"الذين كانوا" - Translation from Arabic to French

    • qui étaient
        
    • qui avaient
        
    • qui se trouvaient
        
    • qui ont
        
    • qui s'
        
    • ayant
        
    • qui sont
        
    • présents
        
    • qui comptent
        
    • ceux qui
        
    • anciens
        
    • personnes
        
    • qui faisaient
        
    • qui a constitué
        
    • qui était
        
    Les témoins n'ont pas pu identifier les autres hommes, qui étaient masqués. UN ولم يكن باستطاعة الشهود التعرف على الرجال اﻵخرين الذين كانوا مقنﱠعين.
    À l'exception de quelques soldats et sous-officiers qui étaient en prison, la Commission n'a pu rencontrer que des officiers. UN وباستثناء بعض الجنود وضباط الصف الذين كانوا في السجن، لم تتمكن اللجنة إلا من الوصول إلى الضباط وحدهم.
    Le HCR a également facilité le retour librement consenti de 205 personnes qui avaient expressément demandé à regagner leur pays d'origine. UN كما يسرت المفوضية العودة الطوعية لعدد ٥٠٢ من اللاجئين الذين كانوا قد طلبوا رسميا عودتهم إلى بلد منشئهم.
    Sannikov a systématiquement déposé en présence de ses avocats, qui se trouvaient dans la même pièce que lui et que le magistrat instructeur. UN وكان سانيكوف يقدم شهاداته دائماً بحضور محاميه الذين كانوا يتواجدون معه في الغرفة نفسها إلى جانب قاضي التحقيق.
    Les transporteurs qui ont transporté du charbon ont souligné qu’ils l’avaient fait sous la contrainte. UN وأصر متعهدو النقل الذين كانوا يحملون الفحم على أنهم فعلوا ذلك بالإكراه.
    Le nombre de personnes, qui étaient ou ont été membres de ces comités de projets pendant la période couverte par l’étude, s’élevait à 947. UN ويبلغ مجموع أعضاء هذه اللجان خلال الفترة المشمولة بالدراسة، أو الذين كانوا أعضاء فيها قبل هذه الدراسة، ٧٤٩ شخصا.
    On a coincé les deux Byz-lats qui étaient dans la maison. Open Subtitles قبضنا على الإثنين من العصابة الذين كانوا في المنزل
    4022, le nombre exact de personnes qui étaient dans la Bibliothèque lors de la quarantaine. Open Subtitles 4022 عدد الناس الذين كانوا في المكتبة هو بالضبط عندما أغلق الكوكب
    Ah, mais tous gens qui étaient près des cubes, beaucoup d'entre eux seront morts. Open Subtitles لكن كُل أولئك الناس الذين كانوا قُرب المكعبات العديد منهم سيموتون
    J'ai besoin des noms de tous les manifestants qui étaient au club hier soir. Open Subtitles سأحتاج إلى جميع أسماء المُحتجين الذين كانوا عند النادي الليلة الماضية.
    Les terroristes, qui étaient également armés de grenades, ont commencé à tirer au hasard sur les passagers. UN وعندئذ، بدأ الارهابيون، الذين كانوا مسلحين بقنابل يدوية أيضا، في إطلاق النار بصورة عشوائية على الركاب في الحافلة.
    Certains de ceux qui avaient de graves problèmes de santé n'ont pas eu accès au traitement médical ou au régime approprié. UN ولم يكن يتاح علاج طبي أو نظام غذائي مناسب لبعض الأشخاص الذين كانوا يعانون من مشاكل صحية خطيرة.
    Des soldats sont entrés en force dans les maisons du village pour essayer de retrouver les personnes qui avaient jeté des pierres. UN واقتحم الجنود الذين كانوا يبحثون عن رماة اﻷحجار المنازل في القرية.
    Plusieurs centaines de milliers de réfugiés qui avaient eu l'intention de revenir à Kaboul en 1993 ont retardé leur retour. UN وأخر مئات اﻵلاف من اللاجئين الذين كانوا يزمعون العودة الى كابول في عام ١٩٩٣ تنفيذ خططهم.
    Les personnes qui se trouvaient à moins de 1 000 mètres de l'hypocentre ont été exposées à des rayonnements initiaux de 3,93 grays. UN والناس الذين كانوا في نطاق ١ ٠٠٠ متر من مركز الانفجار تعرضوا لﻹشعاع اﻷولي الذي تزيد درجته على ٣,٩٣ غرايا.
