"centrado en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يركز على
        
    • تركز على
        
    • التركيز على
        
    • ركزت على
        
    • محوره
        
    • المتمركز حول
        
    • قائم على
        
    • ركز على
        
    • يركّز على
        
    • يركِّز على
        
    • ويركز على
        
    • يتمحور حول
        
    • التي محورها
        
    • بالتركيز على
        
    • تركّز على
        
    Por consiguiente, se consideraba más adecuado diseñar un programa centrado en las necesidades urgentes, que formara parte de un proyecto principal. UN ولذلك، فقد رئي أنه سيكون من اﻷنسب وضع برنامج يركز على الاحتياجات العاجلة، ويشكل جزءا من مشروع شامل.
    Se pretende producir un libro centrado en varios temas y modelos analíticos. UN والهدف هو إنتاج كتاب يركز على عدة نماذج ومواضيع تحليلية.
    Con el fin de mejor promover un desarrollo sostenible centrado en las personas, un programa orientado hacia la acción debería: UN ومن أجل دفع عجلة التنمية المستدامة التي تركز على البشر، فإن خطة التنمية المستهدفة العمل يجب أن:
    Se afirmó que era necesario plantear la cuestión de la erradicación de la pobreza en el marco del desarrollo sostenible centrado en las personas. UN وأعرب عن رأي فحواه أنه من الضروري إدماج قضية القضاء على الفقر في سياق التنمية المستدامة التي تركز على الانسان.
    Los documentos de política reflejan un concepto más legalista, más centrado en el delincuente. UN وتعكس وثائق السياسة نهجا أكثر تقيدا بحرفية القانون، مع التركيز على الجاني.
    Compromiso 1: Fomento de un marco normativo centrado en el ser humano UN الالتزام 1: تبني وضع إطار للسياسة العامة يركز على الناس
    Compromiso 1: Fomento de un marco normativo centrado en el ser humano UN الالتزام 1: تشجيع وضع إطار للسياسة العامة يركز على البشر
    También sería útil que la Secretaría elaborase un informe centrado en el subtema, que sería elegido para su deliberación el próximo año. UN ومن المفيد أيضا لو وضعت الأمانة العامة تقريرا يركز على الموضوع الفرعي الذي سيتم اختياره للمناقشة في السنة القادمة.
    La delegación de Liechtenstein propugna un enfoque centrado en los ámbitos en que las Naciones Unidas puedan efectivamente añadir valor. UN ويؤيد وفد بلده اتخاذ نهج يركز على المجالات التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم قيمة حقيقية.
    Otros participantes prefirieron un tema centrado en la salud pública, pero solicitaron que se vinculara a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأيد مشاركون آخرون موضوعاً رئيسياً يركز على الصحة العامة إلا أنهم قالوا إن من الضروري ربطها بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Otros participantes prefirieron un tema centrado en la salud pública, pero solicitaron que se vinculara a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأيد مشاركون آخرون موضوعاً رئيسياً يركز على الصحة العامة إلا أنهم قالوا إن من الضروري ربطها بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Un SCT del turismo serviría de base para ese tipo de estudio centrado en las actividades relacionadas con el turismo; UN وسيوفر النظام المحاسبي لليد العاملة في مجال السياحة أساسا لتلك الدراسات التي تركز على الأنشطة المتصلة بالسياحة؛
    Tradicionalmente, los informes de auditoría se han centrado en los resultados negativos. UN كانت تقارير مراجعة الحسابات تركز على الدوام على الاستنتاجات السلبية.
    La Red se ha centrado en la mujer y la drogadicción y ha prestado apoyo psicológico a mujeres y familias UN ظلت الشبكة تركز على المرأة وإساءة استعمال المخدرات وأجرت مجموعة من عمليات تقديم المشورة النفسية للنساء والأسر
    El enfoque debe estar centrado en las reformas políticas antes que en más proyectos piloto y mejores prácticas; UN ينبغي التركيز على إصلاح السياسات بدلاً من إجراء المزيد من المشروعات التجريبية وعلى أفضل الممارسات؛
    Por razones de tiempo me he centrado en las políticas de información pública y su aplicación, según lo establecido por el Secretario General. UN وتوفيرا للوقت، ركزت على المسائل المتعلقة بالسياسات اﻹعلامية وتنفيذها حسب توجيهات اﻷمين العام.
    Un enfoque del crecimiento económico centrado en las personas debe dar prioridad a las personas y al planeta sobre los beneficios. UN وتوخي اتباع نهج محوره الإنسان تجاه النمو الاقتصادي يعني، في جوهره، إيلاء أولوية للناس والكوكب على تحقيق الأرباح.
    Se trata de un intento importante por ampliar el alcance de los derechos humanos, incluido el derecho a la alimentación, que supera el modelo centrado en el Estado. UN وهذه محاولة مهمة لتوسيع نطاق حقوق الإنسان، ومن بينها الحق في الغذاء، بما يتجاوز النموذج المتمركز حول الدولة.
    La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. UN ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس.
    A diferencia del planteamiento de El Cairo, centrado en el individuo y basado en sus derechos, ese enfoque abarcaba problemas sociales más amplios. UN وقد راعى هذا النهج انشغالات مجتمعية أوسع نطاقا، على عكس النهج المعتمد في القاهرة الذي ركز على الفرد وعلى الحقوق.
    La MINUEE también comenzó y distribuyó ampliamente su calendario de actividades para 2005, centrado en la ejecución de proyectos de efecto rápido. UN كما أصدرت البعثة جدولها الزمني لعام 2005، الذي يركّز على تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع، ووزعته على نطاق واسع.
    Se acordó un programa amplio, centrado en el desarrollo. UN واعتُمد برنامج واسع النطاق يركِّز على التنمية.
    Consideramos que es equilibrado y que está centrado en el objetivo de lograr progresos, que es particularmente necesario en la aplicación de los componentes civiles del Acuerdo de Dayton. UN ونـــرى أنـــه مشروع متوازن ويركز على تحقيق التقدم الذي تمس الحاجة اليه لتنفيذ الجوانب المدنية من اتفاق دايتون.
    Este enfoque centrado en las personas continúa tendiendo puentes de confianza, tolerancia y amistad. UN وهذا النهج الذي يتمحور حول الشعب يواصل بناء جسور الائتمان والتسامح والثقة.
    La energía no es un fin en sí mismo, sino un medio para lograr el desarrollo centrado en las personas. UN إن الطاقة ليست هدفا في حد ذاتها، بل وسيلة لتحقيق التنمية التي محورها اﻹنسان.
    Publicó un documento sobre desarrollo marginal metropolitano centrado en la subdivisión extraoficial de la tierra. UN وأصدرت منشورا عن تنمية الهوامش المتروبولية بالتركيز على التقسيم الفرعي لﻷراضي غير الرسمية.
    Se terminó un documento preliminar sobre la cuestión del trabajo en condiciones de inseguridad, centrado en la experiencia reciente en el Afganistán y el Pakistán. UN وأُنهيت ورقة أولية بشأن مسألة العمل في البيئات غير الآمنة، تركّز على التجربة الحديثة في أفغانستان وباكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more