"رفضت" - Translation from Arabic to French

    • a rejeté
        
    • a refusé
        
    • ont refusé
        
    • refusé de
        
    • ont rejeté
        
    • avait refusé
        
    • je refuse
        
    • été rejetées
        
    • dit non
        
    • refuse de
        
    • n
        
    • a été rejetée par
        
    • rejeté le
        
    • j'ai refusé
        
    • refusent
        
    Porto Rico a rejeté la peine de mort, mais les États-Unis continuent à l'appliquer dans le territoire. UN وقد رفضت بورتوريكو تطبيق عقوبة الإعدام ولكن الولايات المتحدة تواصل تطبيق هذه العقوبة في الإقليم.
    Le Gouvernement rwandais a rejeté des propositions tendant à lancer un appel distinct pour les secours d'urgence au Rwanda en 1996. UN وقد رفضت حكومة رواندا خططا ﻹصدار نداء منفصل لتقديم اﻹغاثة في حالة الطوارئ في رواندا في عام ١٩٩٦.
    La Cour a rejeté cet argument sans indiquer ses raisons. UN وقد رفضت المحكمة ادعاءه دون إبداء أية أسباب.
    De plus, le tribunal a refusé de faire comparaître de nouveaux témoins à décharge. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة استدعاء شهود آخرين لصالح السيد موسايف.
    De plus, le tribunal a refusé de faire comparaître de nouveaux témoins à décharge. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة استدعاء شهود آخرين باسم السيد موسايف.
    Cette demande a été rejetée et les autorités locales qui détiennent Saif Kadhafi à Zintan ont refusé de le remettre aux autorités nationales à Tripoli. UN وقوبل هذا الطلب بالرفض نظرا إلى أن السلطات المحلية التي تحتجزه في الزنتان رفضت تسليمه إلى السلطات الوطنية في طرابلس.
    Le Myanmar a rejeté les allégations sans fondement qu'elle contenait et s'est dissocié de son adoption. UN وقد رفضت ميانمار ما ورد في القرار من مزاعم لا تدعمها البراهين ونأت بنفسها عن اعتماده.
    La Cour a donc estimé l'appel injustifié et l'a rejeté. UN ولذلك، رفضت الطعن المقدّم من الشاكية باعتباره قائماً على غير أساس.
    Le Tribunal a rejeté la totalité des demandes du requérant. UN وقد رفضت المحكمة دعوى مقدم الطلب في مجملها.
    On notera que la République populaire démocratique de Corée a rejeté catégoriquement ces résolutions. UN وينبغي التذكير بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضت بشدة هذين القرارين.
    Le Comité a rejeté un certain nombre de projets répondant par ailleurs aux critères de base définis parce que les frais généraux étaient excessifs. UN وقد رفضت اللجنة عددا من المشاريع بسبب تكاليفها العامة المفرطة وهي مشاريع كانت بخلاف ذلك تفي بالمعايير الأساسية الأخرى.
    En moins de 24 heures, l'Érythrée a rejeté la résolution avec leurs arguments polémiques et leur rhétorique politique habituels. UN بيد أن إريتريا، وفي أقل من 24 ساعة، رفضت القرار متذرعة في ذلك بحججها وخطابها السياسي المعهودين.
    Toutefois, en dépit de plusieurs requêtes, le Gouvernement a refusé au Haut Commissaire l’autorisation d’ouvrir un bureau à Priština. UN إلا أنه رغم الطلبات المتكررة، فقد رفضت الحكومة السماح للمفوض السامي بفتح مكتب في بريشينا.
    Mme Palm souhaiterait savoir s'il est vrai que le Gouvernement a refusé d'appliquer cette recommandation. UN وتود السيدة بالم أن تعرف إذا ما كانت الحكومة حقاً قد رفضت تطبيق هذه التوصية.
    Elle n'a refusé de témoigner contre lui qu'une seule fois. UN وقد رفضت الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه في مرة واحدة فقط.
    Les autorités belges ont refusé de laisser entrer la cargaison, laquelle se trouve actuellement sous surveillance des services douaniers à Anvers. UN وقد رفضت السلطات البلجيكية منح الإذن للشحنة بالدخول، وهي لا تزال حاليا تحت إشراف الجمارك في أنتويرب.
    Les autorités syriennes n'ont rejeté aucune demande conforme aux lois et règlements applicables. UN ولم يسبق للسلطات السورية أن رفضت طلباً يتفق مع القوانين والأنظمة النافذة.
    Elle avait refusé le bon traitement pour la divine guérison. Open Subtitles وقالت انها رفضت العلاج الطبي لصالح الشفاء الإلهي
    Parce que je refuse de l'épouser, il me jette aux chiens. Open Subtitles فقط لأنني رفضت الزواج منه، يريد أن يرميني للكلاب.
    Il semblerait que toutes leurs demandes tendant à faire supprimer du dossier les pièces contestées aient été rejetées par le tribunal. UN ويبدو أن المحكمة قد رفضت جميع طلباتهم الداعية إلى حذف اﻷدلة المعنية من السجلات على هذا اﻷساس.
    Si j'avais su que les "shmoopies" allaient faire partie de cette opération, j'aurai certainement dit non. Open Subtitles يالتقزز، إذا علمت أن ذلك التقزز سيكون جزءًا من العملية لكنت رفضت الإنضمام
    :: 78,9 % des femmes victimes de violences n'ont pas cherché à obtenir l'assistance des forces de l'ordre. UN رفضت 9, 78 في المائة من النساء اللاتي تعرضن للعنف الذهاب إلى الجهات القائمة على تنفيذ القانون لطلب المساعدة.
    Pendant la deuxième audience, la demande de libération sous caution présentée par les avocats des cinq hommes a été rejetée par le tribunal. UN وخلال جلسة الاستماع الثانية، رفضت المحكمة طلب المحامين الإفراج عن الرجال الخمسة بكفالة.
    Le Maroc peut difficilement prétendre coopérer avec l'ONU alors qu'il a accepté, puis rejeté, le plan de règlement et le référendum d'autodétermination. UN فكيف تستطيع المغرب أن تدعى التعاون مع الأمم المتحدة مع أنها قبلت ثم رفضت ، خطة التسوية والاستفتاء على حق تقرير المصير.
    j'ai refusé avant de m'enrôler, et je n'ai pas changé d'avis. Open Subtitles لقد رفضت قبل أنّ أخدم في الجيش ومازلت أرفض
    Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d'enquêter sur leur cas; UN :: سبل الانتصاف المتاحة للمشتكي في حال رفضت السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more