Il dit qu'il est réglo mais je sais que ce fils de pute prépare quelque chose. | Open Subtitles | لقد تظاهر بالشرف ، لكنني أعرف أن ابن الساقطة هذا يخطط لأمر ما |
L'appel à la haine n'était qu'un symptôme, une manifestation extérieure de quelque chose de beaucoup plus profond : l'intolérance et le sectarisme. | UN | وخطاب الكراهية هو مجرد واحد من العوارض، ومظهر خارجي لأمر أعمق بكثير، هو عدم التسامح والتعصب. |
Cette visibilité nouvelle est un atout fondamental et déjà inébranlable pour le travail des experts. | UN | وإن بروز هذه المواضيع لأمر أساسي وجزء لا يتجزأ من عمل الخبراء. |
Le Comité note qu'aucune traduction de l'ordonnance de protection d'urgence n'avait été fournie à l'auteur. | UN | وتلاحظ أيضا أنه لم تقدم لصاحبة البلاغ أي ترجمة لأمر الحماية الطارئ. |
Oui mais il faudra un ordre du tribunal, - qui n'arrivera pas avant demain. | Open Subtitles | أجل، لكنّي سأحتاج لأمر من المحكمة والّذي لنْ يحدث حتّى الغد. |
Tu pensais arranger un truc dont je n'avais même pas idée. | Open Subtitles | إعتقدتِ أنّك تهتم لأمر ما لم أتمكن من ملاحظته |
Le droit limité de communiquer avec leur famille leur a été accordé non pas volontairement, mais à la suite d'une ordonnance de justice. | UN | وكان اتصالهم المحدود بأقاربهم هو نتيجةً لأمر قضائي وليس طوعياً. |
C'est une bonne chose qu'elle l'ait fait par consensus. | UN | وإنه لأمر جيد أنها فعلت ذلك بتوافق الآراء. |
Cette convergence de vues devrait marquer le début de quelque chose d'extrêmement important. | UN | وينبغي أن يكون تقارب وجهات النظر هذا بداية لأمر هام جدا. |
C'est une bonne chose de voir la Conférence à nouveau au travail. | UN | إنه لأمر جيد أن نرى المؤتمر يستأنف عمله. |
Or, ce risque vient en réalité appuyer encore davantage l’idée d’une démarche consistant à offrir à la Grèce la possibilité de quitter l’euro. Il y a quelque chose de profondément révulsant à harnacher plusieurs pays les uns aux autres alors même qu’il serait plus avantageux de les détacher. | News-Commentary | بيد أن هذا الخطر يشكل في واقع الأمر حجة أخرى لصالح تزويد اليونان بخيار الرحيل. فهو لأمر غير جذاب على الإطلاق أن نربط مجموعة من البلدان معاً على هذا النحو الوثيق في حين قد يكون الفصل بينها أكثر فائدة. |
Il est très important que tout accord postérieur au Protocole de Kyoto soit doté des ressources nécessaires pour être pleinement appliqué. | UN | إنه لأمر بالغ الأهمية أن تُرصد الموارد المالية الضرورية لأي اتفاق يعقب كيوتو حتى يتسنى تنفيذه بالكامل. |
C'est bien que tu aies fait cette recherche de vision pour aider ta fille. | Open Subtitles | إنّه لأمر جيّد أنّك سعيت لهذه الرؤيّة . كي تساعد ابنتَك |
Il vient alors à la raison, que tout le monde à son mot à dire sur la façon dont il est gouverné. | Open Subtitles | ثم إن ذلك لأمر بديهي ببساطة, أن يكون متوقع من الجميع أن يكون لهم كلمة في كيفية قيادتهم, |
Les femmes qui demandent une protection civile contre un ex-partenaire violent doivent payer une cotisation en fonction de leurs ressources pour les frais de justice de l'ordonnance. | UN | يُطلب من المرأة التي تلتمس الحماية المدنية من اعتداء عشير سابق أن تدفع رسماً نظير التكاليف القضائية لأمر الحماية. |
En cas de non-respect de l'ordonnance judiciaire, le service de police qui a constaté la violation appréhende le délinquant et notifie immédiatement les autorités chargées des poursuites. | UN | وفي حالة عدم الامتثال لأمر المحكمة، تقوم سلطة الشرطة، بعد التحقق من عدم الامتثال، بإلقاء القبض على الجاني وإخطار سلطات الإدعاء على الفور. |
Savez-vous aussi que l'église possède des endroits pour ceux qui désobéissent à un ordre direct ? | Open Subtitles | وهل أنت واعٍ أيضاً بأن الكنيسة لديها أماكن لأجل هؤلاء العُصاة لأمر مباشر؟ |
Je ne me souciais jamais de ce truc psychédélique pseudo-mystique. | Open Subtitles | لم أكترث يوماً لأمر المخل بالنفس الصوفي الكاذب |
La contravention d'une ordonnance de protection est une infraction passible de sanctions en vertu du Domestic Violence Act. | UN | وأي انتهاك لأمر الحماية يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون. |
Tu dois vraiment tenir à la personne que tu protèges. | Open Subtitles | أظنك تهتمين جداً لأمر الشخص الذي تحاولين حمايته |
Une fois que l'appel a été interjeté, ils peuvent demander la suspension immédiate de l'arrêté d'expulsion. | UN | وما أن تقدم دعوى الطعن يمكن لهم طلب الوقف الفوري لأمر الطرد. |
Il en ressort donc que l'envoi du dossier ne résulte pas d'un acte arbitraire d'un employé mais d'un ordre émanant d'une décision de justice. | UN | واستتبع ذلك أن نقل الملف لم يكن عملاً عشوائياً من موظف، وإنما نتيجة لأمر قضائي. |
De plus, les préoccupations de sécurité nationale invoquées par un État n’exonéreront pas automatiquement celui-ci de l’obligation de se conformer à une ordonnance lui enjoignant de soumettre des documents; la Chambre les vérifiera. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لن تشكل تلقائيا شواغل اﻷمن القومي التي تثيرها الدول عذرا مقبولا عن عدم الامتثال ﻷمر ملزم بإبرازا المستندات المطلوبة، لكنها ستخضع لتدقيق دائرة المحكمة. |
Comme les opérations de supervision, les opérations de vérification doivent émaner d'un mandat du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale et peuvent faire partie d'une mission plus large de maintien de la paix. | UN | ولابد أن يكون التكليف بالاضطلاع ببعثات التحقق، كما هو اﻷمر بالنسبة لبعثات اﻹشراف، صادرا عن مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة، ويمكن أن تكون هذه البعثات عنصرا في بعثة أكبر تعنى بحفظ السلم. |
Ils n'ont pas pleinement droit à un permis de résidence mais ils ne peuvent non plus faire l'objet d'un arrêté d'expulsion. | UN | ولا يخول لها تماماً الحصول على إذن أقامة، ولكنها لا تتعرض في الوقت ذاته ﻷمر بالطرد من فرنسا. |