"a mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • للنساء
        
    • النساء
        
    • نساء
        
    • للمرأة
        
    • لنساء
        
    • إلى المرأة
        
    • بالنساء
        
    • من المرأة
        
    • من الإناث
        
    • على امرأة
        
    • نساءً
        
    • بنساء
        
    • إلى الإناث
        
    • مرشحات
        
    • وللنساء
        
    La mayoría de estas organizaciones destinan entre el 40% y el 100% de su cartera de préstamos a mujeres de zonas rurales y urbanas. UN وتخصص معظم هذه المنظمات ما يتراوح بين 40 و 100 في المائة من حافظة قروضها للنساء في المناطق الريفية والحضرية.
    Los préstamos se otorgan a mujeres organizadas en grupos que se avalan mutuamente. UN وتقدم القروض للنساء المنتظمات في مجموعات، حيث يضمن بعضهن قروض البعض.
    Aproximadamente del 30% al 40% de todas las microempresas y empresas pequeñas y medianas en Eritrea pertenecen a mujeres. UN فحوالي 30 إلى 40 في المائة من جميع المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة في إريتريا مملوكة للنساء.
    Queda prohibido a mujeres en trabajos que revistan carácter penoso, peligroso o insalubre. UN يحظر على النساء أداء اﻷعمال الشاقة أو الخطرة أو غير الصحية.
    Extraen balas a mujeres mientras caen proyectiles en sus alrededores y a través de las paredes del hospital. UN إنهم ينتزعون الرصاصات من النساء في الوقت الذي تتساقط فيــــه القذائف حول جدران المستشفى وتخترقها.
    Pero, en todos los casos, resultaba más difícil atraer y contratar a mujeres calificadas para las categorías superiores. UN ولكن اﻷمر اﻷكثر صعوبة، في كل مكان، يتمثل في اجتذاب وتوظيف نساء مؤهلات بالرتب اﻷعلى.
    Existen muchos tipos de instituciones que brindan programas de educación permanente dirigidos a mujeres. UN وهناك أنواع مختلفة من المؤسسات التي تقدم برامج التعليم مدى الحياة للمرأة.
    La Red se ha centrado en la mujer y la drogadicción y ha prestado apoyo psicológico a mujeres y familias UN ظلت الشبكة تركز على المرأة وإساءة استعمال المخدرات وأجرت مجموعة من عمليات تقديم المشورة النفسية للنساء والأسر
    Sírvase proporcionar también estadísticas sobre el suministro de viviendas asequibles a mujeres. UN وكذلك يُرجى تقديم إحصاءات عن توفير السكن الميسور المنال للنساء.
    La Misión también aportará su contribución a proyectos para ofrecer refugio a mujeres maltratadas o indigentes y apoyar a los orfanatos. UN كما ستساهم البعثة في المشاريع التي توفر ملاذا للنساء اللواتي يتعرضن للضرب أو المعوزات، والتي تدعم دور الأيتام.
    :: Subvenciones otorgadas a mujeres y niños pobres y en situación de penuria. UN :: منحاً للنساء الفقيرات واللواتي هن في حالة شدة مع أطفالهن.
    Dicho programa establece apoyos diferenciados mayores a mujeres a partir de la educación secundaria. UN ويوفر هذا البرنامج أشكال دعم متفاوتة وأكبر للنساء ابتداء من التعليم الثانوي.
    Al final de esta fase, se habían expedido más de tres millones de nuevas tarjetas de votantes, aproximadamente la tercera parte a mujeres. UN وبحلول نهاية هذه المرحلة، كان قد تم إصدار ما يزيد عن ثلاثة ملايين بطاقة جديدة للناخبين، صدر ثلثها تقريبا للنساء.
    Muchos periodistas parecen echar la culpa a mujeres y muchachas cuando se cometen delitos u ocurren hechos sexualmente degradantes. UN ويوجه صحفيون كثيرون اللوم فيما يبدو إلى النساء والفتيات حينما تقع أحداث أو جرائم جنسية مهينة.
    El mismo corresponde a mujeres pertenecientes a minorías nacionales o no hablantes de la lengua del país de tránsito o destino. UN وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد.
