Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. | UN | بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع. |
Le partenariat est le plus souvent établi avec un fournisseur de données dans le but de s'assurer l'accès aux données. | UN | وأكثر أنواع الشراكات شيوعًا هي تلك التي تُقام مع الشركات الموردة للبيانات بغرض الحصول على إمكانية الوصول إلى البيانات. |
ii) Faciliter l'accès aux biotechniques écologiquement rationnelles, ainsi qu'au savoir-faire et aux mécanismes de prestation dans ce domaine; | UN | ' ٢ ' تحسين إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا البيولوجية السليمة بيئيا، بما في ذلك الدراية التقنية وآليات اﻷداء؛ |
l'accessibilité doit être considérée comme une réaffirmation, dans l'optique du handicap, du droit d'accès. | UN | وينبغي النظر إلى إمكانية الوصول على أنها تأكيد جديد للحق في الوصول يتعلق تحديداً بحالات الإعاقة. |
Des accords avec des gouvernements locaux et régionaux visent à garantir un accès total dans toutes les villes péruviennes. | UN | وتستهدف الاتفاقات مع الحكومات الإقليمية والمحلية كفالة إمكانية الوصول الشامل إلى جميع المدن في بيرو. |
On y manque, non seulement d'infrastructures et de services, mais aussi de possibilités d'accès à ceux des centres urbains les plus proches. | UN | ولا يوجد نقص في المرافق والخدمات الموجودة في هذه المناطق فحسب، بل أيضا في إمكانية الوصول إليها في أقرب المراكز الحضرية. |
ii) Faciliter l'accès aux biotechniques écologiquement rationnelles, ainsi qu'au savoir-faire et aux mécanismes de prestation dans ce domaine. | UN | ' ٢ ' تحسين إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا البيولوجية السليمة بيئيا، بما في ذلك الدراية التقنية وآليات اﻷداء؛ |
Le Gouvernement a fourni à la Commission de nombreux éléments d'information et autorisé l'accès au personnel concerné. | UN | وزودت الحكومة اللجنة بعدد كبير من الوثائق وكفلت لها إمكانية الوصول إلى اﻷفراد الضالعين في هذه الحالة. |
Elle ne porte pas sur l'accès à des biens publics, quels qu'en soient la nature et l'objet. | UN | وهي لا تشمل إمكانية الوصول إلى الممتلكات العامة، مهما كانت طبيعة تلك الممتلكات، أو الغرض من الوصول إليها. |
Réduire les coûts de mise en conformité en matière d’écorendement pour faciliter l’accès aux marchés | UN | الحد من تكاليف الامتثال لقواعد الكفاءة البيئية وتيسير إمكانية الوصول إلى اﻷسواق |
l'accès aux populations est l'une des difficultés majeures des opérations humanitaires, en particulier dans les situations d'urgence complexes. | UN | وتوفير إمكانية الوصول هي من بين التحديات الرئيسية التي تُصادف في العمليات الإنسانية، ولا سيما في حالات الطوارئ المركبة. |
C'est sur cette base que le CICR peut obtenir l'accès aux victimes d'un conflit interne armé. | UN | وهذا هو الأساس الذي تتاح للجنة الدولية للصليب الأحمر على أساسه إمكانية الوصول إلى ضحايا النـزاعات المسلحة الداخلية. |
En dernière analyse, c'est sur les chantiers de construction que l'accessibilité aux bâtiments est assurée ou non. | UN | فالبناؤون الموجودون في موقع البناء هم الذين يتيحون، في نهاية المطاف، إمكانية الوصول إلى المبنى من عدمها. |
L'aménagement raisonnable peut servir à assurer l'accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. | UN | ويمكن استخدام الترتيبات التيسيرية المعقولة كوسيلة لضمان إمكانية الوصول لشخص ذي إعاقة في وضع محدد. |
Les plaintes éventuelles concernant l'accessibilité des bâtiments sont systématiquement adressées à cet organe. | UN | وتوجه الشكاوى المحتملة بشأن إمكانية الوصول إلى المباني بانتظام إلى هذه الهيئة. |
Nous tenons également à souligner qu'il importe de garantir un accès sans entrave aux victimes afin qu'elles reçoivent l'aide nécessaire. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أهمية تأمين إمكانية الوصول دون عائق إلى من يعانون من هذه الأزمات بهدف توفير المساعدة لهم. |
Une croissance rapide des échanges et un accès plus large aux marchés sont indispensables à notre développement économique durable. | UN | ويشكل النمو السريع في التجارة وزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق أمرا حاسما لتنميتنا الاقتصادية المستدامة. |
Elle devrait rendre l'application des normes d'accessibilité obligatoire et prévoir des sanctions, y compris des amendes, contre quiconque ne les respecte pas. | UN | كما ينبغي أن تنص على إلزامية تطبيق معايير إمكانية الوصول وعلى عقوبات لمن لا يتقيدون بها، بما في ذلك فرض غرامات. |
Bien que de nombreux facteurs limitent la possibilité d'accéder aux ressources financières existantes, un environnement propice peu développé est généralement la cause qui l'emporte sur toutes les autres. | UN | ففي حين توجد عوامل كثيرة تحد من إمكانية الوصول إلى الموارد المالية القائمة، إلا أن البيئية التمكينية الضعيفة تمثل عادة أحد الأسباب التي تساعد على ذلك. |
En dernière analyse, ce sont les personnes qui travaillent sur les chantiers de construction qui rendent les bâtiments accessibles ou non. | UN | فالبناؤون الموجودون في موقع البناء هم الذين يتيحون، في نهاية المطاف، إمكانية الوصول إلى المبنى من عدمها. |
Les détenus au secret ont accès à un second médecin légiste avant d'être confié à un médecin de leur choix. | UN | وتتاح للمحتجزين المودعين في الحبس الانفرادي إمكانية الوصول إلى طبيب شرعي ثانٍ قبل إحالتهم إلى طبيب من اختيارهم. |
Celles-ci doivent également avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation pour les torts commis à leur encontre. | UN | كما يجب إتاحة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Par exemple, les gouvernements ont convenu de faire en sorte que les 50 millions de micro, petites et moyennes entreprises de la région aient accès à des services financiers adéquats et puissent être enregistrées, obtenir une licence et satisfaire aux normes du travail d'une manière plus efficace. | UN | بيد أنه ليس متاحا أمام كل فرد إمكانية الوصول إلى هذه المزايا فضلا عن المخاطر الجمَّة التي تنطوي عليها العولمة. |
De plus, le site Internet doit devenir accessible aux personnes handicapées, ce qui engendrera un coût qui n'a pas encore été calculé. | UN | كما يلزم توفير إمكانية الوصول إلى الموقع الإلكتروني بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ الأمر الذي لم تحدد تكاليفه حتى تاريخه. |
3 000 brochures et affiches distribuées au personnel des missions de maintien de la paix pour leur faire connaître le Bureau de l'Ombudsman et ses activités et faciliter leur accès aux services du Bureau dans des conditions d'égalité | UN | إصدار 000 3 كتيب وملصق لتيسير إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى مكتب أمين المظالم والتوعية بأنشطته |
La majorité des victimes n'a donc pas accès à des services de qualité. | UN | وغالبية الضحايا لا تتوفر لديهن إمكانية الوصول إلى الخدمات ذات النوعية العالية. |
J'avais accès au conduit de ventilation. | Open Subtitles | أنا لدي إمكانية الوصول إلى قناة تكييف الهواء |