L'organisation a notamment participé aux réunions suivantes : | UN | شاركت المنظمة في اجتماعات شتّى ومنها الاجتماعات التالية: |
On trouvera plus loin, notamment à la section X, une esquisse des mesures possibles, notamment celles qui doivent être prises à court terme, par exemple : | UN | وفيما يلي، وبوجه خاص في الفرع عاشرا أدناه، بيان للتدابير الممكنة بما في ذلك الخطوات التي تتخذ على المدى القصير ومنها: |
Les mécanismes de solidarité financière, y compris l'impôt progressif, sont également nécessaires. | UN | ومن الضروري أيضا وجود آليات التضامن المالي، ومنها فرض الضرائب التصاعدية. |
Dont: Opérations gratuites de la cataracte pour des patients démunis | UN | ومنها: عملية إعتام عدسة العين بالمجان للمرضى الفقراء |
Des réunions de sensibilisation sont organisées dans les villages et les communes tout comme dans les grandes métropoles densément peuplées. | UN | ونُظمت حملات للتوعية في القرى والمدن، ومنها على سبيل الذكر لا الحصر المدن الكبرى الآهلة بالسكان. |
L’application de ces arrangements fera l’objet d’un suivi, notamment dans le cadre des rencontres régionales susmentionnées présidées par la Vice-Secrétaire générale. | UN | ويتعين رصد تنفيذ هذه الترتيبات بوسائل شتى، ومنها الاجتماعات اﻹقليمية المذكورة أعلاه التي يرأسها نائب اﻷمين العام. |
La Commission de statistique est notamment saisie des questions suivantes : | UN | وثمة مسائل محددة تستحق أن تنظر اللجنة فيها، ومنها: |
L'Australie encourage activement l'examen des questions qui se poseront lors de ces négociations, notamment celle de la méthode de vérification. | UN | كما أنها تعمل بجد في التشجيع علـى بحث القضايا التي ستثار أثناء هذه المفاوضات، ومنها النهـج المتبـع في التحقـق. |
Dans le rapport précédent, il était souligné que cette mesure avait reçu le soutien de nombreux acteurs, notamment l'UNICEF et d'autres donateurs. | UN | وقد أشير في التقرير السابق إلى أن ذلك التدبير حاز على مساندة عديد من الجهات الفاعلة ومنها اليونيسيف وغيرها من المانحين. |
Les institutions chargées des droits de l'homme en place au niveau national ont déjà bénéficié de cette assistance, notamment au Cameroun. | UN | وقد استفادت بالفعل من هذه المساعدة مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية القائمة، ومنها المؤسسات في الكاميرون، على سبيل المثال. |
Ces contraintes sont des facteurs dissuasifs pour de nombreux pays y compris les pays développés. | UN | وتشكل هذه القيود عوامل مثبطة للعديد من البلدان، ومنها البلدان المتقدمة النمو. |
Le rétablissement des droits du peuple palestinien, y compris le droit à l'autodétermination, est la clé d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ومن شأن استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه، ومنها الحق في تقرير المصير، أن تكون مفتاحا إلى السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
Il est cependant évident que l'accès des femmes des zones rurales aux services spécialisés, y compris de planification familiale, est plus limité. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن المرأة في المناطق الريفية تحصل على قدر أقل من الخدمات التخصصية، ومنها تنظيم الأسرة. |
Bien entendu, il existe d'autres besoins dont il faut tenir compte également, tels que ceux soulevés par le représentant du Guyana. | UN | وأضاف أن هناك بالطبع احتياجات أخرى لا بد من النظر فيها أيضا، ومنها الاعتبارات التي يثيرها ممثل غيانا. |
Le Gouvernement danois accorde une priorité élevée à la question des groupes présentant des problèmes sociaux graves, dont les toxicomanes. | UN | وتولي الحكومة الدانماركية أولوية عالية لمسألة الفئات التي تعاني من مشاكل اجتماعية حادة، ومنها مدمنو المخدرات. |
Elle a ainsi signé des accords bilatéraux touchant directement ou indirectement la lutte contre le terrorisme, dont les suivants : | UN | ووقعَّت اسبانيا أيضا اتفاقات ثنائية تتعلق بصورة مباشرة أو غير مباشرة بمكافحة الإرهاب، ومنها ما يلي: |
La troisième section traite de questions clefs pour le volontariat, comme la mondialisation et ses rapports avec l'État et le marché. | UN | الجزء الثالث، يركز على القضايا الرئيسية في مجال العمل التطوعي ومنها العولمة والعلاقات مع الدولة، والعلاقات مع السوق. |
Elle a reconnu la complexité des facteurs favorisant la traite des personnes, tels que les causes sous-jacentes et la demande. | UN | وأقرّت بتعقد الظروف، ومنها مثلاً أسباب الاتجار الأساسية والطلب عليه، التي تؤدي إلى تفاقم الاتجار بالأشخاص. |
:: Dirigeants religieux et organisations confessionnelles telles que les associations musulmanes et les groupes chrétiens | UN | القادة الدينيون والمنظمات القائمة على العقيدة ومنها مثلاً رابطات المسلمين والجماعات المسيحية |
La prolifération des armes à destination et en provenance de la Libye reste un défi majeur pour la stabilité du pays et de la région. | UN | ما زال تدفق الأسلحة إلى ليبيا ومنها إلى الخارج يشكل أحد العقبات الكبرى في سبيل الاستقرار داخل البلد والمنطقة ككل. |
Le secrétariat a été prié de prendre l'avis d'autres organisations internationales, en particulier l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة أن تلتمس آراء منظمات دولية أخرى في هذه المسألة ومنها بوجه خاص المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Des mesures avaient déjà été prises, par exemple sous la forme de campagnes de sensibilisation lancées par le Service de la gestion des ressources humaines. | UN | وقد اتُّخذت منذ الآن إجراءات عمل عدّة ومنها إجراءات من خلال الحملات الإعلانية التي يقوم بها فرع إدارة الموارد البشرية. |
Cependant, à court et à moyen terme, quelques obstacles restent encore à surmonter, parmi lesquels : | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
Le groupe desservirait les bureaux situés dans l'est du pays, à savoir Kadugli, Kassala, Ed Damazin et Abyei. | UN | وستلبي الوحدة احتياجات المكاتب الموجودة في شرق البلد، ومنها على وجه التحديد كادقلي وكسلا والدمازين وأبيي. |
Il a indiqué, entre autres, que l'examen de l'ensemble des prestations était une tâche importante et ardue. | UN | وأشار المدير العام إلى جملة أمور ومنها أنَّ استعراض مجموعة التعويضات هو مهمة عصيبة وتنطوي على تحديات. |
À l'heure actuelle, 142 ONG sont dotées du statut consultatif auprès de l'ONUDI, parmi lesquelles: | UN | ويوجد حتى الآن 142 منظمة غير حكومية تتمتع بمركز استشاري لدى اليونيدو، ومنها: |