"وفي حين أن" - Translation from Arabic to French

    • bien que
        
    • alors que
        
    • si les
        
    • si la
        
    • si le
        
    • tandis que
        
    • certes
        
    • même si
        
    • bien qu
        
    • si l'
        
    • s'il est vrai que
        
    • alors qu
        
    • tout en
        
    bien que la majorité de la main-d'œuvre soit employée dans l'agriculture, ces pays sont souvent des importateurs nets de denrées alimentaires. UN وفي حين أن معظم القوة العاملة تعمل في الزراعة فإن هذه البلدان ليست مستورداً صافياً للغذاء في كثير من الأحيان.
    bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. UN وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية.
    alors que les carrières des hommes sont linéaires, celles des femmes connaissent des hiatus, parce qu'interrompues ou réduites pour des raisons familiales. UN وفي حين أن الحياة الوظيفية للرجال خطية، فإن الحياة الوظيفية للنساء تشهد فجوات، ﻷنها تتوقف أو تختصر ﻷسباب عائلية.
    De même, alors que des crédits budgétaires sont alloués au titre d'établissements d'enseignement et de programmes éducatifs, ceux-ci se révèlent pratiquement inexistants. UN كذلك وفي حين أن هناك مخصصات في الميزانية للمرافق والبرامج التعليمية، فإن هذه المخصصات يكاد ألا يكون لها وجود فيما يبدو.
    si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. UN وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب.
    si la situation s'améliore en matière d'alimentation, le niveau de risque des autres éléments de baisse pas; UN وفي حين أن الوضع التغذوي آخذ في التحسن، فإن مستوى الخطر لم يتراجع فيما يتعلق بالعناصر الأخرى؛
    Or, si le lancement de ces roquettes est bien une attaque armée contre Israël, il est le fait d'acteurs non étatiques. UN وفي حين أن إطلاق صواريخ القسام يشكل هجوماً مسلحاً على إسرائيل فإن من يقوم بذلك أطراف غير حكومية.
    bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. UN وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية.
    bien que cette fonction de la Fondation ait été définie il y a près de 30 ans, la nécessité de ce mandat ainsi que sa pertinence demeurent. UN وفي حين أن هذا الدور حدد للمؤسسة قبل 30 عاماً تقريراً، فإن الحاجة إلى هذه الولاية وأهميتها لا تزالان قائمتين حتى اليوم.
    bien que ces activités donnent du travail aux jeunes, ces emplois sont de très courte durée ou d'une durabilité discutable. UN وفي حين أن هذه الجهود عملت على توليد العمالة والمعيشة للشباب، فإن الوظائف قصيرة جدا واستدامتها مشكوك فيها.
    alors que les défauts du Conseil de sécurité font l'objet de critiques étouffées, les jugements portés sur l'Assemblée générale sont généralement sévères. UN وفي حين أن النقد الذي يتناول عيوب مجلس الأمن لا يلقى صدى كبيرا، تتعرض هذه الجمعية في أغلب الأحيان لتقييمات حادة.
    alors que le taux de mortalité a baissé durant les années 1990, le nombre de nouveaux cas continue à augmenter encore aujourd'hui. UN وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم.
    alors que dans certains pays d'Amérique latine les entrées de capitaux privés ont retrouvé un niveau très élevé, l'Afrique n'a pas bénéficié de cette amélioration. UN وفي حين أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية قد شهدت انتعاشا حادا في تدفقات رأس المال الخاص عليها، فإن افريقيا قد جرى تجاهلها.
    si les questions sur lesquelles il est appelé à se prononcer revêtent incontestablement un caractère juridique, ses membres n'ont pas forcément une formation juridique. UN وفي حين أن القضايا التي يلزم أن تبت فيها ذات طابع قانوني واضح، لا يلزم بالضرورة أن يتمتع أعضاؤها بخلفية قانونية.
    si les domaines sur lesquels porte traditionnellement la coopération technique sont bien définis, il en va différemment de la création de capacités. UN وفي حين أن نقاط الدخول في التعاون التقني التقليدي واضحة المعالم، فإنها أقل وضوحا في حالة بناء القدرات.
    si la coopération économique internationale existe de longue date, la coopération internationale en matière de développement social n'en est qu'à ses débuts. UN وفي حين أن التعاون الاقتصادي الدولي له تاريخ طويل، فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية لا يزال في مرحلة مبكرة.
    si le tableau général est encore sombre, l'industrialisation n'en a pas moins progressé de manière encourageante ces dernières années dans plusieurs pays africains. UN وفي حين أن الصورة العامة لا تزال كالحة، فإن عدة بلدان افريقية أحرزت تقدما مشجعا في مجال التصنيع في السنوات اﻷخيرة.
    tandis que l'uniformité nie la diversité, l'universalité est nécessairement inclusive. UN وفي حين أن الاتساق يرفض التنوع، فإن العالمية شاملة للجميع بالضرورة.
    Les deux premiers facteurs précités échappent certes au contrôle d'une petite économie insulaire comme la nôtre, mais nous pouvons contrôler les deux autres. UN وفي حين أن العاملين الأولين خارج سيطرة اقتصاد جزيرة صغيرة، كما في حالتنا، فقد تمكنا من السيطرة على العاملين الأخيرين.
    Même si la voie jusqu'au but final est encore longue et semée d'embûches, une chose est sûre : quoi qu'il arrive dans le pays, les choses ne seront plus jamais comme avant. UN وفي حين أن الطريق الى الهدف النهائي لا يزال طويلا ومليئا بالصعاب، لا يمكننا أن ننكر أنه مهما يحدث في تلك البلاد، فإن اﻷمور لن تعود الى ما كانت عليه أبدا.
    bien qu'il soit difficile de leur attribuer une valeur monétaire, cette valeur ne devrait cependant pas être oubliée lors de la prise de décisions. UN وفي حين أن تحديد رقم نقدي لهذه القيمة هو أمر صعب فإنه ينبغي مع ذلك عدم تجاهلها في عملية صنع القرار.
    si l'abus des drogues illicites n'est pas devenu une préoccupation majeure, le scénario changeant des drogues est inquiétant. UN وفي حين أن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لم تصبح شاغلا رئيسيا، فإن سيناريو المخدرات المتغير يبعث على القلق.
    s'il est vrai que la production agricole et vivrière a suivi, voire dépassé, le rythme de la croissance démographique dans le monde, les résultats obtenus n'ont pas été uniformes. UN وفي حين أن نمو الانتاج الزراعي والغذائي ساير نمو السكان في العالم ككل بل فاقه، فإن هذا اﻷداء لم يكن مطرد النسق.
    alors qu'Israël a pris toute une série de mesures pour améliorer la vie des habitants de Gaza, des organisations terroristes continuent de sévir dans la région et d'attaquer des civils israéliens en toute impunité. UN وفي حين أن إسرائيل اتخذت مجموعة من التدابير لتحسين ظروف حياة السكان في غزة، فإن المنظمات الإرهابية ما برحت تنشط في المنطقة وتهاجم المدنيين الإسرائيليين دون أن تلقى عقاباً على ذلك.
    tout en jugeant l'ensemble de ces propositions très positif, ma délégation estime qu'il faudra faire bien davantage pour assurer la durabilité de notre développement. UN وفي حين أن جميع المقترحات محل ترحيبنا فإن وفد بلدي يرى أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا ما أردنا الاستدامة لتنميتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more