"con las normas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع معايير
        
    • مع قواعد
        
    • مع المعايير
        
    • مع القواعد
        
    • مع قوانين
        
    • في معايير
        
    • عن معايير
        
    • في إطار المعايير
        
    • مع أنظمة
        
    • مجال معايير
        
    • في إطار احترام قواعد
        
    Los efectivos deberían desplegarse con capacidad de autonomía logística, de conformidad con las normas de las Naciones Unidas. UN ويتوقع أن تُنشر القوات وهي مزودة بقدرة على البقاء الذاتي تتفق مع معايير الأمم المتحدة.
    No obstante, el nuevo Gobierno de Sudáfrica estaba redactando leyes de ámbito general, de conformidad con las normas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), para remediar ese estado de cosas. UN بيد أن الحكومة الجديدة في جنوب افريقيا بصدد إعداد تشريعات شاملة تتمشى لمعالجة الحالة مع معايير منظمة العمل الدولية.
    La política para la conversión de partidas de los balances en otras monedas está asimismo en conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. UN كما تتفق السياسة المتعلقة بتحويل بنود كشف الميزانية المسجلة بعملات أخرى مع معايير المحاسبة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Las normas de origen se habían armonizado con las normas de origen del SGP de la Unión Europea. UN وتم تنسيق قواعد المنشأ مع قواعد المنشأ في نظام اﻷفضليات المعمم المطبق في الاتحاد اﻷوروبي.
    Esos países han puesto en marcha importantes reformas normativas para armonizar su régimen comercial con las normas de la OMC. UN وقد شرعت هذه البلدان في إجراء إصلاحات سياساتية كبيرة لمواءمة نظامها التجاري مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    En general, su protección no está en armonía con las normas de las convenciones internacionales firmadas por Bosnia y Herzegovina. UN فحماية المعوقين ليست، بصورة عامة، متوافقة مع المعايير المستمدة من الاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها البوسنة والهرسك.
    Se logrará la plena compatibilidad con las normas de la Convención de derecho penal sobre la corrupción mediante la aprobación de un nuevo código penal. UN وسيكتمل الاتفاق التام مع معايير الاتفاقية الجنائية باعتماد قانوني جنائي جديد.
    Estas directrices debían utilizarse conjuntamente con las normas de autonomía logística. UN وينبغي استخدام هذه المبادئ التوجيهية بالاقتران مع معايير الاكتفاء الذاتي.
    La supervisión de la conformidad de dichas medidas con las normas de derechos humanos queda evidentemente fuera del ámbito del mandato de ese Comité. UN ولا شك أن رصد الاتساق في تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان يخرج عن ولاية تلك اللجنة.
    Al redactar nuevas leyes y revisar las ya existentes, se ha prestado particular atención a la compatibilidad con las normas de la Unión Europea. UN ولدى إعداد القوانين التشريعية ومراجعة الموجود منها، روعـِــي بشكل خاص أن تكون متسقة مع معايير الاتحاد الأوروبي.
    Rumania alineó su legislación sobre el control de las exportaciones con las normas de la Unión Europea. UN ووحدت رومانيا قانونها الخاص بالرقابة على الصادرات مع معايير الاتحاد الأوروبي.
    En nuestro país se presta una atención especial al desarrollo y aprobación de nuestro propio marco legislativo para armonizarlo con las normas de la Unión Europea. UN لقد أولى بلدي اهتماما خاصا بتطوير واعتماد إطار عمل تشريعي خاص بنا ليتناسق مع معايير الاتحاد الأوروبي.
    También en este caso, las medidas comerciales no tienen por qué ser incompatibles con las normas de la OMC. UN ومن هنا فإن التدابير التجارية مرة أخرى لا تحتاج الى أن تكون متعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Sus procedimientos deben ser compatibles con las normas de comercio multilateral elaboradas a través de muchos años. UN وينبغي أن تكون إجراءاته منسقة مع قواعد الاتجار متعدد اﻷطراف التي تم وضعها طوال سنوات عديدة.
    La IPTF está preparando un programa de estudios para una academia de policía profesional de conformidad con las normas de una labor policial democrática. UN وتعكف قوة الشرطة الدولية حاليا على إعداد منهاج دراسي ﻷكاديمية شرطة مهنية يتماشى مع قواعد العمليات الديمقراطية للشرطة.
