Aucun État contributeur n'a fait état d'études portant précisément sur l'accès des travailleuses migrantes à la justice. | UN | ولم تبلغ أي من الدول المساهمة عن دراسات تتناول على وجه التحديد إمكانية لجوء العاملات المهاجرات إلى العدالة. |
Les femmes migrantes, et plus particulièrement celles qui travaillent comme employées de maison, sont également exposées à la violence sexiste. | UN | وتتعرض النساء المهاجرات أيضاً لخطر العنف القائم على نوع الجنس، وخاصة من يعملن منهن في المنازل. |
L'OIM oeuvre également à démarginaliser les migrantes à tous les niveaux de ce processus. | UN | وأفاد أن المنظمة تسعى إلى تمكين المهاجرات في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Ces politiques devraient tenir compte des intérêts des travailleuses migrantes. | UN | وينبغي أن تراعي هذه السياسات شواغل العاملات المهاجرات. |
Le problème des fiancées/épouses migrantes devait donc être pris en considération dans les indicateurs. | UN | وعليه فإن الشواغل المتعلقة بالخطيبات والزوجات المهاجرات ينبغي إبرازها في المؤشرات. |
L’étude préconise donc de veiller à ce que toutes les travailleuses migrantes soient dûment enregistrées. | UN | ولذلك تدعو الدراسة إلى اﻹشراف الدقيق لضمان تسجيل جميع المهاجرات حسب اﻷصول. |
Les problèmes rencontrés par les travailleuses migrantes sont également une importante source de préoccupation. | UN | أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص. |
Si la plupart des migrants sont des hommes, comme c'est le cas dans de nombreux pays, ces restrictions d'emploi touchent lourdement les femmes migrantes. | UN | وإذا كان معظم العمال المهاجرين من الرجال، كما هو الحال في بلدان عديدة، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكن على المهاجرات. |
Dans les pays où la plupart des travailleurs migrants sont des hommes, ce sont les femmes migrantes qui pâtissent le plus de ces restrictions. | UN | وفي البلدان التي غالبا ما يكون فيها العمال من الذكور، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكــن على المهاجرات. |
Elle fait cette année une large place à la situation des travailleuses migrantes, qui sont particulièrement exposées à de nombreuses formes de violence. | UN | وفي هذا العام يجري التأكيد، تحديداً، على حالة المهاجرات اللائي يتعرضن بصفة خاصة إلى أشكال كثيرة من العنف. |
La situation des femmes migrantes présente souvent des problèmes particuliers donnant notamment lieu à des plaintes pour abus sexuels. | UN | وكثيراً ما أفرزت حالة النساء المهاجرات مشاكل محددة، من بينها الشكاوى المتعلقة بالتعرض للإساءة الجنسية. |
L'augmentation du nombre des migrantes et autres groupes sociaux vulnérables doit également constituer une source de préoccupations pour la communauté internationale. | UN | كذلك ينبغي أن تكون الزيادة في عدد المهاجرات والفئات الاجتماعية الضعيفة الأخرى مصدراً للقلق بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Le rôle clef joué par les organisations non gouvernementales dans la promotion des droits des migrantes a été souligné. | UN | وسلط الضوء على الدور الرئيسي الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في تعزيز حقوق المهاجرات. |
ii) Les États parties devraient coopérer en se communiquant des informations sur les auteurs de violations des droits des travailleuses migrantes. | UN | ' 2` يجب على الدول الأطراف أن تتعاون في توفير المعلومات عن مرتكبي انتهاكات حقوق العاملات المهاجرات. |
La dernière recommandation générale du Comité à propos des femmes migrantes pourrait s'avérer utile. | UN | ويمكن أن تكون أحدث توصية عامة للجنة عن المهاجرات مفيدة في هذا الصدد. |
Le Gouvernement devrait prendre note de la Recommandation générale No 26 concernant les travailleuses migrantes. | UN | وينبغي للحكومة أن تحيط علماً بالتوصية العامة رقم 26 عن العاملات المهاجرات. |
Il a décrit les risques de traite de femmes migrantes. | UN | وجرت الإشارة إلى خطر تعرض النساء المهاجرات للاتجار. |
Le taux d'emploi pour les femmes immigrées originaires de pays non occidentaux est également passé de 36 % en 2001 à 49 % en 2008. | UN | كذلك ارتفع معدل عمالة النساء المهاجرات من بلدان غير غربية من 36 في المائة في عام 2001 إلى 49 في المائة في عام 2008. |
Tous les ans une annonce est faite pour faciliter l'intégration des immigrantes. | UN | وتنظم المديرية دعوة سنوية لتقديم مقترحات من أجل تسهيل إدماج المهاجرات. |
Les immigrants qui parlent allemand ou français peuvent suivre des cours d'apprentissage pour adultes. | UN | وفي استطاعة المهاجرات اللواتي يتكلمن الألمانية أو الفرنسية الإنضمام إلى صفوف لتعليم الكبار. |
Therefore, it would be wrong to stigmatize all domestic migrant workers as victims of exploitation. | UN | ومن الخطأ من ثم وسم جميع الشاغلات المهاجرات بأنهن ضحايا الاستغلال. |
Certaines d'entre elles ont proposé de mentionner spécialement les migrantes, les réfugiées et les femmes rurales dans les sections sur la pauvreté et l'environnement. | UN | واقترحت بعض الوفود اﻹشارة بصفة خاصة الى المهاجرات واللاجئات والمرأة الريفية، في الفرعين المتعلقين بالفقر والبيئة. |
Pour remédier comme il convient à la situation des femmes migrantes en vue de mettre un terme à la violence et à la discrimination auxquelles elles font face, nous devons nous pencher sur les changements observés dans les modèles de migration internationale. | UN | ولكي نعالج بما يكفي تجربة المرأة المهاجرة من أجل وضع حد لما تواجهه المهاجرات من عنف وتمييز، لا بد لنا من أن ننظر في الاتجاهات المتغيرة في أنماط الهجرة الدولية. |