Les Ministres sont convenus de la nécessité de renforcer la FORPRONU. | UN | واتفق الوزراء على ضرورة تعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
À cette occasion, le Groupe a adopté son rapport et est convenu des propositions de sortie de crise à soumettre aux parties. | UN | وفي تلك المناسبة، اعتمد الفريق تقريره واتفق على مقترحات من أجل إيجاد مخرج من الأزمة تقدم إلى الأطراف. |
La Commission s’est félicitée des progrès accomplis par le Sous-Comité et a décidé de recommander les propositions du Sous-Comité aux gouvernements. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدم الذي أحرزته اللجنة الفرعية، واتفق الطرفان على توصية حكومتيهما بمقترحات اللجنة الفرعية. |
Les participants se sont félicités de la création de ce site et ont convenu qu'il fallait l'installer sur le serveur. | UN | ورحب الاجتماع باستحداث هذا الموقع الشبكي الجديد واتفق على أن يوضع الموقع على شبكة الانترنت وتيسير الاتصال المباشر به. |
Les deux parties ont décidé de poursuivre ce dialogue fructueux sur les questions d’intérêt commun. | UN | واتفق كلا الطرفين على مواصلة الحوار المثمر بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Le Groupe de travail a convenu que les Parties concernées tiendraient des consultations officieuses. | UN | واتفق الفريق العامل على أن تجري الأطراف المهتمة مشاورات غير رسمية. |
il a été décidé de poursuivre les négociations sur cette question. | UN | واتفق على مواصلة المناقشات في هذا الشأن. |
Les ministres sont convenus de veiller à ce que l’État du port exerce un contrôle rigoureux pour assurer le respect du Code ISM. | UN | واتفق الوزراء على فرض مراقبة صارمة من قبل دولة الميناء للتحقق من التقيد بمدونة اﻹدارة الدولية لضمان السلامة. |
Ceux-ci sont convenus de s’efforcer de procéder à un examen plus détaillé sur la base d’un rapport présenté par le Secrétariat. | UN | واتفق أعضاء المجلس على التماس فرصة ﻹجراء مناقشات أكثر تفصيلا استنادا إلى تقرير مقدم من اﻷمانة العامة. |
Les membres du Comité sont convenus que la disparité de traitement entre ces organisations et les autres était anormale. | UN | واتفق أعضاء اللجنة على أن هنالك اختلافا كبيرا بين الطلبات الواردة من هذه المنظمات وغيرها. |
Il est convenu que le plan du document devrait inclure notamment les points suivants: | UN | واتفق الفريق على أن تعكس الورقة جملة أمور منها ما يلي: |
Le Groupe de travail est convenu que l'article 14 visait uniquement les cas où le message de données était transmis électroniquement. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه يقصد من المادة ١٤ أن تشمل الحالات التي تبث فيها البيانات الكترونيا فقط. |
Le Groupe de travail est convenu d'y revenir lorsqu'il examinerait cette disposition. | UN | واتفق الفريق العامل على العودة إلى هذه المسألة أثناء نظره في ذلك الحكم. |
La Commission s’est félicitée des progrès accomplis par le Sous-Comité et a décidé de recommander les propositions du Sous-Comité aux gouvernements. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدم الذي أحرزته اللجنة الفرعية، واتفق الطرفان على توصية حكومتيهما بمقترحات اللجنة الفرعية. |
Le Groupe d'appui a décidé de se réunir au moins deux fois par an. | UN | واتفق فريق الدعم المشترك بين الوكالات على الاجتماع مرتين في السنة على الأقل. |
Tous les commissaires ont convenu qu'il importait d'organiser correctement les documents avant de mettre en œuvre une éventuelle solution d'archivage. | UN | واتفق جميع المفوضين على أهمية تنظيم المواد تنظيما مناسبا كشرط أولي لأي حل بصدد المحفوظات يمكن أن يعتمد في نهاية المطاف. |
Les membres du Conseil ont décidé de ne pas prendre de décision de fond jusqu’à ce qu’ils aient reçu une réponse du Maroc. | UN | واتفق أعضاء المجلس على عدم اتخاذ قرار جوهري في انتظار تلقي رد من المغرب في هذا الشأن أيضا. |
Un participant a convenu que la périodicité des réunions et le regroupement des questions avaient donné de bons résultats. | UN | واتفق أحد المحاورين مع الرأي القائل بأن التواتر الدوري وتجميع البنود قد حققا نتائج طيبة. |
il a été décidé que les informations figurant dans les quatre communications feraient l'objet d'une synthèse, sous la forme d'un tableau comparatif établi par le secrétariat intérimaire. | UN | واتفق على أن تقدم اﻷمانة المؤقتة جدولا مقارنا يوجز ما ورد من الحكومات الثلاث. |
Les membres ont reconnu l'intérêt de les poursuivre. | UN | واتفق الأعضاء على قيمة مواصلة مناقشة هذه البنود. |
Les parties sont convenues que la coopération des experts juridiques et des historiens était indispensable à l'instruction. | UN | واتفق الأطراف على أن الجهود المشتركة التي يبذلها الخبراء القانونيون والمؤرخون مهمة بالنسبة لعملية التحقيق. |
De nombreux représentants ont estimé que le Sommet donnerait une force morale aux efforts tendant à renforcer la lutte pour le développement social. | UN | واتفق كثير من الممثلين على أن مؤتمر القمة يتيح قوة معنوية لتهيئة ظروف أحسن للتنمية الاجتماعية. |
Il est également convenu que le transfert des pouvoirs et responsabilités à la police palestinienne se fera par étapes, comme convenu dans l'accord intérimaire. | UN | واتفق أيضا على أن يتم نقل الصلاحيات والمسؤوليات إلى الشرطة الفلسطينية على مراحل، حسب المتفق عليه في الاتفاق المؤقت. |
il a été convenu que l'élaboration du manuel pertinent serait une œuvre conjointe, de même que celle des supports de formation. | UN | واتفق على أن يتم إصدار الكتيب المتعلق بتكلفة الإنتاج بصورة تعاونية جنبا إلى جنب مع إصدار مواد تدريبية. |
La troisième Conférence d'examen est convenue de ce qui suit: | UN | واتفق المؤتمر الاستعراضي الثالث على ما يلي: |
Les participants se sont accordés à reconnaître que l'éducation était propice à la consolidation de la paix et à la reconstruction. | UN | واتفق المشاركون أيضا على أن هناك فرصة لبناء السلام وإعادة البناء من خلال التعليم. |
Le Groupe de travail a accepté cette proposition quant au fond. | UN | واتفق الفريق العامل على ذلك الاقتراح من حيث المضمون. |