    i) centrarse en la realización de un número reducido de derechos, como los objetivos de desarrollo del Milenio de reducir la pobreza, compatibles con las normas de derechos humanos; UN `1` التركيز على إعمال قلة من الحقوق تكون متفقة مع قواعد حقوق الإنسان، مثل الأهداف الإنمائية للألفية أو الحد من الفقر؛
    Recalcó también que cualquier incentivo proporcionado por un país debía ser conforme con las normas de la OMC. UN وشدد أيضاً على أن أية حوافز يوفرها بلد ما يجب أن تكون متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Los procedimientos actuales del ACNUR para el registro de las contribuciones concuerdan con las normas de contabilidad de las Naciones Unidas. UN وتتفق الاجراءات الحالية التي تتبعها المفوضية في تسجيل التبرعات مع المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة.
    Los acuerdos económicos regionales deben estar orientados al exterior y deben ser compatibles con las normas de comercio multilateral. UN وينبغي للترتيبات الاقتصادية الاقليمية أن توجه للانفتاح على الخارج وأن تتسق مع القواعد التجارية المتعددة اﻷطراف.
    El Principado de Mónaco no se considera obligado por las disposiciones del artículo 9, que no son compatibles con las normas de su legislación relativas a la nacionalidad. UN وإن إمارة موناكو لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام المادة 9، التي لا تتفق مع قوانين الجنسية فيها.
    c) Ampliación de las oportunidades de las empresas de los países en desarrollo para mejorar su competitividad mediante la profundización de los vínculos entre las empresas nacionales y extranjeras, y mejor comprensión de las nuevas cuestiones relacionadas con las normas de contabilidad y de presentación de informes, la responsabilidad de las empresas, la transparencia y las buenas prácticas de las empresas UN (ج) تحسين الفرص أمام المشاريع في البلدان النامية لتعزيز قدرتها على المنافسة من خلال تعميق الصلات بين الشركات المحلية والأجنبية وتحسين تفهّم المسائل الناشئة في معايير المحاسبة والإبلاغ، ومسؤولية الشركات، والشفافية، وسلامة الممارسات المتبعة في الشركات
    Las oficinas regionales de la Misión siguieron organizando en una serie de comisarías de policía, fiscalías, tribunales y cárceles de todo el país actividades de seguimiento y cursos periódicos de repaso en relación con las normas de derechos humanos y las disposiciones jurídicas de Haití. UN واستمرت المكاتب المحلية التابعة للبعثة في القيام بأنشطة الرصد، وتوفير دورات تنشيطية دورية عن معايير حقوق الإنسان والأحكام القانونية في هايتي، وهي دورات تم تنظيمها في المواقع المستهدفة من مراكز الشرطة ومكاتب المدعين والمحاكم والسجون في أنحاء البلد.
    De acuerdo con las normas de Contabilidad del Sistema de las Naciones Unidas, los estados financieros se preparaban cada dos años. UN وكانت البيانات المالية تعد في السابق كل سنتين في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Recientemente, los Ministros de Comercio formularon innovadoras recomendaciones sobre iniciativas comerciales que incluyen el establecimiento de una zona de libre comercio del Pacífico, congruente con las normas de la Organización Mundial del Comercio. UN ولقد تقدم مؤخرا وزراء التجارة في المحفــل بتوصــيات هامة تتعلق بالمبـــادرات التجارية، وهي تتضمن إنشاء منطقة للتجارة الحرة في المحيط الهادئ تتوافق مع أنظمة وقواعد منظمة التجارة العالمية.
    72. Algunas grandes empresas de Zambia y Zimbabwe siguen muy de cerca la evolución de los acontecimientos relacionados con las normas de la serie 14000 de la ISO. UN ٢٧- وتقوم بعض الشركات الكبيرة في زامبيا وزمبابوي بمتابعة التطورات عن كثب في مجال معايير السلسلة إيزو ٠٠٠٤١.
    Francia confirma que este pacto será plenamente coherente con las normas de derecho internacional, en particular las normas relativas a los derechos humanos, la dignidad de la persona y los refugiados. UN وتؤكد فرنسا أن هذا العهد سيندرج تماماً في إطار احترام قواعد القانون الدولي، وبخاصة القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان، وبكرامته وباللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more