Le Comité recommande en particulier à l'État partie: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام خصوصاً بما يلي: |
Il était également impératif de renforcer la coopération internationale en matière de développement, en particulier à ce moment charnière. | UN | وأقر السيد إسكانيرو بضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، خصوصاً في هذا المنعطف الحاسم. |
en particulier, le Comité engage l'État partie à: | UN | وتحثّ اللجنة الدولة الطرف خصوصاً على ما يلي: |
Mon pays se propose Surtout de faire avancer le processus concrètement. | UN | ويعتزم بلدي خصوصاً أن يجعل العملية تتقدم بشكل ملموس. |
Carly pourrait être en danger, Surtout si elle faisait partie de l'opération de ses parents. | Open Subtitles | كيرلي قد تكون في خطر, خصوصاً لو كانت جزء من عملية أبويها. |
Ces renseignements devront notamment porter sur les questions suivantes : | UN | وينبغي أن تتناول هذه المعلومات خصوصاً المسائل التالية: |
Cette attitude est particulièrement regrettable dans les lieux de villégiature et les zones de frontière. | UN | وهذا أمر يدعو إلى اﻷسف خصوصاً في مناطق المنتجعات السياحية ومناطق الحدود. |
Le Comité recommande en particulier à l'État partie: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف خصوصاً بالقيام بما يلي: |
Il faudra faire le point des incidences financières des travaux préparatoires, en particulier s'il est établi un comité préparatoire. | UN | وأضاف قائلاً إن الآثار المالية للعملية التحضيرية بحاجة إلى توضيح، خصوصاً إذا كان سيتم تشكيل لجنة تحضيرية. |
La Représentante spéciale s'inquiète vivement de cette évolution, en particulier après le meurtre de journalistes au Bangladesh et au Népal. | UN | وتعرب الممثلة الخاصة عن عميق قلقها إزاء هذا التوجه المتنامي، خصوصاً في ظل مقتل صحافيين في بنغلادش ونيبال. |
Le chômage, chez les jeunes en particulier, monte en flèche. | UN | وتتزايد البطالة في صفوف الشبان خصوصاً تزايداً سريعاً. |
Des problèmes similaires sont susceptibles de se produire dans les autres pays où cette substance est utilisée, en particulier ceux en développement. | UN | من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، خصوصاً البلدان النامية. |
Il lui recommande en particulier d'accorder une attention spéciale aux recommandations ci-après: | UN | وتوصي اللجنة خصوصاً بأن تهتم الدولة الطرف بشكل خاص بالتوصيات التالية: |
Surtout que nos deux nations sont dotées d'un lourd arsenal nucléaire. | Open Subtitles | خصوصاً وأن كلا بلدينا في أقصى درجات التأهب النووي. |
On prend un sacré coup cette année dan les régions tribales afghanes, Surtout dans le Sud-Est. | Open Subtitles | سيتم ضربنا بقوة هذا العام بداية بالمناطق القبلية الافغانية, خصوصاً في الجنوب الشرقي |
Je sais que ce doit être troublant, Surtout après l'autre nuit. | Open Subtitles | أعلم بأن هذا سيكون مشوشاً خصوصاً بعد ليلة أمس |
Mais moralement, je suis contre la violence dans les jeux vidéos, Surtout quand je perds. | Open Subtitles | لكن أخلاقياً، أنا أعترض على العنف في ألعاب الفيديو خصوصاً عندما أخسر. |
Oui, mais je peux réduire mes heures, Surtout quand il s'agit de se rencontrer. | Open Subtitles | نعم, لكن يمكنني جدولة ساعاتي, اقصد, خصوصاً عندما يكون عن الاجتماعات. |
Surtout après le dépôt du loyer du premier et dernier mois. | Open Subtitles | خصوصاً بعدما قمت بدفع تأمين أجار أول وأخر شهر |
Ces renseignements devront notamment porter sur les questions suivantes : | UN | وينبغي أن تتناول هذه المعلومات خصوصاً المسائل التالية: |
Les problèmes de sécurité suscitaient des préoccupations notamment dans le cas des installations de refroidissement intérieures. | UN | ولقد كانت الجوانب المتصلة بالسلامة من أسباب القلق خصوصاً في منشآت التبريد الداخلية. |
De plus, la situation en matière de nutrition s'est détériorée, ce qui a eu des effets particulièrement néfastes pour les enfants. | UN | إضافة إلى ذلك فإن الحالة التغذوية للسكان قد تدهورت، مع ما نتج عن التخريب والتدمير خصوصاً بين الأطفال. |
Spécialement pour le gars qui est promu pour tout superviser... bureau de coin, titre de Vice-Président senior sur la porte. | Open Subtitles | خصوصاً للرجل الذي تم تقديمه للترويج لكل شيئ مكتب التسويق لوحة على الباب بإسم نائب المدير |
Le Rapporteur spécial ne partage pas ce point de vue, ce d'autant plus que la majorité de la doctrine s'est précisément attachée à examiner la pratique. | UN | ولا يشاطر المقرر الخاص وجهة النظر هذه، خصوصاً أن غالبية الآراء النظرية تركز تحديداً على بحث هذه الممارسة. |
Des sociétés privées qui sont actives dans l'exportation de poisson, principalement de thon, à destination du marché de l'Union européenne effectuent une analyse de mercure pour chaque expédition. | UN | تجري الشركات الخاصة المشاركة في تصدير الأسماك، خصوصاً التونة، إلى أسواق الاتحاد الأوروبي تحليلاً للزئبق في كل شحنة. |