Le nationalisme n'est certes pas un mal en soi. | UN | إن النزعة القومية بطبيعة الحال ليست في حد ذتها شرا. |
Nous devons considérer le terrorisme comme un mal universel, même s'il est dirigé contre ceux pour lesquels nous n'avons pas de sympathie politique. | UN | ويجب أن ننظر إلى الإرهاب باعتباره شرا عالميا، حتى إذا كان موجها تجاه من لا يوجد بيننا وبينهم تعاطف سياسي. |
La mondialisation, qui n’est pas forcément un mal en soi, a aggravé la vulnérabilité de nombreux pays et régions et a pour conséquences directes incertitude quant à l’avenir, marginalisation et exclusion. | UN | والعولمة ليست بالضرورة شرا في حد ذاتها، ولكنها تزيد من ضعف الكثير من البلدان والمناطق. والنتيجة المباشرة لذلك هي زيادة عدم الاطمئنان إلى المستقبل والتهميش واﻹقصاء. |
Chaque groupe essaie d'être plus diabolique que le précédent. | Open Subtitles | لكل فرقة يحاول أن يكون أكثر شرا من غيرهم. |
T'es la pétasse la plus diabolique que j'ai rencontré de toute ma vie. | Open Subtitles | أنت أكثر ساقطة شرا قابلتها في حياتي |
Il est un fait que, dans des périodes à forte croissance économique, les effets les plus évidents de déséquilibre ont pu, tant bien que mal, être amortis. | UN | وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا. |
Le cas le plus sinistre de la guerre biologique déclenchée par le Gouvernement des États-Unis à l'encontre du peuple cubain a été l'épidémie de Dengue introduite à Cuba en 1981, qui a entraîné la mort de 158 personnes, dont 101 enfants. | UN | وتمثلت أكثر الحالات شرا في الحرب البيولوجية التي شنتها حكومة الولايات المتحدة ضد الشعب الكوبي في حمى الضنك النزفية التي أُدخلت إلى كوبا عام 1981، والتي أفضت إلى وفاة 158 شخصا، من بينهم 101 من الأطفال. |
Cependant, nous savons également que les rançons ne doivent pas être considérées comme un mal nécessaire ou comme un outil légitime permettant de libérer les otages. | UN | كما نعلم الآن أنه لا يمكن دفع الفدية بوصفه شرا لا بد منه أو النظر إليه كجزء من مجموعة الوسائل الشرعية المستخدمة لتسوية حالات الاختطاف. |
Ce sera un processus douloureux, mais en ratifiant la Convention unique sur les stupéfiants, les États ont reconnu que la toxicomanie constitue un mal sérieux pour l'individu et est lourde de danger social et économique pour l'humanité. | UN | العملية ستكون مؤلمة، ولكن الدول أقرت، بتصديقها على الاتفاقية الوحيدة للمخدرات، بأن الإدمان على المخدرات يشكل شرا خطيرا للفرد وبأنه يكتنفه الخطر الاجتماعي والاقتصادي على البشرية. |
La culture politique de Singapour — culture administrative — n'est pas bâtie sur une méfiance fondamentale à l'égard du Gouvernement, considéré au mieux comme un mal nécessaire, qui doit constamment être tenu en échec et contraint de faire face aux mouvements d'humeur de l'électorat et aux caprices de la fortune. | UN | والثقافة السياسية لسنغافورة، وهي ثقافـــة إداريــة، لا تقوم على النظر الى الحكومة أصلا بعين الارتيــاب باعتبارها، في أحسن اﻷحوال، شرا لا بد منه ويجــب وضعها دائما تحت المراقبة أو بجعلها سريعـة الاستجابة ﻷهواء الناخبين عند كل منعطف. |
Comme on l'a fait remarquer à juste titre, les signataires d'un traité multilatéral s'attendent en principe à ce que celui-ci soit accepté dans son intégralité et il existe au moins une présomption selon laquelle les réserves ne sont qu'un mal nécessaire mais regretté par les cocontractants. | UN | وعلى غرار ما لوحظ عن حق()، فإن الموقعين على معاهدة متعددة الأطراف لا ينتظرون مبدئيا أن تقبل هذه المعاهدة بكاملها بل ثمة على الأقل افتراض مفاده أن التحفظات ليست إلا شرا ضروريا لكنه شر يأسف له المتعاقدون. |
Comme on l'a fait remarquer, les signataires d'un traité multilatéral s'attendent en principe à ce que celuici soit accepté dans son intégralité et il existe au moins une présomption selon laquelle les réserves ne sont qu'un mal nécessaire mais regretté par les cocontractants. | UN | وعلى غرار ما لوحظ()، فإن الموقعين على معاهدة متعددة الأطراف لا ينتظرون مبدئيا أن تقبل هذه المعاهدة بكاملها بل ثمة على الأقل افتراض مفاده أن التحفظات ليست إلا شرا لا بد منه لكنه شر يأسف لـه المتعاقدون. |
a) Sur le plan pratique, elle rendrait plus difficile le retrait des réserves, que l'on considère souvent comme un " mal nécessaire " Voir l'intervention de Roberto Ago à la 797e séance de la Commission, 8 juin 1965, Annuaire ... 1965, vol. I, p. 166. , en faisant dépendre la renonciation à une réserve conjointe de l'accord de tous les États ou organisations internationales l'ayant formulée; | UN | )أ( فعلى صعيد الممارسة، يمكنها أن تزيد من صعوبة سحب التحفظات الذي كثيرا ما يعتبر " شرا لا بد منه " )٢٦٥(، عن طريق جعل التخلي عن أحد التحفظات المشتركة مرهونا باتفاق جميع الدول أو المنظمات الدولية التي أبدته؛ |
Dans la société ghanéenne traditionnelle, la prostitution, sous sa forme moderne, est considérée comme un comportement inacceptable. Les prostituées sont considérées avec mépris et marginalisées par la population, exploitées par des souteneurs et des propriétaires de maisons closes, ainsi que par les agents de la force publique et, au mieux, tolérées comme un mal nécessaire. (Matilda Pappoe, 1996). | UN | 51 - تُعتبر الدعارة في قالبها الحديث، سلوكا غير مقبول في المجتمع الغاني التقليدي، وثمة وصم وتهميش للبغايا من قبل السكان عامة، وهن يتعرضن للاستغلال على يد القوادين وأصحاب المواخير وموظفي إنفاذ القوانين، ويُعتبرن، على أفضل تقدير، شرا لا بد منه. (ماتيلدا بابوي، 1996). |
Enfin... aussi diabolique que vous. | Open Subtitles | حسن,' ليسوا أكثر شرا منكم أنتم البشر |
Il est peut-être petit, mais il est plus diabolique que jamais ! | Open Subtitles | لكنه اقصر ولكن انه الاكثر شرا |
En cas d'échec, le trafic des drogues, entreprise transnationale la plus sinistre du monde, dont les ressources se chiffrent à 500 milliards de dollars par an — plus que l'industrie du pétrole dans le monde — continuera à corrompre et contaminer l'humanité. | UN | فإن لم نتوصل إلى ذلك، ظل الاتجار في المخدرات - وهو أكثر المغامرات عبر الوطنية شرا في العالم، وتبلغ موارده ما يعادل ٥٠٠ بليون دولار سنويا، أي ما يفوق موارد صناعة النفط العالمية - يفسد شعوبنا ويلوثها. |