Por consiguiente, se consideraba más adecuado diseñar un programa centrado en las necesidades urgentes, que formara parte de un proyecto principal. | UN | ولذلك، فقد رئي أنه سيكون من اﻷنسب وضع برنامج يركز على الاحتياجات العاجلة، ويشكل جزءا من مشروع شامل. |
Se pretende producir un libro centrado en varios temas y modelos analíticos. | UN | والهدف هو إنتاج كتاب يركز على عدة نماذج ومواضيع تحليلية. |
Con el fin de mejor promover un desarrollo sostenible centrado en las personas, un programa orientado hacia la acción debería: | UN | ومن أجل دفع عجلة التنمية المستدامة التي تركز على البشر، فإن خطة التنمية المستهدفة العمل يجب أن: |
Se afirmó que era necesario plantear la cuestión de la erradicación de la pobreza en el marco del desarrollo sostenible centrado en las personas. | UN | وأعرب عن رأي فحواه أنه من الضروري إدماج قضية القضاء على الفقر في سياق التنمية المستدامة التي تركز على الانسان. |
Los documentos de política reflejan un concepto más legalista, más centrado en el delincuente. | UN | وتعكس وثائق السياسة نهجا أكثر تقيدا بحرفية القانون، مع التركيز على الجاني. |
Compromiso 1: Fomento de un marco normativo centrado en el ser humano | UN | الالتزام 1: تبني وضع إطار للسياسة العامة يركز على الناس |
Compromiso 1: Fomento de un marco normativo centrado en el ser humano | UN | الالتزام 1: تشجيع وضع إطار للسياسة العامة يركز على البشر |
También sería útil que la Secretaría elaborase un informe centrado en el subtema, que sería elegido para su deliberación el próximo año. | UN | ومن المفيد أيضا لو وضعت الأمانة العامة تقريرا يركز على الموضوع الفرعي الذي سيتم اختياره للمناقشة في السنة القادمة. |
La delegación de Liechtenstein propugna un enfoque centrado en los ámbitos en que las Naciones Unidas puedan efectivamente añadir valor. | UN | ويؤيد وفد بلده اتخاذ نهج يركز على المجالات التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم قيمة حقيقية. |
Otros participantes prefirieron un tema centrado en la salud pública, pero solicitaron que se vinculara a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأيد مشاركون آخرون موضوعاً رئيسياً يركز على الصحة العامة إلا أنهم قالوا إن من الضروري ربطها بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Otros participantes prefirieron un tema centrado en la salud pública, pero solicitaron que se vinculara a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأيد مشاركون آخرون موضوعاً رئيسياً يركز على الصحة العامة إلا أنهم قالوا إن من الضروري ربطها بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Un SCT del turismo serviría de base para ese tipo de estudio centrado en las actividades relacionadas con el turismo; | UN | وسيوفر النظام المحاسبي لليد العاملة في مجال السياحة أساسا لتلك الدراسات التي تركز على الأنشطة المتصلة بالسياحة؛ |
Tradicionalmente, los informes de auditoría se han centrado en los resultados negativos. | UN | كانت تقارير مراجعة الحسابات تركز على الدوام على الاستنتاجات السلبية. |
La Red se ha centrado en la mujer y la drogadicción y ha prestado apoyo psicológico a mujeres y familias | UN | ظلت الشبكة تركز على المرأة وإساءة استعمال المخدرات وأجرت مجموعة من عمليات تقديم المشورة النفسية للنساء والأسر |
El enfoque debe estar centrado en las reformas políticas antes que en más proyectos piloto y mejores prácticas; | UN | ينبغي التركيز على إصلاح السياسات بدلاً من إجراء المزيد من المشروعات التجريبية وعلى أفضل الممارسات؛ |
Por razones de tiempo me he centrado en las políticas de información pública y su aplicación, según lo establecido por el Secretario General. | UN | وتوفيرا للوقت، ركزت على المسائل المتعلقة بالسياسات اﻹعلامية وتنفيذها حسب توجيهات اﻷمين العام. |
Un enfoque del crecimiento económico centrado en las personas debe dar prioridad a las personas y al planeta sobre los beneficios. | UN | وتوخي اتباع نهج محوره الإنسان تجاه النمو الاقتصادي يعني، في جوهره، إيلاء أولوية للناس والكوكب على تحقيق الأرباح. |
Se trata de un intento importante por ampliar el alcance de los derechos humanos, incluido el derecho a la alimentación, que supera el modelo centrado en el Estado. | UN | وهذه محاولة مهمة لتوسيع نطاق حقوق الإنسان، ومن بينها الحق في الغذاء، بما يتجاوز النموذج المتمركز حول الدولة. |
La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. | UN | ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس. |
A diferencia del planteamiento de El Cairo, centrado en el individuo y basado en sus derechos, ese enfoque abarcaba problemas sociales más amplios. | UN | وقد راعى هذا النهج انشغالات مجتمعية أوسع نطاقا، على عكس النهج المعتمد في القاهرة الذي ركز على الفرد وعلى الحقوق. |
La MINUEE también comenzó y distribuyó ampliamente su calendario de actividades para 2005, centrado en la ejecución de proyectos de efecto rápido. | UN | كما أصدرت البعثة جدولها الزمني لعام 2005، الذي يركّز على تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع، ووزعته على نطاق واسع. |
Se acordó un programa amplio, centrado en el desarrollo. | UN | واعتُمد برنامج واسع النطاق يركِّز على التنمية. |
Consideramos que es equilibrado y que está centrado en el objetivo de lograr progresos, que es particularmente necesario en la aplicación de los componentes civiles del Acuerdo de Dayton. | UN | ونـــرى أنـــه مشروع متوازن ويركز على تحقيق التقدم الذي تمس الحاجة اليه لتنفيذ الجوانب المدنية من اتفاق دايتون. |
Este enfoque centrado en las personas continúa tendiendo puentes de confianza, tolerancia y amistad. | UN | وهذا النهج الذي يتمحور حول الشعب يواصل بناء جسور الائتمان والتسامح والثقة. |
La energía no es un fin en sí mismo, sino un medio para lograr el desarrollo centrado en las personas. | UN | إن الطاقة ليست هدفا في حد ذاتها، بل وسيلة لتحقيق التنمية التي محورها اﻹنسان. |
Publicó un documento sobre desarrollo marginal metropolitano centrado en la subdivisión extraoficial de la tierra. | UN | وأصدرت منشورا عن تنمية الهوامش المتروبولية بالتركيز على التقسيم الفرعي لﻷراضي غير الرسمية. |
Se terminó un documento preliminar sobre la cuestión del trabajo en condiciones de inseguridad, centrado en la experiencia reciente en el Afganistán y el Pakistán. | UN | وأُنهيت ورقة أولية بشأن مسألة العمل في البيئات غير الآمنة، تركّز على التجربة الحديثة في أفغانستان وباكستان. |