Beaucoup d'employés de maison migrants avec lesquels l'organisation travaille tous les jours ne peuvent jouir d'aucun de ces droits. | UN | ولكن ليس في وسع الكثير من خدم المنازل المهاجرين الذين تعمل معهم المنظمة كل يوم ممارسة أي من هذه الحقوق. |
Veuillez également indiquer si des mécanismes d'inspection ont été mis en place pour contrôler les conditions de travail des employés de maison. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عما إذا كانـت آليات للـتفتيش قد أنشئت لرصد الـظروف التي يـعمل في ظلها خدم المنازل. |
a servi dans 22 divisions de l'organe d'appel de l'OMC et a présidé 8 affaires. | UN | وفي هيئة الاستئناف التابعة لمنظمة التجارة العالمية، خدم في 22 منازعة؛ وكان عضو الرئاسة في 8 قضايا. |
Il a servi dans les forces armées azerbaïdjanaises à Bakou, au sein du bataillon No 701. | UN | تعليمه: الدارسة الثانوية. خدم في القوات المسلحة اﻷذربيجانية في باكو، بالكتيبة رقم ٧٠١. |
Sur les 53 millions à 100 millions de travailleurs domestiques estimés dans le monde, la majorité sont des femmes et des filles. | UN | تشكل النساء والفتيات الغالبية العظمى من خدم المنازل في العالم الذين يقدر عددهم بما بين 53 و100 مليون. |
Bien au contraire, vous les avez laissées dans une maison gérée par des serviteurs outrageusement incompétents. | Open Subtitles | بل على العكس, لقد هجرتِ المنزل تحت إدارة خدم غير أكفاء بشكل مخزٍ. |
Les récentes modifications législatives en faveur des employées de maison sont les suivantes: | UN | أما التعديلات القانونية الأخيرة التي استفاد منها خدم المنازل في شيلي فهي التالي: |
Et tu as, pour être précis, un majordome, un domestique, un cuisinier, un chauffeur qui accompagne tes enfants à l'école, trois baby-sitters. | Open Subtitles | وعلاوةً على ذلك لديك كبير خدم و نادل و طبّاخ و سائق يوصل أطفال للمدرسة وثلاث مربيّات، .. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Il a été officiellement reconnu en Haïti que la situation des enfants employés comme domestiques, dont 75 % sont des petites filles, constitue un problème national. | UN | وقد اعتُرف رسمياً في تاهيتي بأن حالة خدم المنازل من الأطفال، الذين تبلغ نسبة الإناث بينهم 75 في المائة، مشكلة قومية. |
Il a servi dans les forces armées azerbaïdjanaises depuis 1992. | UN | خدم في القوات المسلحة اﻷذربيجانية منذ عام ١٩٩٢. |
Le Président Assad a servi son pays durant trois décennies. | UN | لقد خدم الرئيس الأسد بلاده لمدة ثلاثة عقود. |
Il a servi sous Gotetsu, qui était major à l'époque. | Open Subtitles | خدم تحت جوتيتسو، وهو الرائد في ذلك الوقت. |
Les travailleurs domestiques ne sont pas soumis au Code du travail. | UN | استثناء خدم المنازل من الاستفادة من أحكام قانون العمل. |
:: Le gouvernement de Bahreïn a saisi le pouvoir législatif d'un nouveau projet de loi pour examen et adoption. Ce projet comporte un chapitre spécial réglementant le travail des employés de maison et travailleurs apparentés. | UN | مشروع قانون العمل في القطاع الأهلي،أحالت حكومة مملكة البحرين مشروع قانون عمل جديد إلى السلطة التشريعية، ومن ضمن أحكامه باب خاص بتنظيم عمل خدم المنازل ومن في حكمهم لدراسته وإقراره؛ |
Parmi tous les travailleurs domestiques, ce sont elles les plus vulnérables. | UN | وهؤلاء هن الأكثر ضعفا بين جميع خدم المنازل. |
Maîtres et serviteurs dansent sans le savoir au pas cadencé et quand les choses tournent mal, les traumatismes s'entrechoquent. | Open Subtitles | أسياد و خدم يرقصون بلا وعى فى تناغم لذلك عندما تسوء الأمور ـ تتلاقى الصدمات |
iii) Loi no 19591 de 1998, qui étend aux employées de maison les droits liés à la maternité; | UN | والقانون رقم 19591 الصادر عام 1998 الذي يعطي خدم المنازل الحق في أخذ إجازة أمومة؛ |
Mais un vieux majordome cassé et plié devra faire l'affaire. | Open Subtitles | لكن رئيس خدم محطم ومحني ومتداعي لن يكون كافياً |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
La négociation volontaire, soutenue par le service de conciliation volontaire du Département du travail, a donné de bons résultats. | UN | والتفاوض الطوعي، الذي تدعمه دائرة التوفيق الطوعي التابعة لوزارة الشغل، خدم هونغ كونغ خير خدمة. |
Les chiens ont leurs salons de beauté, il y a des valets de parking. | Open Subtitles | . الكلاب لها عناية يومية . جزيرة أزياء لديها خدم خاص |
C'était un président qui servait sa noble nation avec fierté et sans crainte des défis à relever. | UN | وكان رئيسا خدم أمته النبيلة باعتزاز وبدون خشية من التحديات التي تواجهها. |
À la lecture de cette loi, un employé de maison ou un matelot n'est pas considéré comme un travailleur. | UN | وتستثني التشريعات خدم المنازل أو البحارة من تعريف العامل. |
M. le commissaire, les hommes qui ont servi avec Carter... | Open Subtitles | سيدى المفاوض ,الرجل الذى خدم بجواره كان موجود |
Où il sert cette famille avec loyauté depuis si longtemps. | Open Subtitles | حيث خدم هذه العائلة لفترة طويلة وبإخلاص كبير |