Ayant cédé aux demandes de nombreux parents, les écoles et jardins d'enfants pratiquent l'enseignement bloqué. | UN | ووفقا للطلبات المقدمة من كثير من الآباء، تستخدم المدرسة ورياض الأطفال نظاما ثابتا من المواعيد. |
L'UNITAR a établi des directives en réponse aux demandes émanant de pays, mais aussi de gouvernements donateurs. | UN | وقد وضع المعهد إرشادات في هذا الخصوص استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة. |
Elaborer un mécanisme international pour répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. | UN | وضع آلية دولية للإستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
De ce fait, le traitement des demandes s'est accéléré. | UN | ولذلك، فإن وتيرة تجهيز اﻷمانة العامة للطلبات أصبحت أسرع. |
Des projets-cadres ont permis à la fois de réaliser les objectifs fixés et de répondre à des demandes imprévues. | UN | واتضح أن المشاريع الجامعة مفيدة في الاستجابة للطلبات غير المتوقعة ولاستخدامها عموما في الأغراض المنشودة. |
En réponse à la demande, 65 % des bureaux de terrain ont inscrit l'appui au cycle électoral dans leur programmation. | UN | واستجابة للطلبات المقدّمة تستخدِم نسبة 65 في المائة من المكاتب القطرية نهج الدورة الانتخابية في عملية وضع البرامج. |
10. L'obligation de donner suite aux demandes formulées par les États Membres incombe au département ou au bureau auquel la demande est adressée. | UN | ١٠ - ان الامتثال للطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء هو مسؤولية الادارة أو المكتب الذي يقدم إليه أي طلب منها. |
Les services consultatifs et les programmes d'assistance technique du système des Nations Unies devraient être en mesure de répondre immédiatement aux demandes des États dans ce domaine. | UN | وأنه ينبغي أن تكون برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابعة لﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة فورا للطلبات المقدمة من الدول في هذا الشأن. |
17. La délégation cubaine attend avec beaucoup d'intérêt la réponse que le Secrétaire général apportera aux demandes formulées aux paragraphes 9, 10 et 11. | UN | ١٧ - وقالت في ختام كلمتها إن وفدها ينتظر باهتمام كبير استجابة اﻷمين العام للطلبات المتضمنة في الفقرات ٩ و١٠ و١١. |
Un orateur a également souligné l'absence de réponse de la part de certains États aux demandes qui leur étaient adressées ou le rejet des demandes pour des motifs procéduraux. | UN | وسلَّط متكلمٌ آخر الضوءَ على تقاعس بعض الدول عن الاستجابة للطلبات المقدَّمة أو الاستظهار بمسائل إجرائية لرفض الطلبات. |
Il veille à ce que l'ONU réponde efficacement aux demandes des États et aide à mobiliser des ressources. | UN | ويكفل هذا الفريق استجابة الأمم المتحدة بصورة فعالة للطلبات الواردة من الدول، كما يساعد على حشد الموارد. |
2.3.1 Réponses du PNUD aux demandes des pays et enseignements tirés | UN | 2-3-1 استجابة البرنامج الإنمائي للطلبات القطرية - وما تعلمناه |
Un examen approfondi des demandes par la Commission plénière obligera à porter à deux semaines au moins la durée des séances plénières de chaque session. | UN | إذ يتطلب قيام اللجنة بفحص دقيق للطلبات زيادة الفترة المخصصة لعقد الجلسات العامة في كل دورة إلى أسبوعين على الأقل. |
Les pays développés devaient répondre à des demandes claires sans imposer leurs propres priorités. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تستجيب للطلبات التي يعبر عنها بوضوح وألا تفرض أولوياتها الخاصة. |
Un rapide examen des demandes rejetées par le Comité lors de cette séance permet de faire les constatations suivantes : | UN | وفي استعراض سريع للطلبات التي رفضتها اللجنة في هذا الاجتماع نجد ما يأتي: |
