Elle recommande aux institutions de renforcer leurs rapports à cet égard. | UN | وتوصي هذه المؤسسات بزيادة الاهتمام بهذا الجانب في تقاريرها. |
Il est à noter que les pays développés communiqueront prochainement des informations sous une forme normalisée dans leurs rapports biennaux. | UN | ونشير إلى أن البلدان المتقدمة سوف تقدم قريباً معلومات بصيغة موحدة في تقاريرها عن فترة السنتين. |
Il peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de regrouper leurs rapports périodiques. | UN | وللجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بدمج تقاريرها الدورية. |
Le Burkina Faso est pratiquement à jour dans la remise de ses rapports nationaux aux divers organes conventionnels des Nations Unies. | UN | وتعد بوركينا فاسو ملتزمة عملياً من حيث تقديم تقاريرها الوطنية إلى هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات. |
Grâce à ce nouvel organe, la Grèce pourrait présenter ses rapports en temps opportun. | UN | وبمساعدة هذه الهيئة الجديدة، ستستطيع اليونان أن تسرع في تقديم تقاريرها. |
De plus, parmi les Parties ayant soumis, à ce jour, leur rapport pour 2010, aucune n'a signalé d'exportations vers des États non Parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يبلغ أي طرف من الأطراف التي قدمت تقاريرها لعام 2010 حتى تاريخه عن أي صادرات إلى غير الأطراف. |
Ces organisations contribuent également à la mise en œuvre des recommandations formulées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale. | UN | وتساهم هذه المنظمات غير الحكومية أيضا في تنفيذ التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة في تقاريرها. |
Aide les rapporteurs spéciaux de la Sous-Commission à établir leurs rapports/études. | UN | ويساعد المقرر الخاص للجنة الفرعية في إعداد تقاريرها ودراساتها. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Le Secrétariat continuera également à assurer la garde des données communiquées par les États Membres dans leurs rapports nationaux. | UN | وستواصل اﻷمانة العامة أيضا أداءها لدور وديع للبيانات التي تقدمها الدول اﻷعضاء في تقاريرها الوطنية. |
Les médias se font généralement l’écho de leurs rapports et conférences et leurs publications sont distribuées librement en Israël et à l’étranger. | UN | وتكون تقاريرها ومؤتمراتها موضع تغطية إعلامية كبيرة في العادة كما أن مطبوعاتها توزع بالمجان في إسرائيل وفي الخارج. |
Tout organisme ou personne intéressée peut avoir libre accès à ses rapports, sur quelque cas particulier que ce soit. | UN | وﻷي منظمة معنية أو شخص معني حرية الاطلاع على تقاريرها فيما يتعلق بأي قضية محددة. |
Le Corps commun tient toujours compte des priorités des organes directeurs des organisations participantes lorsqu'il choisit le sujet de ses rapports. | UN | وقال إن الوحدة تضع دوما في اعتبارها أولويات مجالس إدارة المنظمات المختلفة التي تشارك في تحديد موضوعات تقاريرها. |
Elle a fait apparaître cette tendance dans certains de ses rapports et a montré que de tels assassinats n'étaient pas des incidents isolés. | UN | وقد كانت قادرة على ذكر هذا الاتجاه في بعض تقاريرها وعلى البرهان بأن عمليات القتل تلك لم تكن حوادث منعزلة. |
Elle présente ses excuses pour toute inexactitude qui pourrait figurer dans ses rapports antérieurs. | UN | وتعتذر آيسلندا عن عدم الدقة في تقاريرها السابقة بخصوص هذا القانون. |
Quelques pays ont soumis leur rapport national avant la première session du Comité préparatoire. | UN | وقدمت بضعة بلدان تقاريرها الوطنية قبل انعقاد الدورة الأولى للجنة التحضيرية. |
Nombre d'organisations ayant présenté leur rapport en temps voulu | UN | المنظمــات غيــر الحكوميــة التـي قدمت تقاريرها في الوقت المحدد |
De 2008 à 2011, l'Institut a tenu des conférences internationales, dont les rapports et les résultats ont été soumis aux Nations Unies. | UN | في الفترة من عام 2008 إلى عام 2011، عقد المعهد مؤتمرات دولية قُدمت تقاريرها ووثائقها الختامية إلى الأمم المتحدة. |
Elle a également engagé les États à présenter des rapports exhaustifs contenant notamment des informations sur les armes légères et de petit calibre. | UN | كما شجعت ألمانيا الدول على أن تقدم تقاريرها بطريقة شاملة، بما في ذلك بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Toutefois la Norvège est concernée par le nombre de rapports qui ne sont toujours pas présentés. Elle encourage tous les États parties à respecter l'obligation de soumettre sans délai leur rapport périodique. | UN | واستدرك قائلاً إن النرويج معني بأن عدداً كبيراً من التقارير لا تزال متأخرة عن موعدها، وشجّع جميع الدول الأطراف على الوفاء بالتزامها لتقديم تقاريرها الدورية على الفور. |
L'Afrique croit cependant que la Commission de consolidation de la paix doit améliorer son rapport en réfléchissant davantage aux aspects suivants. | UN | غير أن جنوب أفريقيا تعتقد أن لجنة بناء السلام يمكنها تحسين تقاريرها بزيادة التفكر أيضا في المجالات التالية. |
Le Service de contrôle interne fait rapport au Directeur général. | UN | تقدم دائرة الرقابة الداخلية تقاريرها إلى المدير العام. |
Certains gouvernements ont par ailleurs décidé d'inclure ces éléments dans les rapports qu'ils présenteront à la Commission à sa deuxième session. | UN | كما اتخذت حكومات أخرى خطوة تتمثل في دمج هذه العناصر في تقاريرها الوطنية المقدمة إلى اللجنة المذكورة في دورتها الثانية. |
Les membres ont également accepté la proposition du Président d'examiner la situation dans des États parties n'ayant pas soumis de rapport. | UN | كما وافق الأعضاء على اقتراح الرئيس الشروعَ في تناول مسألة الدول التي لم تقدم تقاريرها. |
Elle rend compte au Conseil et présente des recommandations à l'Assemblée par son intermédiaire. | UN | وتقدم اللجنة تقاريرها إلى المجلس وتتقدم بتوصيات إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس. |
Dès lors que leurs rapports ont été adoptés par l'ORD, leurs décisions ou conclusions lient les parties. | UN | وما أن يتم اعتماد تقاريرها من جانب جهاز تسوية المنازعات حتى تصبح أحكامها ملزمة للأطراف. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme la Convention le prévoit. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |