En muchas de estas esferas la Conferencia de Río y su Programa 21 han determinado el camino a seguir. | UN | وفي العديد من هذه المجالات، حدد مؤتمر ريو وجدول أعمال القرن ٢١ الصادر عنه الطريق أمامنا. |
Este es un documento ambicioso en el camino hacia el desarme general y completo. | UN | إن هذه الاتفاقية وثيقة طموحة على الطريق نحو نزع السلاح الشامل والعام. |
Este nuevo bloqueo tiene lugar en el mismo punto del mismo camino en que fue asesinado el Viceprimer Ministro Hakija Turajlic. | UN | ويقع هذا الحاجز الجديد في نفس النقطة من نفس الطريق التي أُغتيل فيها نائب رئيس الوزراء هاكيجا توراجيليتش. |
Su conflicto, que se consideraba el más imposible del mundo, está ahora en camino a la reconciliación y al alivio. | UN | فالصراع فيه الذي وصف بأنه أصعب صراع على وجه اﻷرض، يسير اﻵن في طريق المصالحة وﻷم الجراح. |
Seguí mi camino hasta Nyamena, donde me dirigí al mercado de sudaneses. | UN | وواصلت طريقي إلى أن وصلت انجامينا وإلى سوق السودانيين هناك. |
En efecto, nadie ignora el camino penoso y doloroso que ha seguido nuestro pueblo en su progreso hacia la democracia. | UN | وبالفعل، ما من أحد يمكنه أن يدرك اﻷلم واﻷسف اللذين يشعر بهما شعبنا في طريقه نحو الديمقراطية. |
Por este motivo, estamos avanzando paulatinamente, inculcando una cultura democrática a la población, y por ello nuestro camino será bastante más largo y arduo. | UN | وبناء عليه فنحن نتحرك على مراحل، بغرس ثقافة الديمقراطية في أوساط الشعب. لذا فإن طريقنا طويل وصعب إلى حد كبير. |
El resultado de esas negociaciones no podía prejuzgarse antes de que se iniciaran, y el camino por delante era largo y difícil. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن الحكم مسبقا على نتائج هذه المفاوضات قبل بدئها وأن الطريق لا يزال طويلا وصعبا. |
Le deseamos todo lo mejor en sus nuevas funciones y esperamos que su sucesor continúe el mismo camino. | UN | نتمنى له كل نجاح في مهامه الجديدة، ونأمل أن يواصل خلفه السير على نفس الطريق. |
Sufrió varios disparos hechos por un hombre desde un automóvil cuando detuvo su camión para rezar, junto al camino, cerca de Beit Guvrin. | UN | أصيب بعدة طلقات من رصاص رجل داخل سيارة بعد أن أوقف شاحنته على جانب الطريق قرب بيت جبرين لكي يصلي. |
Los colonos obstruyeron el camino con piedras para impedir el tránsito de los autos árabes. | UN | إذ أقام المستوطنون حاجزا في الطريق بالصخور، مما منع سيارات العرب من المرور. |
Consideramos que hemos avanzado un importante trecho en ese difícil camino y que los logros alcanzados son irreversibles. | UN | ونعتقد أننا خطونا خطوة هامة على هذا الطريق الشاق، وأن إنجازاتنا ستكون لا رجعة فيها. |
Por ello, el camino hacia una paz duradera, justa y comprensiva se ha dificultado. | UN | ومن ثم، إن الطريق نحو سلام دائم عادل شامل أصبح أكثر صعوبة. |
Queda así el camino expedito para una sociedad internacional que reúna Estados de derecho que reconozcan la primacía del derecho internacional. | UN | إن هذا من شأنه أن يفتح الطريق أمام مجتمع دولي يضم دول القانون التي تعترف بسيادة القانون الدولي. |
Las emociones profundas continuarán confundiendo a la razón y no todos los grupos emprenderán el camino de la reconciliación al mismo ritmo. | UN | وهناك مشاعر عميقة الجذور ستستمر في طمس ما يمليه التعقل، ولن تسلك كل المجموعات طريق ﻷم الجراح بنفس الخطي. |
Se propone la construcción de un camino de Johar a Jalalassi, a un costo de 2 millones de dólares. | UN | ومن المقترح أن يتم تشييد طريق من جوهر إلى جلالاسي بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار. |
Esperaba algo más simple: intercambiar un postre turco por dos palabras y seguir mi camino. | TED | أملت في شيء أكثر بساطة: لتبادل حلوى تركية مع كلمتين، والإنطلاق على طريقي. |
¡Fuera de mi camino, enano, o te aplastaré como a una pulga! | Open Subtitles | ابتعد عن طريقي أيها القصير أو ساسحقكك تحت قدمي كالحشرة |
En el camino se encontró con un muchacho israelí que le quitó las esposas. | UN | وفي طريقه إلى منزله لقيه ولد إسرائيلي أزال القيود البلاستيكية من يديه. |
Pero seamos claros: este progreso dista mucho de ser suficiente en lo que respecta a nuestro camino hacia Hong Kong. | UN | ولكن لنكن واضحين، فهذا التقدم لا يقترب على الإطلاق من الحد الكافي في طريقنا نحو هونغ كونغ. |
Debemos mantener nuestro compromiso pleno de ayudar a Haití en el camino hacia la democracia. | UN | ويجب أن نظل ملتزمين بصورة كاملة بمساعدة هايتي في طريقها الى تحقيق الديمقراطية. |
En el camino encontraron a un grupo de civiles hema que los derrotó. | UN | وفي طريقهم التقوا بمجموعة من المدنيين من شعب الهيما وانهزموا أمامها. |
Y para demostrar esto, podemos seguir el camino de los Emiratos Árabes Unidos. | TED | ولكي نوضح ذلك، يمكن أن نلاحظ طريقة دولة الإمارات العربية المتحدة |
Si Asakura se retira Nobunaga reforzará a Ieyasu y me cortarán rápidamente el camino. | Open Subtitles | إذا تراجع أساكورا ، نوبونغا سوف يعزز لياسوس تاكوجاما وسوف يغلق طريقى. |
Eritrea cree que es imperativo que las reglas del juego acordadas por las dos partes no se cambien arbitrariamente a mitad de camino. | UN | إذ ترى إريتريا أن من اللازم عدم القيام تعسفيا في منتصف الطريق بتحويل مسار القواعد الإجرائية التي اتفق عليها الجانبان. |
Sólo una solución negociada de buena fe puede allanar el camino que conduzca hacia la normalización de la región. | UN | ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة. |
Sin embargo, el Gobierno de Israel prefirió no seguir por este camino. | UN | غير أن الحكومة اﻹسرائيلية اختارت ألا تمضي في هذا الدرب. |
Los votos y no las balas deben ser el único camino para que la dirección política cambie de manos. | UN | إن صناديق الاقتراع وليس الرصاص يجب أن تكون الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تغيير القيادة السياسية. |
Lo alentamos a que continúe avanzando en el camino que ha emprendido. | UN | ونحن نشجعه على المضي قدما في هذا المسار الذي سلكه. |
- Mexicanito blanco vino todo el camino de regreso solo para mostrarnos su muñón. | Open Subtitles | ولد مكسيكي أبيض إلى حدٍّ ما جاءَ طول الطّريق إلينا لنشاهد خطوتـه |