعات منذ تقريري اﻷخير، فأصبح المجموع ٥٥، وذلك من ٨١ مقاطعة، باستثناء الشمال الغربي. |
La Conferencia también podría examinar las cuestiones nuevas e incipientes que caen dentro de su ámbito de competencia desde la perspectiva de sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. | UN | ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية. |
La plantilla del cuadro orgánico se sufragará totalmente con cargo a los recursos disponibles mediante traslados en el propio sistema. | UN | وسيُوفر موظفو الفئة الفنية بالكامل من الموارد القائمة وذلك من خلال اللجوء إلى نقلهم من موقع إلى آخر داخل النظام. |
Se sugirió que parte de los recursos para esto podrían obtenerse del aprovechamiento sustentable de recursos de la Tierra que pertenecen a la humanidad entera, a través de fideicomisos ya existentes en los organismos financieros internacionales. | UN | ورأى البعض أنه يمكن الحصول على جزء من الموارد لهذا الغرض من خلال الاستخدام المستدام لموارد الأرض التي تعود إلى البشر كافة، وذلك من خلال الائتمانات الموجودة لدى الهيئات المالية الدولية. |
Los delitos por violación, que se denuncian, han disminuido entre 1991 y 1995, pasando de 1.936 a 1.723. | UN | وقد انخفض عدد جرائم الاغتصاب المبلغ عنها في الفترة الممتدة بين عامي ١٩٩١ و ٥٩٩١، وذلك من ٦٣٩ ١ حالــة الـى ٣٢٧ ١ حالة. |
En las negociaciones futuras esto podía plantear problemas relacionados con la utilidad de la distinción entre bienes y servicios. | UN | وذلك من شأنه أن يثير قضايا فيما يتصل بفائدة التمييز بين السلع والخدمات، في المفاوضات المقبلة. |
iii) Fortalezca la capacidad para proporcionar análisis macroeconómicos generales en el momento oportuno, de ser necesario mediante el redespliegue de los recursos; | UN | `3` تعزيز القدرة على توفير التحاليل الاقتصادية الكلية العالمية في حينها وذلك من خلال إعادة تخصيص الموارد عند الضرورة؛ |
Las Partes podrán prorrogar su vigencia por períodos de un año, mediante el canje de comunicaciones escritas en las que se exprese la voluntad al efecto. | UN | ويجوز للطرفين تمديد سريانه لفترات تتألف كل منها سنة واحدة، وذلك من خلال تبادل رسائل كتابية يعرب فيها عن الرغبة في ذلك. |
Te criamos desde bebé, te alimentamos hasta te dimos el segundo cuarto de Dudley, y todo por la pureza de nuestros corazones. | Open Subtitles | فقد ربيناك منذ كنت رضيعا وأطعمناك من مائدتنا وأعطيناك غرفة نوم دادلي الثانية وذلك من طيبة قلوبنا |