Des enquêtes ont été ouvertes, dont les résultats préliminaires ont été communiqués aux Parties intéressées. | UN | وأجريت تحقيقات، وأعدت تقارير أولية عن نتائجها ثم وزعت على الأطراف المعنية. |
Il a été demandé aux Parties contractantes de fournir au Comité scientifique toutes les informations pertinentes contribuant à ce travail. | UN | ويشترط على الأطراف المتعاقدة أن تزود هذه اللجنة العلمية بالمعلومات ذات الصلة للمساعدة في هذا العمل. |
Des projets de décision concernant le respect et émanant du Comité d'application devraient être distribués aux Parties le deuxième jour du segment préparatoire. | UN | ومن المتوقع توزيع مشروع مقرر متصل بالامتثال مقدم من لجنة التنفيذ على الأطراف أثناء اليوم الثاني من عمل الجزء التحضيري. |
Très souvent, ce résultat ne peut être atteint que si une pression bilatérale très forte est exercée sur les Parties belligérantes. | UN | وفي العديد من الحالات، لا يمكن أن يحدث هذا إلا بممارسة ضغط ثنائي ملحوظ على الأطراف المتحاربة. |
les Parties ivoiriennes et leurs dirigeants doivent maintenant se pencher sur certaines questions fondamentales de façon à rendre le processus de paix irréversible. | UN | ويجب على الأطراف الإيفوارية وقادتها الآن مواصلة العمل للتطرق إلى بعض القضايا الرئيسية لكفالة عدم انتكاس عملية السلام. |
Pour aider au lancement de ces actions, les Parties intéressées devraient contacter le secrétariat pour solliciter une action dans leur région. | UN | وللمساعدة على بدء هذه الإجراءات، يجب على الأطراف الراغبة الاتصال بالأمانة لطلب القيام بإجراء ما داخل مناطقها. |
Mesures de réglementation applicables aux Parties visées à l'article 5 en 2008 | UN | تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف العاملة بالمادة 5 لعام 2008 |
Si l'Assemblée générale décidait de ne pas poursuivre cette pratique, il reviendrait aux Parties d'assumer ces dépenses. | UN | وإذا قررت الجمعية العامة الاستمرار في هذه الممارسة، فسيكون على الأطراف تحمل تكاليف هذه المخصصات. |
Pour marquer cette occasion, nous avons proposé aux Parties concernées d'entamer des pourparlers pour remplacer la Convention d'armistice en Corée par un traité de paix. | UN | ولإحياء تلك الذكرى، اقترحنا على الأطراف المعنية إجراء محادثات بشأن الاستعاضة عن الهدنة الكورية بمعاهدة سلام. |
S'agissant du traité de maintien de la paix, nous avons effectivement proposé aux Parties concernées de conclure un tel traité. | UN | أما بخصوص معاهدة السلام، نعم، لقد اقترحنا على الأطراف المعنية إبرام هذه المعاهدة. |
Le prochain point qui pose problème, c'est que le présent Règlement semble vouloir imposer aux Parties de renoncer à leur droit à toute forme d'appel. | UN | ومجال الانشغال التالي هو أن هذه القواعد تبدو وكأنها تحاول اعتماد وإدراج فرض اشتراط على الأطراف بأن تتنازل عن أي حق في الطعن. |
Le texte révisé a été communiqué aux Parties à une séance tenue le 18 décembre. | UN | وعُرض النص المنقح على الأطراف في اجتماع عُقد في 18 كانون الأول/ديسمبر. |
L'une, parlant au nom d'un groupe de Parties, a dit que la responsabilité d'appliquer le cadre incombait principalement aux Parties. | UN | وقالت ممثلة نيابة عن مجموعة من الأطراف إن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الإطار تقع على الأطراف. |
les Parties concernées doivent participer à ce processus afin d'assurer sa réussite. | UN | ويتعين على الأطراف المعنية الاشتراك في العملية بغية إنجاح ذلك المسعى. |
les Parties non visées à l'annexe I doivent rendre compte des effets des mesures de riposte dans leurs communications nationales. | UN | كما يتعين على الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن تبلغ عن تأثيرات تدابير الاستجابة في بلاغاتها الوطنية. |
les Parties de la région qui entretiennent d'étroites relations avec le Hezbollah doivent l'encourager dans ce sens. | UN | ويتوجب على الأطراف الإقليمية التي لها علاقات وثيقة مع حزب الله أن نشجعه على اتباع هذا المسار. |
iii) Cofinancement: les Parties intervenant dans des projets de coopération devraient apporter un appui financier, humain ou technique pour renforcer le développement et la prise en main à l'échelle nationale. | UN | المشاركة في التمويل: على الأطراف المنخرطة في مشاريع التعاون تقديم الدعم المالي أو البشري أو التقني لتعزيز التنمية الوطنية من أجل تشجيع الشعور بتولي زمام الأمور. |
les Parties doivent s'efforcer de concert d'éviter les transferts, la production et l'utilisation de dispositifs explosifs improvisés non autorisés. | UN | ويجب على الأطراف أن تعمل معاً على منع عمليات نقل الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإنتاجها واستعمالها بصورة غير مرخَّص بها. |
les Parties doivent œuvrer avec célérité durant la première semaine pour trouver des solutions aux différents problèmes afin qu'il soit plus facile de parvenir à un accord. | UN | ويتعين على الأطراف أن تسرع الخطى خلال الأسبوع الأول للخرج بحلول لمختلف المسائل كيما يتيسّر التوصل إلى اتفاق. |
Il félicite les Parties de leurs efforts pour assurer la protection des civils contre les effets dévastateurs des hostilités. | UN | وأثنى على الأطراف للجهود التي تبذلها لضمان حماية المدنيين من آثار الأعمال العدائية الرهيبة. |
Le Groupe d'experts a décidé de regrouper tous ces documents en une seule publication à l'intention des Parties. | UN | وقرر فريق الخبراء تجميع كل هذه الورقات في منشور واحد يوزَّع على الأطراف. |
Dans ce contexte, un représentant a ajouté que les objectifs visés par l'instrument devraient correspondre aux obligations découlant de l'instrument pour les Parties. | UN | وفي ذلك السياق، أضاف ممثل واحد أن أهداف الصك يجب أن تتسق مع الالتزامات الواقعة على الأطراف بموجب الصك. |