    Tres de las víctimas habían sido detenidas en el puesto de control mientras evacuaban en un automóvil a mujeres y niños heridos. UN وقد احتجز ثلاثة من الضحايا عند نقطة التفتيش بينما كانوا يقومون بإجلاء بعض الجرحى من النساء والأطفال في سيارة.
    Es corriente que en los pueblos atacados violen a mujeres y niñas. UN ومن الشائع أن تغتصب النساء والأطفال عندما تتعرض القرى لهجوم.
    Desde el año 2001 hasta el 2003 se han otorgado 3.235 créditos a mujeres. UN ومنذ عام 2001 حتى عام 2003 قُدِّم 235 3 قرضاً إلى نساء.
    :: Asesoría jurídica a mujeres sobre: pensión alimenticia, patria potestad, divorcios, violencia familiar y despidos injustificados. Baja California Sur UN :: المساعدة القانونية للمرأة بشأن: النفقة، السلطة الأبوية، الطلاق، العنف العائلي، الفصل من العمل دور مبرر.
    Desde su creación en 1997, se han otorgado 10 becas, cuatro de ellas a mujeres. UN ومنحت ١٠ إعانات منذ بدء البرنامج في عام ١٩٩٧ منحت أربع منها لنساء.
    Esto demuestra que las actividades de capacitación dirigidas a mujeres son bien recibidas. UN ويثبت ذلك أن التدابير التدريبية الموجهة إلى المرأة تلقى نجاحا كبيرا.
    Otro orador dijo que en algunas regiones del mundo se utilizaban las minas terrestres irresponsablemente, provocando heridas a mujeres y niños. UN وقال متكلم آخر إن الألغام الأرضية تستخدم استخداما غير مسؤول في بعض أنحاء العالم وألحقت الأذى بالنساء والأطفال.
    Se prestaron servicios de extensión a mujeres y hombres y, últimamente, se ha intentado conseguir que participaran más mujeres. UN وتم تقديم خدمات إرشادية إلى كل من المرأة والرجل، وكانت هناك مؤخراً خطوة مدروسة من أجل إشراك المزيد من النساء.
    En 2004, la FNMD creó un centro en Madrid para ofrecer apoyo social y orientación laboral a mujeres inmigrantes. UN وفي عام 2004، أسس الاتحاد مركزاً للدعم الاجتماعي والتوجه الوظيفي بالنسبة للمهاجرات من الإناث في مدريد.
    Los tribunales se Botswana no pueden sentenciar a muerte a ningún menor de 18 años ni a mujeres embarazadas. UN وفي المحاكم، لا يمكن إصدار حكم إعدام على أي شخص يقل عمره عن 11 عاما أو على امرأة حامل.
    :: casi el 80% de los casos afectaba a mujeres de más de 50 años. UN :: ما يقرب من 80 في المائة من حالات سرطان الثدي شملت نساءً تجاوزن سن الخمسين.
    Una y otra vez, he cogido a mujeres introduciendo hombres en este sagrado lugar. Open Subtitles مرة بعد بعد أمسكت بنساء يهربون الرجال إلى داخل هذا الفضاء المقدس
    La relación entre hombres a mujeres infectados es de 4 a 1 y la transmisión heterosexual es el modo predominante de difusión. UN وتبلغ نسبة معدل إصابة الذكور إلى الإناث 4 : 1، والاتصال الجنسي بين الجنسين هو الطريقة الغالبة لانتشار المرض.
    Una solución podría consistir en que los servicios nacionales de contratación identificaran a mujeres calificadas y presentaran sus candidaturas a la Organización. UN وقال إن أحد الحلول هو أن تقوم أجهزة التوظيف الوطنية بتسمية نساء مؤهلات وتقديم مرشحات الى المنظمة.
    Se han establecido algunas instituciones para monjas exclusivamente que despliegan gran actividad y ofrecen instrucción a las religiosas y a mujeres desfavorecidas, en general con el propósito de capacitarlas para que trabajen en los campos de la enseñanza o el desarrollo o como profesoras de religión. UN وتم إنشاء العديد من معاهد الراهبات، وهن ينشطن أيضا لتوفير التعليم للراهبات وللنساء المحرومات ويتجه نشاطهن عموما إلى إعدادهن للعمل في مجالات التعليم والتنمية أو كمعلمات دينيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more