Debo recalcar que las Islas Marshall no están pidiendo la devolución de esas piezas como si se hubieran adquirido por medios ilegales. | UN | ويجب علي أن أؤكد أن جزر مارشال لا تطالب بإعادة هذه المصنوعات اليدوية وكأن حيازتها كانت بوسائل غير شرعية. |
como si esto no fuese suficiente, otro mal, más insidioso y devastador, hace nuestra tarea aún más difícil. | UN | وكأن هذا الشر لم يكن كافيا، فثمة شر أكثر غدرا وتدميرا زاد من صعوبة مهمتنا. |
como si eso no fuera suficiente, dicha administración trata ahora de marginar a las Naciones Unidas y llevar esta cuestión a otros foros. | UN | وكأن ذلك لم يكن كافيا، تسعى إدارة القبارصة اليونانيين الآن إلى تهميش الأمم المتحدة والى نقل المسألة إلى محافل أخرى. |
como si la sabiduría ancestral de sus pueblos no mereciera profundo estudio y preservación. | UN | بل وكأن حكمة السلف التي ورثتها الشعوب الأفريقية لا تستحق الدراسة والصون. |
Esto suena como si la evolución siempre favoreciera al más grande, al más fuerte, o al más veloz, algo que no es así. | TED | هذا يجعل الأمر يبدو وكأن التطور يفضل دائما الأكبر أو الأقوى أو الأسرع في المخلوقات، وهو أمر غير صحيح حقيقية. |
como si eso no fuera suficiente, el agua se retira, llevando consigo los restos recién creados, y todo, o desafortunadamente todos, lo que encuentre en su camino. | TED | وكأن هذا ليس كافيًا، بعد ذلك سيتراجع الماء، ساحبًا معه الحطام الذي أحدثه، وأي شيء، أو أي شخص، لسوء الحظ وقع في طريقه. |
Estaba, literalmente, bailando de alegría como si le hubiera ocurrido algo maravilloso. | Open Subtitles | وقد كانت ترقص ببهجة وكأن شيئاً جميلاً قد حدث لها. |
Tal como hablan es como si la prosperidad de Japón perjudicase a América. | Open Subtitles | أنتم تجعلون أحيانا الأمر يبدو وكأن إزدهار اليابان هو سيء لأمريكا |
-Es como si Little Rock dirigiera Buffalo y lo viera por televisión | Open Subtitles | وكأن المقر يقوم بإخراج المؤتمر عن بعد وتم تلافي المسألة |
como si alguna vez eso te detuvo cuando tenias algo que hacer. | Open Subtitles | وكأن ذلك أوقفك من قبل من أن تفعل ماتحتاج فعله |
Aquello a lo que habíamos logrado aferrarnos durante años... ahora parecía carecer de sentido... como si el mismísimo Dios nos hiciera una broma cruel. | Open Subtitles | ما كان يجعلنا نتمسك بالبقاء لسنوات طويلة بَدا بلا معنى جداً الآن وكأن الله بنفسه كان يمزح مزحة ثقيلة معنا |
Y había marcas en la pared, como si hubiesen usado una palanca para voltearlo. | Open Subtitles | كان هناك علامات على الحائط وكأن شخصاً استخدم رافعة لرمي الخزانة أرضاً |
También es amiga mía, pero se comporta como si no sintiera afecto... | Open Subtitles | إنها صديقتي ولكنها تتصرف وكأن ليس لها عواطف أو مشاعر |
Pensar que ella ahora estaba con otro... era como si hubieran extraído todo el oxígeno de la habitación. | Open Subtitles | أن تفكر بشأنها الآن وهى مع شخص آخر تشعر وكأن الأكسجين قد زال من الغرفة |
Cuando se deprime, ataca la bolsa de Doritos como si tuviera diamantes. | Open Subtitles | حين تكتئب تهجم على أكياس المقرمشات وكأن في أسفلها ماساً |
Bueno, nosotros podríamos obtener nuestro propio picahielos. Hacerlo ver como si Kennedy lo hubiera asesinado. | Open Subtitles | يمكننا أن نأتي بمعول ثلج خاص بنا ونجعل الأمر يبدو وكأن كينيدي قتله |
Hola, chicos de la noche llevamos casi 36 horas seguidas en el Spaz-atón y siento como si tuviera una rata muerta de cansancio en la boca. | Open Subtitles | مرحبآ بكم يا اطفال الليل ما يقرب من 36 ساعة متواصلة مع عرض سباز اشعر وكأن هناك فأر ميت ينام في فمي |
La mañana del asesinato, usted rompió el vidrio de la puerta trasera para hacerlo parecer como que alguien entró. | Open Subtitles | في صباح الجريمة حطمت بعض زجاج الباب الخلفيِ لجعل الامور تبدو وكأن شخصا ما اقتحم المكان |
Sí, pero Parece que uno de ellos se olvidó de limpiarse las uñas. | Open Subtitles | نعم، لكن يبدو وكأن أحدهم لَرُبَّما عِنْدَهُ نَسى التَنظيف تحت أظافرِه. |
No es que sea de tu incumbencia, pero nunca delataría a mi propio padre. | Open Subtitles | ليس وكأن الأمر من شأنك لكن لا يمكن أن أنقلب على والدي |
Es interesante, por otro lado, de modo equilibrado, reconocer también que por si esto no fuera suficiente, este fenómeno de la globalización genera un activo y un pasivo. | UN | ولكن، وكأن ما تقدم لا يكفي، من المفيد أيضا، توخيا لﻹنصاف، أن نعترف بأن لظاهرة العولمـــة مزاياهـــا وعيوبها. |
Deberíamos estar dispuestos a trabajar con energía en los marcos multilaterales para mantener y acrecentar, gracias al nuevo impulso que dan este sentir y la solidaridad mundiales, esta palpable aceleración del espíritu humano. | UN | وينبغي لنا أن نعمل جاهدين من خلال ترتيبات متعددة الأطراف لكي يدوم هذا الزخم الناشئ في المشاعر العالمية والتضامن العالمي، والاستفادة منه، وكأن في ذلك إحياءً للروح البشرية. |
Sin embargo, aunque compartimos un mundo en el que el comercio, las comunicaciones y los viajes parecen habernos convertido en una sola comunidad mundial, grandes partes del mundo siguen sufriendo de pobreza, marginación y deterioro ambiental. | UN | ولكن مع أننا نتقاسم عالماً يبدو فيه وكأن التجارة والاتصالات والسفر قد جعلت منا مجتمعاً عالمياً واحداً، فإن أجزاء كبيرة من هذا العالم ما زالت تعاني من الفقر والتهميش والانهيار البيئي. |
Primero parecía que el sol tenía un punto en un borde, luego ese punto creció más y más, dándole al sol forma de luna creciente. | TED | لذا بدت الشمس في البداية وكأن في طرفها أخدود صغير، ومن ثمّ نما هذا الأخدود أكثر فأكثر، ليحوّل الشمس إلى هلال. |
"Sólo quedamos un puñado de nosotros, hermana, y parece haber miles de ellos." | Open Subtitles | هناك حفنة فقط مننا نحن الأخوات ويبدو وكأن هناك الآلاف منهم |