Le Département a par ailleurs répondu à des demandes concernant l'élaboration de bases de données et de rapports nationaux en vue de la conférence de 1995. | UN | واستجابت الادارة أيضا للطلبات المتعلقة بانشاء قواعد بيانات وطنية ووضع تقارير من أجل مؤتمر عام ١٩٩٥. |
Le Ministère exige des justifications pour chaque demande, ce qui entraîne d'importants retards dans l'immatriculation des véhicules. | UN | وتشترط الوزارة تقديم مبررات للطلبات المقدمة إليها، وقد أدت هذه العملية إلى تأخير طويل في تسجيل المركبات. |
De continuer à lui faire part de leurs observations, ainsi qu'il le leur demande, sur les allégations portées à son attention; | UN | يشجع المقرر الخاص الحكومات على أن تستمر في الاستجابة للطلبات التي يقدمها لموافاته بالتعليقات عن الادعاءات المحالة إليه؛ |
Le nombre de demandes de permis a diminué par rapport à 2009, mais le nombre d'autorisations est resté analogue en pourcentage. | UN | وفي حين انخفض عدد طلبات التصاريح الإسرائيلية مقارنة بعام 2009، فقد ظلت النسبة المئوية للطلبات الموافق عليها مماثلة. |
Un examen rapide des objections qui ont été émises par le Comité concernant les demandes fait ressortir la répartition suivante : | UN | وفي استعراض سريع للطلبات التي رفضتها اللجنة في هذا الاجتماع نجد ما يأتي: |
Le Département doit continuer à renforcer sa capacité à répondre efficacement et rapidement aux exigences. | UN | يجب على إدارة عمليات حفظ السلام أن تواصل بناء قدرتها لتوفير استجابات للطلبات القائمة تتسم بالكفاءة والفعالية. |
La mise en place d'un tel réseau réduirait pourtant les délais de réponse aux requêtes. | UN | علماً بأن إنشاء هذه الشبكة سيحد من التأخر في الاستجابة للطلبات الواردة. |
Le processus de délégation des tâches devrait être constamment examiné, modifié ou amélioré pour que le déroulement général des opérations réponde aux besoins. | UN | وينبغي أن تستعرض باستمرار عملية تفويض المهام، أو تعديلها أو تحسينها حتى تظل العملية الشاملة لسير العمل وفقاً للطلبات. |
Il est reconnaissant à tous les gouvernements qui ont répondu positivement à ses demandes d'invitation. | UN | وهو يعرب عن امتنانه لجميع الحكومات التي استجابت بشكل إيجابي للطلبات المتعلقة بزيارتها. |
Les améliorations techniques ont en outre permis d'accélérer le traitement des candidatures et le recrutement de volontaires. | UN | كما أتاحت التحسينات التقنية التي أدخلت على النظام معالجة أسرع للطلبات ومعدل استجابة أفضل للأفراد الراغبين في التطوع. |
Elle a étoffé son programme de travail pour tenir compte des exigences et des attentes et a redoublé d'efforts pour évaluer de manière critique et optimiser ses services par souci d'efficacité et d'efficience. | UN | وقد زاد حجم برنامج عملها تلبية للطلبات والتوقعات، كما تضاعفت الجهود الرامية إلى التقييم النقدي لخدماتها وإلى تحقيق المستوى الأمثل لهذه الخدمات لأسباب ذات علاقة بالفعالية والجدوى. |
Prise en compte de l’évolution de la nature des demandes et de l’accroissement des besoins en matière d’assistance à moyen terme | UN | الاستجابة للطابــع المتغير للطلبات والحاجة المتنامية إلى مساعدة على المدى المتوسط ــ ــ ــ ــ ــ |
Reste donc un volume de commandes en cours de pièces détachées qui ont été fabriquées mais non expédiées d'un montant de US$ 811 692. | UN | وبذلك يكون المبلغ الإجمالي للطلبات الحالية 692 811 دولاراً لقطع غيار تم صنعها ولكنها لم تشحن. |
Quel que soit leur bien-fondé, ces demandes ne devraient pas être considérées comme des dépenses connexes. | UN | ودون إجحاف بالمزايا النسبية للطلبات نفسها، ينبغي عدم اعتبارها بمثابة تكاليف مرتبطة بالمخطط. |