"a regresar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • في العودة إلى
        
    • على العودة إلى
        
    • في العودة الى
        
    • إلى العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • على العودة الى
        
    • للعودة إلى
        
    • قسراً إلى
        
    • عن العودة إلى
        
    • يعودون إلى
        
    • والعودة إلى
        
    • للعودة الى
        
    • من العودة إلى
        
    • لكي يعودوا إلى
        
    • الى العودة الى
        
    Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة.
    Como todos los refugiados, los palestinos tienen el derecho inalienable a regresar a sus hogares. UN وللفلسطينيين، شأنهم كشأن جميع اللاجئين، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم.
    Por último, pidió más información sobre el plan relativo al ejercicio del derecho de los ilois a regresar a su isla de origen. UN وأخيراً، طلبت مزيداً من المعلومات عن خطة المملكة المتحدة فيما يتعلق بإعمال حق شعب الإيلوي في العودة إلى جزيرتهم الوطن.
    Un objetivo crucial es reducir las corrientes de personas involuntariamente desplazadas con medidas urgentes para ayudarlas a regresar a sus hogares. UN ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم.
    Además, si realmente lo estuvieran buscado en el Chad, es probable que las autoridades chadianas más bien lo hubieran animado a regresar a su país. UN وعلاوة على ذلك، لو كان مقدم البلاغ مطلوبا بالفعل في تشاد لشجعته السلطات التشادية في أغلب الظن على العودة إلى البلد.
    Los soldados deben poder empezar a regresar a la vida civil mediante los programas previstos en el Acuerdo General de Paz. UN وينبغي تمكين الجنود من الشروع في العودة الى الحياة المدنية عن طريق البرامج التي يتوخاها اتفاق السلم العام.
    Por último, pidió más información sobre el plan relativo al ejercicio del derecho de los ilois a regresar a su isla de origen. UN وأخيراً، طلبت مزيداً من المعلومات عن خطة المملكة المتحدة فيما يتعلق بإحقاق حق شعب الإيلوي في العودة إلى جزيرتهم الوطن.
    El personal internacional ha comenzado a regresar a Jawhar y realizar misiones en Beledweyne. UN وقد شرع الموظفون الدوليون في العودة إلى جوهر والاضطلاع بمهام في بيلدوين.
    Asimismo, cree firmemente en el derecho de los refugiados a regresar a sus países en condiciones de seguridad y agradece la oferta de la OACNUR de contribuir a hallar una solución duradera. UN وأعرب عن اعتقاد نيبال الراسخ فـي حـق اللاجئين في العودة إلى بلدهم في سلامة ثم رحب بعرض مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للمساعدة في إيجاد حـل دائم.
    El derecho de todas las personas desplazadas a regresar a sus hogares es condición indispensable para resolver el problema de Chipre sobre una base justa y duradera. UN ويعد حق جميع المشردين في العودة إلى أوطانهم شرطا لازما لحل مشكلة قبرص على أساس عادل ودائم.
    Para encontrar una solución viable y justa a la cuestión de Chipre es indispensable que todas las personas desplazadas gocen del derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus bienes. UN ويعد حق كل المشردين في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم شرطا مسبقا للتوصل إلى حل قابل للبقاء وعادل لمسألة قبرص.
    No debemos renunciar al derecho de las personas a regresar a sus hogares, al tiempo que creamos las condiciones que hagan posible que esas personas rehagan su vida en otros lugares dentro de Bosnia y en la región. UN إننا لا ينبغي أن نتخلى عن حقوق اللاجئين في العودة إلى ديارهم ولكن ينبغي لنا في نفس الوقت أن نحقق اﻷوضاع اللازمة لتمكينهم من إعادة بناء حياتهم في البوسنة وفي أماكن أخرى بالمنطقة.
    Según las informaciones recibidas, los refugiados habían empezado a regresar a Kabul y a otras partes del Afganistán. UN وبناء على المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، بدأ اللاجئون عندئذ في العودة إلى كابول ومناطق أخرى من أفغانستان.
    En 1993 los refugiados afganos comenzaron a regresar a su país, pero la persistencia del conflicto ha demorado su repatriación. UN وفي عام ١٩٩٣، بدأ اللاجئون اﻷفغان في العودة إلى بلدهم، ولكن استمرار الصراع قد أدى إلى تباطؤ عودتهم إلى الوطن.
    El Consejo reafirma el derecho de todos los refugiados y las personas desplazadas a regresar a sus lugares de origen. UN ويعيد تأكيد حق جميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة إلى ديارهم اﻷصلية.