    L'explosion de cette bombe avait provoqué la destruction de l'appareil et la mort de tous ceux qui se trouvaient à bord. UN وفي وقت لاحق انفجرت القنبلة مما تسبب في سقوط الطائرة ومصرع جميع اﻷشخاص الذين كانوا على متنها.
    Si nous parlons de justice, alors soyons justes envers tous nos collègues qui ont été vice-présidents pendant le cycle actuel. UN إذا كنا نتحدث عن العدالة، فلنكن منصفين لجميع زملائنا الذين كانوا نوابا للرئيس خلال الدورة الحالية.
    Apparemment, la maison des vieux est pleine de gens qui ont l'habitude d'etre ces choses. Open Subtitles من الواضح، أن دار المسنّين.. مليئة بالأشخاص الذين كانوا مهمّين يوماً ما.
    Ils ont demandé des éléments de preuve concernant les cas de viols et ont rencontré un groupe de médecins et d'enquêteurs qui s'occupaient de ces questions. UN وقد طلبا أدلة على حوادث الاغتصاب والتقيا بمجموعة من اﻷطباء والمحققين الذين كانوا يتناولون هذه المسائل.
    L'ayant vu, d'autres Arabes, qui rentraient également du travail, s'arrêtèrent près de lui pour lui porter secours. UN وقد أبصره عدد من العمال العرب اﻵخرين الذين كانوا عائدين من العمـــل كذلك، فتوقفوا بالقرب منه وأرادوا مساعدته.
    Pour une famille ayant des enfants qui sont dans une maison d'accueil et qui ont désespérément besoin d'un toit. Open Subtitles من أجل مجموعة كبيرة من الأطفال في دار الرعاية و الذين كانوا يحتاجون للرعاية بيأس
    Les fonctionnaires de police ont suivi les instructions des procureurs du ministère public présents dans les locaux de l'entreprise durant la perquisition. UN وقد نفّذ أفراد الشرطة تعليمات وكلاء النيابة العامة الذين كانوا حاضرين في موقع الشركة بينما كانت تخضع لعملية تفتيش.
    Les fonctionnaires qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces régimes au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. UN كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على الأقل في نظـام للأمم المتحدة قائـم على الاشتراكات، بشـرط أن يسددوا الأقساط الكاملـة عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك المعان من الأمم المتحـدة وهي 10 سنوات.
    Le rapport de l'inspecteur Newman indique que Burrell s'est joint à ceux qui tentaient de maîtriser les gardiens. UN وقد جاء في تقرير المفتش نيومان أن السيد باريل انضم إلى اﻵخرين الذين كانوا يحاولون السيطرة على الحراس.
    Un certain nombre d'anciens rebelles, dont des enfants, ont été rapatriés et réintégrés à la société rwandaise. UN وأعيد إلى الوطن عدد من الأفراد الذين كانوا متمردين، بمن فيهم أطفال، وأدمجوا في المجتمع الرواندي.
    Le statut des personnes physiques qui faisaient l'objet de préoccupations se rapportant à l'application de la peine de mort est contenu dans l'annexe ci-joint. UN ويتضمن مرفق هذا التقرير حالة الأفراد الذين كانوا مثاراً للقلق فيما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام.
    À sa session d'organisation du huitième cycle, tenue le 16 décembre 2013, le Conseil des droits de l'homme avait élu le Bureau suivant, qui a constitué également le Bureau de la vingt-deuxième session extraordinaire: UN 11- انتخب المجلس، في جلسته التنظيمية لجولته الثامنة، المعقودة في 16 كانون الأول/ ديسمبر 2013، أعضاء المكتب التالية أسماؤهم، الذين كانوا هم أيضاً أعضاء مكتب الدورة الاستثنائية الثانية والعشرين للمجلس:
    Du petit nombre qui était officiellement employé dans la police des frontières, aucun n'a réintégré son poste initial. UN أساساً. وبالنسبة إلى الأفراد القلائل الذين كانوا يعملون رسمياً ضمن جهاز شرطة مراقبة الحدود،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more