L̓absence de formation est probablement une des principales raisons qui expliquent Pourquoi l̓appareil judiciaire est considéré comme insensible aux droits des femmes. | UN | وربما كان الافتقار الى التدريب من الأسباب الرئيسية لما يتصور من عدم حساسية نظام العدالة الجنائية لحقوق المرأة. |
Il veut que je m'éloigne sans réaliser qu'il me rappelle Pourquoi je ne peux pas. | Open Subtitles | يريد مني التنحّي بدون أن يدرك أنه ذكرني لما لا يمكنني التنحّي |
Et... J'ai enfin compris Pourquoi les poètes font ce métier depuis quelques milliers d'années. | Open Subtitles | وأخيرًا عرفت لما كان الشعراء يعملون خلال آلاف السنين القليلة الماضية |
Le Mouvement pour un monde meilleur de Côte d'Ivoire a appuyé le financement de 11 écoles maternelles particulières situées dans 10 villages. | UN | فرع الحركة في كوت ديفوار قام بدعم تمويل 11 مؤسسة خاصة لما قبل المدرسة تقع في عشر قـــرى ريفيـــة. |
Je saisis cette occasion pour témoigner ma reconnaissance au général Cruz pour son dévouement et pour l'efficacité de son commandement. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني للواء كروز لما أبداه من تفان وفعالية في قيادة البعثة. |
La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. | UN | غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة. |
Plusieurs participants ont insisté sur le sentiment de communauté de but qui sous-tend l'action des diplomates au Conseil de sécurité. | UN | شدَّد مشاركون عدّة على الإحساس بوحدة الهدف باعتباره الأساس لما يقوم به الدبلوماسيون من عمل في مجلس الأمن. |
Pourquoi la vie du blanc vaut plus que les nôtres ? | Open Subtitles | لما تعتقد أن حياة هذه الضحية تساوي أكثر منا؟ |
Tu pourrais au moins me dire Pourquoi il le fait ? | Open Subtitles | هل يمكنــنكم علــى الأقل أن تخبرونــى لما يفعل ذلك؟ |
Alors Pourquoi j'ai l'impression qu'on a eu une conversation ? | Open Subtitles | لكن لما اشعر وكأننا اجرينا محادثة كاملة ؟ |
Ouais, mais Pourquoi ne pas faire un buttload de l'argent en premier faire exactement la même chose Oncle Sam a vous et Dex fait pour nous en ce moment ? | Open Subtitles | أجل,لكن لما لا نقوم بجنى كميه كبيره من المال أولا بعمل نفس الشئ الذى العم سام يجعلك أنت وديكس تقومان به من أجلنا الأن |
Pourquoi elle n'a pas le droit de toucher les choses ? | Open Subtitles | وجدتها, إنتظروا هنا جميعاً لما لا يمكنها لمس شيء؟ |
Pourquoi est-ce qu'on a pas la vie facile, quand les mecs hétéros sont bien plus pervers? | Open Subtitles | لما نحصل على سمعة بأننا منحرفون في حين الشباب الأسوياء منحرفون أكثر بكثير؟ |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer ma gratitude à M. Mulet pour son dévouement et sa direction effective de la MINUSTAH. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني للسيد موليه لما أبداه من تفان وفعالية في قيادة البعثة. |
Je voudrais exprimer mes remerciements au Gouvernement qatari pour l'appui fourni aux négociations. | UN | وأود أيضا الإعراب عن تقديري لحكومة قطر لما قدمته من دعم للمفاوضات. |
Saluant le travail accompli par le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie, M. Ahmedou Ould-Abdallah, dont il réaffirme qu'il appuie fermement l'action, | UN | وإذ يشيد بعمل الممثل الخاص للأمين العام للصومال، السيد أحمدو ولد عبد الله، وإذ يعيد تأكيد دعمه القوي لما يبذله من جهود، |
à cet égard, l'État partie devrait allouer des ressources notables aux objectifs suivants: | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تخصص موارد هامة لما يلي: |
Ces objectifs devraient compléter les objectifs du Millénaire pour le développement et laisser une place au nouveau cadre qui est susceptible de leur succéder après 2015. | UN | وينبغي تحديد هذه الأهداف على نحو يكمِّل الأهداف الإنمائية للألفية ويسمح في الوقت ذاته بوضع إطار جديد لما بعد عام 2015. |
Le Comité a estimé que les allégations de l'auteur à ce sujet avaient été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بهذا الشأن قد استوفت شروط تقديم الأدلة وفقاً لما تقتضيه المقبولية. |
Il a dit qu'il fallait de nouveaux efforts pour amener les communautés à vivre ensemble dans la paix comme ils l'avaient fait traditionnellement. | UN | وأعرب عن شعوره بأنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل التقريب بين الطائفتين للعيش في سلام وفقا لما درجتا عليه تقليدا. |
De sa propre autorité, la police ne saurait détenir une personne sous sa garde au-delà du jour qui suit son arrestation. | UN | ولا يجوز للشرطة من تلقاء نفسها أن تحتجز أي شخص لما بعد نهاية اليوم الذي يلي الاعتقال. |
si notre vision des choses reste inchangée, le programme de développement pour l'après-2015, aussi attrayants et louables que soient ses objectifs, ne résoudra rien. | UN | لن تحل المشاكل إذا وضعنا خطة تنمية لما بعد عام 2015 تتضمن أهدافا جذابة تستحق التقدير ولكن العقلية تبقى على حالها. |
d'après l'auteur, la police n'a pas adressé de sommations préalables par haut-parleurs au reste des manifestants. | UN | ووفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت. |
Immédiatement après chaque session, un groupe de travail de présession plénier se réunit pendant une semaine afin de préparer la session suivante. | UN | ويعقد فريق عامل لما قبل الدورة للجنة بأكملها لمدة أسبوع واحد مباشرة عقب كل دورة للتحضير للدورة التالية. |
Mais les faits sont loin de leur avoir donné raison. | UN | ولكن الواقع كان مخالفا تماما لما كانوا يعتزمونه. |