    La Fundación busca empleo e imparte formación a las prostitutas, y ayuda a las niñas a regresar a la escuela. UN وتسعى المؤسسة إلى إيجاد عمل للبغايا وتوفر لهن التدريب وتساعد البنات الصغيرات السن على العودة إلى المدرسة.
    Los militares, que reprochaban a los observadores que no tuvieran una autorización para circular emitida por el comandante del cuartel de Thiotte, les obligaron a regresar a esa localidad bajo escolta. UN وأنبهم العسكريون ﻷنه لم يكن لديهم إذن بالتنقل من قائد ثكنة ثيوت، وأرغموهم على العودة إلى ثيوت تحت الحراسة.
    La política de nuestro Gobierno se orienta a alentar a todos los refugiados, sin distinción alguna, a regresar a su país. UN إن سياسة حكومتنــــا هي تشجيع جميع اللاجئين، دون تمييز، على العودة إلى بلدهم.
    En abril de 1994 la guerra civil obligó a muchos refugiados a regresar a Burundi. UN وفي نيسان/أبريل ٤٩٩١، حملت الحرب اﻷهلية العديد من اللاجئين على العودة إلى بوروندي.
    Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Como consecuencia, estos refugiados se han sentido menos inclinados a regresar a sus países que los que han obtenido asilo en países más pobres. UN وكنتيجة لذلك، كانوا بصفة عامة أقل ميلا إلى العودة إلى وطنهم من اللاجئين الذين وجدوا الملجأ في بلدان أقل غنى.
    Entretanto, las primeras familias han comenzado a regresar a sus hogares en Nahr al-Bared. UN وفي هذه الأثناء، بدأت أولى العائلات بالعودة إلى منازلها في نهر البارد.
    Las fuerzas iraníes respondieron y obligaron a esos elementos a regresar a territorio iraquí. UN وردت عليهم القوات اﻹيرانية وأجبرت هذه العناصر على العودة الى اﻷراضي العراقية.
    El jurista independiente está dispuesto a regresar a la región lo antes posible para celebrar nuevas consultas con las partes. UN والمستشار القانوني المستقل مستعد للعودة إلى المنطقة في أقرب فرصة ممكنة ﻹجراء مزيد من المشاورات مع الطرفين.
    Sabía que si se quedaba en la Arabia Saudita sin un pasaporte válido se le obligaría a regresar a Túnez, donde sería detenido, encarcelado y muy probablemente torturado. UN وعلم مقدم الشكوى بأنه إذا أقام في المملكة العربية السعودية بدون جواز سفر صالح سيعاد قسراً إلى تونس حيث سيواجه التوقيف والسجن وأنه سيتعرض على الأرجح للتعذيب.
    Las minas terrestres son una de las principales razones por las que los refugiados afganos se resisten a regresar a su país. UN وتشكل اﻷلغام أحد اﻷسباب الرئيسية ﻹحجام اللاجئين اﻷفغانيين عن العودة إلى بلدهم.
    Tras la anexión de Armenia y de Nagorno-Karabaj a Rusia esos artesanos comenzaron a regresar a su patria. UN وبعد ضم أرمينيا وكاراباخ إلى روسيا، بدأ أولئك الحرفيون يعودون إلى وطنهم.
    Después de la liberación, un amigo del autor de la queja les ayudó a salir del país y a regresar a la Arabia Saudita. UN وبعد الإفراج عنهما، ساعد صديق لمقدم الشكوى الزوجين على مغادرة البلد والعودة إلى المملكة العربية السعودية.
    Todavía creo que hay posibilidades que nos ayudarán a regresar a casa. Open Subtitles ما زلت أفكّر بأن هناك فرصة. بمساعدتنا للعودة الى الديار.
    Aún no se ha autorizado a los refugiados y las personas desplazadas a regresar a sus hogares, pues aquellos que se han atrevido a correr el riesgo de regresar a la región de Gali son perseguidos y a menudo asesinados. UN وما زال اللاجئون والمشردون محرومين من العودة إلى ديارهم، فمن تجاسروا على العودة إلى منطقة غالي، على مسؤوليتهم، قد تعرضوا للاضطهاد بل وللموت في كثير من اﻷحيان.
    Nos enorgullecemos de haber ayudado a aproximadamente 1 millón de refugiados africanos a regresar a sus hogares durante los últimos dos años, gracias en gran medida al activismo colectivo, la acción democrática y la asistencia financiera. UN وقد كنا فخورين في السنتين الماضيتين بأن نساعد ما يقارب مليون لاجئ أفريقي لكي يعودوا إلى ديارهم، ويعود الفضل بقدر كبير إلى النشاط الجماعي، والعمل الديمقراطي والمساعدة المالية.
    Israel invita al Líbano a regresar a la mesa de negociaciones para resolver el conflicto y restaurar la paz y la seguridad en nuestra frontera común. UN وإسرائيل تدعو لبنان الى العودة الى طاولة المفاوضات من أجل فض الصراع وإعادة السلام واﻷمن الى حدودنا المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more